Троподром:Перевод-дичь

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Идёт доработка
Эта статья находится на Троподроме. Вернуться туда вы можете по этой ссылке.
Если вы считаете, что статья уже готова к переносу в основное пространство, замените этот шаблон шаблоном {{С Троподрома}}.
Точно видел, но не помню, где!
У этого тропа крайне мало конкретных примеров применения. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку?
Нажмите здесь, чтобы узнать, как ещё можно помочь Викитропам.


Переводы всякие бывают. Где-то команда переводчиков потрудилась так, что даже оригинал котироваться уже не будет. Где-то перевод получился средним, но на уровне и аудитория продукт освоит. Но вот наш случай — это перевод, где чёрт ногу сломит, попробуй разберись, что тут где… Это наш перевод — перевод-дичь!

Особенно много их в игропроме рубежа тысячелетий. Это связано с тем, что официальных локализаций вплоть до 2000 г. не существовало (одной из первых таких официальных локализаций была локализация «Возрождения Эрафии» от «Буки», убедившей 3DO, что подобное предприятие можно устроить), и все они были исключительно пиратскими. А пираты… нет, «Фаргус» вроде бы как-то ещё старался, но вот дальше в спешке делались абсолютно не перепроверявшиеся машинные переводы!… А в пылу спешной подготовки игры к рынку, пусть и своеобразному, первая задача — это не сделать высококачественный перевод, а поскорее вывезти свежую игру на рынок, к игроку, срубить все сливки до единой!!! Результат соответствующий. Впрочем, возможны варианты, когда дикий перевод делается намеренно, но, опять-таки, над этим трудятся кропотливо, и это действительно по-своему, но весело по-приятному!…

Примеры

Общее

  • В наши дни машинный перевод с английского на русский и другие относительно похожие языки в основном приличный, беда в основном наступает с тонкостями контекста. Но свято место пусто не бывает, и наследие школы ПРОМТа (именно ПРОМТа, prompt это уже совсем другая область) взяли на себя переводы с азиатских языков (японского/китайского/корейского/...). А поскольку эти языки отличаются от английского весьма сильно, машинный перевод порождает такие шедевры, какие Сидоджи не снились. В ру-сегменте это добро сконцентрировано на сайте переводов Rulate.

Частные случаи

  • Command & Conquer: Tiberian Sun — в одном из переводов слова показатели производства и потребления электроэнергии обозначили словами «Власть» и «Отсос» (в оригинале Power и Drain). Поскольку шкала электроэнергии является очень важным элементом любой подобной RTS, невозможно представить себе, что переводчики не заметили эту дичь, которая буквально бросалась в глаза всем игрокам.
  • Final Fantasy VIII — перевод, издававшийся под брендом RGR (реально сделан любительской командой Timber Maniacs). Здесь обитают такие персонажи, как Главарь Сид (вместо директора Сида), Главный Тмин (вместо генерала Кэравея) и колдунья Идея (надо думать, Коммунистическая), инструктора шевелят помидорами, в опасной ситуации персонажи внутри произведения кричат «Все сохранитесь!», а инструктаж по секретной миссии от упомянутого генерала зовётся «обкашляем все детали плана». А стражи замка главной злодейки с пафосным видом встречают героев грозным предупреждением: «Получи сволочь за то что лезешь куда не надо» (пунктуация сохранена). В целом сюжет игры понятен, но воспринимать происходящее всерьез из-за таких нелепиц порой сложно, и некоторые моменты из-за дичи попросту непонятны (например, мотивация злодейки и так дана намеками, а в этом переводе непонятна вовсе, а момент, что Эллона сводная сестра Скволла, может остаться непонятным, потому, что вместо «сестрёнка» он ее зовёт «сис», а тогда не было интернет-сленга и смысл этого англицизма от среднего игрока был сокрыт).
  • Ghost Stories — это достаточно тривиальное аниме в жанре мистики обессмертил легендарный по своему «качеству» английский дубляж за авторством ADV Films. По принципу «зачем париться над этим третьестепенным шоу», переводчики превратили сериал в треш-комедию с юмором, близким к «Гриффинам». Многие персонажи сменили свой характер на карикатуры в духе «извращенец», «расист» и т. п. подобные вещи, а половину реплик стали составлять шутки и гэги разной степени толщины. И, в отличии от условного «гоблинского перевода», этот позиционировался как официальный, что позволило ему войти в историю как «худший и лучший» дубляж.
  • Франшиза «Grand Theft Auto» — уже в 3-ей игре появляются ставшие мемами вывески «ПОТРАЧЕНО» (если главный герой лежит без сознания) и «СЛОМАНО» (если главного героя арестовали). На самом деле это Wasted (тут перевод «потраченный впустую» вообще-то действительно есть, но логичнее звучало был «замочен») и Busted (рус. «попался!…») соответственно.
  • Франшиза «Heroes of Might & Magic» (прежде чем приступить к играм, отметим, что с 3-ей игрой связана если не самая первая, то одна из первых официальных локализаций, а до этого момента все локализации — пиратские, официальная адаптация 2-ой игры вышла лишь в 2003 г., вместе с адаптацией 1-ой игры):
  • Heroes of Might & Magic II в бывшем СССР вышли в переводе того самого «Фаргуса», и у перевода была техническая проблема в виде ограничений по символам: их должно быть не больше того числа, что было в оригинале. Следствия, иногда не совсем связанные с данным ограничением:
    • В городах есть такое здание — marketplace (как, к слову, в 3 и 5 играх). По-русски обычно переводят как рынок. А у «Фаргуса» разгорелось желание использовать символы по-максимуму — это ярмарка! (Справедливости ради, это ещё на тормозах, так как ярмарки — это традиционные места торговли, вспомним ту же Ирбитскую ярмарку.)
    • Дом для крестьян — thatched hut, соломенная хижина. И у «Буки» это мазанка, а здесь — «Изба Мужика».
    • Огры в этом переводе стали… уграми! Впрочем, скорее всего Фаргусы сделали эту ошибку специально, как бонус для гениев (ну или чтобы просто поугарать): согласно одной из версии слово «Огр» произошло от французского названия венгров, которые, как известно, относятся к финно-угорскому этносу. Так что да — чисто технически огры это и есть угры, ну или их родственники.
    • Самое первое жилище у колдуний описано так: «Скворешня производит спрайта». Sprite — это фея, если честь по чести, а дом у неё зовётся в оригинале treehouse — можно было бы назвать это древо-домом!…
    • Unicorn, так-то единорог, тут с дуру стал носорогом. Понятно, что в оригинале на 1 букву больше, но конерог, лицерог или даже однорог был бы лучше в этой ситуации…
    • Дом гидр в оригинале — swamp, болото. Из слов покороче подошла бы топь, но грязь
    • Красный дракон (так он в оригинале) стал драконом просто!…
    • Есть такие птицы у волшебников — roc, и тут он транслитерирован. Но вообще, такие птицы — это рухи!…
    • Кочевники (англ. nomad) тут… воин! 5 букв, кочевник здесь монгол, можно было бы сделать кешиком, ну или нукером, на худой конец…
    • Элементали земли, воды и огня переведены нормально, а вот воздушный стал элементом ветра…
    • Молния — англ lightning bolt. Отыгрались по-полной — это шаровая молния!!!
    • Заклинание Dragon Slayer (Убийца драконов) превратилось в «Убий Дракона». Хотя по символам бы отлично вписалось «Драконоборец».
  • 3-я игра имела массу переводов, от «Буки», от команды проекта «Рог Бездны», от различных пиратов, и тут ходов столько!…
    • Grand elf перевести вообще-то непросто, это скорее эльфы уровнем выше. Зато у «Буки» это высокие эльфы (!)… Редкий случай, где отличились в официальной локализации.
    • Power Lich — это скорее могущественный лич. У «7 Волка» это лич-колдун, а у «Нашей Марки» — лич Силы…
    • И снова «Бука». В платиновой версии энергетический элементаль почему-то стал ракшасом. (Остальные элементали после улучшений остаются элементалями даже по имени.)
    • Психические элементали у «7 Волка» стали духами-телепатами.
    • Hell Hole, pit fiend и pit lord. У «Нашей Марки» соответственно адская яма, пит дьяволы и пит лорды, у «7 Волка» 2 последних — злодеи и питлорды. В основных локализациях здание-то — провал… Правильным переводом был бы «Бездна/Преисподняя» для строения и «Демоны бездны» и «Владыки бездны» для юнитов.
    • Familiar — мелкий помощник ведьмы или злых колдунов как таковых. У нас устоялся перевод «чёрт», но «Наша Марка» сделала из него… знакомого!…
    • Serpent Fly и Dragon Fly — не так просто, тут каламбуры, «7 Волк» их не осилил, обозвав юнитов змеемухами и дракономухами. У «Буки» это летучие змеи и летучие змии соответственно, тогда как у «Нашей Марки» получились полёты змея и полёты дракона… Наиболее правильным в данной ситуации был бы перевод «Стрекозмей» и «Стрекозавр» — и понятно, кто сильнее, и каламбур присутствует.
    • Walking Dead — тут вообще-то просто, ходячий мертвец. У «Нашей Марки» — ходячая смерть!… А у «7 Волка» — смертоход!…
    • Beholder — тут длительное время общепринятой была транслитерация, но у той же «НМ» получился зритель, и это обзорщику по имени Кронос это так сломало психику, что он к аудитории обращается «бехолдеры».
  • 4-ая игра также имеет довольно весёлый перевод:
    • Уже на этапе выбора сценария есть кнопка «Спина» — англ. back, но лучше бы дали имя «назад» (в официальном переводе — «отменить»)…
    • Theif’s Gauntlet — в пиратском варианте вышел дословный вариант, «перчатка вора», но логичнее было бы сделать его тренировочным полигоном для воров, скажем, в официальном переводе — воровское подворье.
    • Archery Range. В пиратском варианте — цепь стрелков. Официально и логично — стрельбище.
    • Charge здесь стал зарядом, хотя вообще это удар с разгона.
    • Preserve. В официальном переводе — заповедник, а здесь стал «хранить», то есть у нас тут глагольное имя типа городов.
    • Archmage, архимаг, в пиратском переводе стал стрелком-магом.
    • Заклинание «Длань богов» тут было переименовано в… «Предсказать наступление»!
    • Периодическое явление при переводе заклинаний — опечатки при переводе вследствие того, что выпадали или вставлялись какие-то отдельные буквы. Так, Mass Curse, массовое проклятие, стало массовым исцелением (то есть mass cure), Fire Bolt, огненная стрела, — огненным поясом (fire belt), Mass First Strike, общий первый удар[1], — общим ударом кулаком (Mass Fist Strike).
    • Ice Bolt здесь частично транслитерирован — ледяной болт, но, если честь по чести, это ледяная стрела.
  • 5-ая игра вообще-то разрабатывалась русской компанией Nival Interactive во главе с Сергеем Орловским. Но так как игра делалась по заказу французской компании Ubisoft (у неё права на эту и соседнюю франшизы ещё с 2003 г., со времён банкротства 3DO), она изначально делалась на английском, поэтому пиратка тут ещё была возможной, и одну из них делала всё та же компания «7 Волк», которая здесь усилиями промта начудила КОНКРЕТНО:
    • Местные жилища существ будут разрешать или принимать на работу кого-то, или вас самих кому-то.
    • Master — это мастер, тут транслит есть, но в официальном переводе тут чаще встретите более адекватный вариант «повелитель». Но в этом переводе повсеместным переводом будет «первый оригинал» мышления, собаки, молнии… Единственное, что мастера гремлинов всё же стали гремлинами 1-го оригинала.
    • Локальная сеть, в простонародье — «хот сит», hot seat, стала называться «горячо-местный», описание — игра с другими актёрами (см. ниже), использующими один и тот же компьютер.
    • На этапе разных меню будут вылезать такие экраны, как «СОЗДАЮТ ТАМОЖЕННУЮ ИГРУ», хотя это просто задание условий карты, которую вы будете проходить, «НАНИМАЮТ СУЩЕСТВА», хотя это лучше было бы просто наймом существ…
    • Play — это игра. Как в видеоигру, скажем, так и в театральной постановке, поэтому здесь мы с вами не игроки, а актёры. Причём один из них — актёр чирка.
    • В ряде мест нам будет попадаться транслит даже тем, где его быть не должно. Скажем, героиню по имени Ирина (в официальном переводе — Айрис) наделили способностью «грайфин трэйнер», по-русски — дрессировщица грифонов. Где-то, впрочем, перевода не будет вовсе, а то и смесь переведённого и непереведённого.
    • В этом переводе strike — это никакой не удар по большей части, это забастовка!
    • Базовые способности отдельных юнитов — shooter, caster и flyer, по идее, исходя из логики, это стрелок, колдун и летун (в официальной локализации — стрелок, колдун и летающее существо). Тут это телеоператор, литейщик и реклама соответственно, оставшиеся выстрелы — оставленные кадры, а стрельба навесом лучником — рассейте кадр.
    • Навык логистики здесь стал называться «материальное обеспечение».
    • Иммунитеты здесь повсеместно не к чему-то, а чтобы что-то сделать. Так, тут есть иммунитет, чтобы ослепить (к ослеплению), заземлить (к магии Земли), стрелять (к магии Огня)…
    • Кстати, о магии, которую мы учим в здании, чьё имя — «ВОЛШЕБНАЯ ГИЛЬДИЯ ВЫРАВНИВАЕТ ТОТ», описание — «позволяет герою изучить периоды, сохранённые в пределах, держит 2/3 периода N круга», хотя это обычная гильдия магов, позволяющая выучить заклинания.
    • Склад ресурсов — это в оригинале silo, у которого, среди прочего, есть и значение «ракетная пусковая шахта», так что здесь склады стали шахтными пусковыми установками ресурсов.
    • На 1-ом уровне Ордена Порядка (здесь он — Убежище) у нас крестьяне и ополченцы призывники, причём последних мы нанимаем в крестьянских каютах.
    • 2-ой уровень там же населяют стрелок и стрелок (англ. archer и marksman соответственно, в официальной локализации — лучник и арбалетчик, которому по-хорошему быть бы стрелком или снайпером), а по окну описаний это стрелец и стрелок.
    • 3-ий уровень — лакей (англ. footman, пехотинец, официально — мечник, однако промт его переводит строго как лакея, и всё) и сквайр, в его случае транслит (официально он латник).
    • 4-й уровень. ЖРИФФИНЫ, улучшаем до имперских грайфинов.
    • 5-й уровень. Священников (это ещё ладно) улучшаем до… исследователей (англ. inquisitor, вообще у него такое значение есть, но тут надо было бы транслитерировать, как это сделано официальной локализацией).
    • На 6-м уровне мы базово нанимаем роялистов, правда, они официально рыцари, а вообще — кавалеристы. В соперничающей сцене, улучшаемой до порядка/приказа паладинов!… Кстати, паладины занимаются соперничанием (это удар с разгона) и колдуют «присвоить» (возложение рук).
    • У рыцарей есть переподготовка, и здесь вы её проводите на спортивной площадке.
    • Инферно (ад). 1-й уровень. Чертёнок и фамилиар (официально — бес и чёрт соответственно). И у чертёнка есть способность «ЭСКАДРЕННЫЙ МИНОНОСЕЦ Mana» (англ. mana destroyer, и у последнего слова вообще-то есть такое значение — эсминец, но вообще он официально разрушитель маны), тогда как фамилиар — mana stealer, оставлено без перевода (крадущий ману). Нанимаем в суровом испытании импорта и знакомом суровом испытании.
    • 5-й уровень. Hell charger — это, официально адский жеребец, стал «зарядным устройством ада» (!), улучшаем до кошмаров.
    • 6-й уровень. Базовый боец — даже не пещерный демон, а злодей партера! Улучшаем до хозяев ямы.
    • 7-й уровень. Дьяволов нанимаем в храме упавшего, дьяволов арки (вообще это архидьяволов) — в храме оставленного, у последних есть умение «вызовите бога партера» (это призыв пещерных владык).
    • В городе есть здание «Адский ткацкий станок», официально — врата Хаоса.
    • Все воины Некрополиса здесь немёртвые, вообще это нежить (undead). Причём некроманты скелетов не поднимают из павших, а воспитывают их как скелеты.
    • На 2-ом уровне зомби, улучшение — «чума зомбиз» (чумные зомби), атакующие ослаблением забастовки (это ослабляющий удар).
    • 4-й уровень — это вампиры и боги вампиров (англ. Lord Vampire), по-хорошему — лорды вампиров, официально — высшие вампиры. А их умения — это отдельный вид искусства: никакой ответный удар противника (это отсутствие контрудара)! Утечка жизни (кровь пьют)! Передающий телевизионный узел связи (телепорт, самое смешное, что у дьяволов его перевели как телепортацию)!!!…
    • 5-й уровень. Архилича промт не осилил. Зато осилил лича обычного — он тут лис…
    • На 6-м уровне у нас Wright (промт это слово не осилил, официально — умертвия) и тень (вестники смерти), у последних есть контакт вреда, которое смертоносное прикосновение/губительное касание, англ. hardwell touch. Нанимаем в несчастном зале и несчастном соборе. Им же ещё требуется храм нижнего мира святыня ада, что обеспечивает −2 к боевому духу нравственного штрафа!…
    • 7-й уровень — это драконы кости (драконы Васи негодуют, что про них забыли) в базовом варианте и спектральные драконы в улучшенном, соответственно — костяных и призрачных.
    • Лесной Союз (а точнее — Лесистый). 1-й уровень. Эльфов (фей) и спрайтов (дриад) нанимаем в фееричных деревьях (это деревья фей) и фееричном лесу.
    • 2-ой уровень. Балерины лезвия и военные балерины (англ. blay dancers и war dancers, официально — танцующие к клинками и танцующие со смертью), у последних есть умение «военный небольшой эстрадный оркестр танца» (англ. war dance combo, боевое па).
    • 3-й уровень — это хунтеры (эльфийские лучники) и мастера-охотники (мастера лука), но последних нанимаем в здании «охотники квартируют».
    • 6-й уровень — это треанты (энты) и древние treants (древние энты), но нанимаем мы их в здании… «Церковный апелляционный суд Treant» (!!!) (англ. Treant arches, арки энтов; справедливости ради, у слова arches есть, по некоторым источникам, перевод в виде англиканского церковного апелляционного суда, да).
    • Лига Теней Подвал. 1-й уровень — бойскауты (лазутчики, англ. scouts), улучшаем, правда, до убийц (ассасинов).
    • «Rider charge», натиск наездника, тут — «обвинение дополнительного предложения в конце рекламного сообщения» (!!!).
  • Kingdom Rush — если перевод первых трёх частей был просто надмозговатым, то Vengeance давит педаль в пол. Например, здесь вовсю склоняют несклоняемые женские имена: так, у героини-ассасина из Frontiers по имени Мираж, которая в этой игре стала боссом, есть «последователи Миража», магмовую драконицу Мурглун решили переделать в Мурглу, чтобы склонять было удобнее (Мургла, Мургле и т. п.), а мать всех виверн Йокулль обозвали Джокуллом, хотя её имя должно звучать по-скандинавски. Кое-где откровенно поломана грамматика («связанные древними магическими пактами веков назад»), буквально переведены английские выражения («если их животных друзей убивают, они готовы продолжать бой на ногах»), к тому же местами сохранилась латиница (босса анурианской кампании зовут Polyx). В Alliance перевод продолжил «следовать за вонью и коррупцией» (реальная цитата из описания уровня): полезли прямолинейные транслитерации с английского (шаклеры, твистед систерс), да и такого кошмара, как Kombatnyye Pivovary, в предыдущей части всё-таки представить нельзя. Да что там, в пятой части даже не проследили, чтобы юнит одинаково назывался в описании и на карте. Тот же шаклер бывает то шаклером, то кандальником в зависимости от того, где это написано.
  • The Punisher (2005) — один из самых мрачных супергеройских боевиков, шутер получил официальный дубляж за авторством Руссобит-М, который, мягко говоря, отличался своим крайне плохим качеством. Например, «custody» в контексте опасного преступника (иными словами, «нахождение под стражей») было переведено как «нахождение в опекунском совете полиции». Не считая бесчисленных мелких ошибок, вроде незамеченного множественного числа в слове (и злодей Русский стал абстрактными «русскими»). Но дополняло эту картину фееричная озвучка в исполнении Дмитрия «Я жизнью ради вас рискую» Дюжева, чей слабоэмоциональный и плохо смонтированный голос (когда целые реплики грубо сшивались из нескольких фраз) дополняло общий треш и бессмыслицу происходящего.
  • Невеста чародея — жадные издатели решили поручить перевод двадцатого тома ИИ. Ну что же, теперь в сети гуляет перевод, в котором даже муж заглавной «невесты» называет ее «дочкой». Надо было следить за контекстом и писать нейтральное «девушка», но эй, такие умные переводчики денег стоят, а ИИ бесплатный!

Примечания

  1. В 4-ой игре контрудары базово происходят одновременно с прямой атакой, причём и стрелковые тоже. Первый удар позволяет сначала атаковать врага самому, даже если это контрудар, и лишь после получить удар врага, если тот не научился блокировать первые удары.
Внешние ссылки
TV Tropes Translation train wreck