Эзопов язык

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Точно видел, но не помню, где!
У этого тропа крайне мало конкретных примеров применения. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку?
Нажмите здесь, чтобы узнать, как ещё можно помочь Викитропам.
«

Фауст
(танцуя с молодою)

Я видел яблоню во сне.
На ветке полюбились мне
Два спелых яблока в соку.
Я влез за ними по суку.

Красавица

Вам Ева-мать внушила страсть
Рвать яблоки в садах и красть.
По эту сторону плетня
Есть яблоки и у меня.

»
— «Фауст» Гёте

Эзопов язык или аллегория — иносказательное изображение действительности посредством вымысла. Нельзя писать про то, как всем известный президент не-скажем-какой республики устроил операцию против сепаратистов? Никто не запрещал писать про то, как король-император Бармалиона Ар-Маразмон объявил Бубновый Поход против поднявшихся в Квадратном Лесу лесорубов-гоголакцев, которые хотят присоединиться к королевству Гоголак. Нельзя писать про то, что во всем известной не-скажем-какой федерации задрали воровать чиновники? Опять на помощь спешит Бармалион с его ворующими консулами, прокураторами и трибунами!

Достоинство эзопова языка в том, что он позволяет без стеснения писать на любые запретные темы, и вероятность того, что ваше писево объявят экстремистским, заметно снижается. Недостаток его в том, что вещи получаются слишком злободневными, и по мере того, как забывается навеявшая их злоба дня — становится малопонятным и само произведение, если только в нем нет каких-то независимых от времени культурных достоинств.

См. также

  • СПГС — во многих случаях сводится к искательству эзопова языка там, где им и не пахнет.

Примеры

  • Ф. Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль» — чуть менее чем полностью состоит из сатиры на римско-католическую церковь.
  • Дж. Свифт, «Путешествия Гулливера» — среди многих приемов сатиры применяется и этот. А еще там есть сатира на цензоров, которые всюду видят эзоповский язык, намеки и шифры.
  • М. Е. Салтыков-Щедрин, «История одного города» — в фигурах глуповских градоначальников угадываются реальные императоры и их министры. Причем из эзопова языка можно делать «матрёшки» — например, Угрюм-Бурчеев, местная карикатура на Николая I, загримирован под карикатуру на Аракчеева (тогда бывшего в немилости за отказ принимать участие в разгоне декабристского мятежа).
  • Е. Шварц, «Дракон». Пьесу запретили после первого спектакля… Как грустно шутил Шварц, «Писал про Гитлера, получилось про нас.» Что характерно, фильм снимали вместе СССР и ФРГ.
  • В. П. Аксёнов, «Скажи изюм» — целиком и полностью состоит из пересказа истории альманаха «Метрополь». «Бонусом» — не имевший к нему отношения Иосиф Бродский в образе несимпатичного фотографа Алика Конского.
  • Часто, впрочем, используется не для обхода цензуры (которой нет), а для ухода от документальности повествования или в качестве «юмора для посвящённых»:
    • В. П. Катаев, «Алмазный мой венец» — реальные писатели и поэты весьма прозрачно скрыты под псевдонимами и вся эта компания разбавлена не существовавшими персонажами и никогда не присходившими событиями.
    • Аналогичный приём — В. П. Аксёнов, «Таинственная страсть».
    • Ю. Буркин, С. Лукьяненко, «Сегодня, мама», «Остров Русь», «Царь, царевич, король, королевич…» — все персонажи, кроме главных героев и их родителей — прозрачно зашифрованные писатели-фантасты и критики, включая самих авторов.
  • Цензоры романа братьев Стругацких «Обитаемый остров» потратили уйму времени на искательство эзопова языка там, где он был, и там, где им и не пахло, и вымарывание его везде, где только углядели. В результате накропали целый ворох абсурдных требований к авторам — тут вместо «общепринятых» воинских званий дать отрицательным героям звания из царской России — «ротмистр» и «бригадир»[1], тут переименовать правящую хунту — что ещё за «Неизвестные Отцы», намёк на Отца Народов, что ли? Пусть будут Огненосные Творцы! Некоторые из этих изменений просочились в финальную, неподцензурную редакцию романа, некоторые наиболее абсурдные были откачены назад к версии черновика.
    • Собственно, с цензурой Стругацким вообще не особо везло. То роман попадает под очередную антиалкогольную компанию, и в результате герои здоровенными кружками хлебают кофе, а не глинтвейн (как в «Отеле „У погибшего альпиниста“»), то испортились отношения с Китаем, и начальник интернациональной школы, где готовят космонавтов, вынужден поменять имя и национальность, то к «Пикнику на обочине» придираются из-за того, что главный герой-сталкер там выражается не слащаво-правильным языком, да ещё и перед входом в Зону делает для храбрости глоток чего-то высокоградусного[2].
    • Если же говорить конкретно о Стругацких, то, по заверению Бориса Натановича, роман «За миллиард лет до конца света» был как раз попыткой описать эзоповым языком отношение творца к внешней силе, которую нельзя победить — цензуре государства. Сам замысел книги возник после того, как старший Стругацкий, Аркадий Натанович, был поневоле втянут в историю с зарубежными публикациями и претерпел много бесед в одном из домов на Лубянке.
  • А. Аверченко, «Корибу» — в этом рассказе к редактору газеты пришёл с улицы молодой человек и попросил опубликовать заметку о неурядицах в Конго, где местный князёк, не разобравшись, устроил погром и выгнал всех из корраля, где отдыхали местные жители. Как выяснилось в беседе, речь на самом деле шла о закрытии градоначальником Одессы благородного собрания, где устроил дебош его подчинённый. В итоге и редактору, и сотрудникам газеты осталось только плакать.
  • «Фауст» Гёте — флирт на шабаше идет путем так сказать, садовых аналогий. Фауст говорит о двух спелых яблочках, которые найдутся и у его партнерши. Мефистофель - об очень интересном разломе в дереве, который надо залечить подходящим колом.
  • Провансальская народная песня «Ai vist lo lop» («Я видел волка»). Нельзя в открытую петь от лица крестьянина, который возмущается, что он один работает, а король, барон и священник только веселятся? В песне три последних персонажа заменены на волка, лиса и зайца, которые пляшут в лесу вокруг дерева, а крестьянин изливает свой гнев на этих танцующих животных: я мол тут пашу как папа Карло, а вы тут веселитесь?

Примечания

  1. И поскольку Стругацкие не были особо сильны в дореволюционных званиях, у них ротмистр (который «на наши деньги» капитан) получился старше по званию бригадира (который был промежуточным званием между полковником и генерал-майором). Впрочем, не исключено, что они подбирали звания по красивому звучанию, а не по их реальному соотношению… да и кто сказал, что на Саракше должен действовать земной Табель о рангах?
  2. Впрочем, над такого рода требованиями дозволялось шутить даже во времена СССР. Например, латышская писательница-сатирик Витауте Жилинскайте в рассказе «П.Г.» (в смысле, «положительный герой») иронизировала над тем, что нынешние (в смысле, позднего СССР) герои вынуждены отсиживаться в тени и пить морковный сок, лечась от малокровия. И это при том, что, как замечала сама Жилинскайте в этом рассказе, болезненному П.Г. критики уже начали разрешать и стопочку при случае пропустить, и романчик закрутить… Но нет, всё равно малокровие.