- Река Убля в Курской и Белгородской областях. Шутка жителей города Старый Оскол, близ которого эта река впадает в реку Оскол: «Когда понаехавший в город становится коренным старооскольцем? Когда перестаёт ржать как дурак над названием речки».
- Аркебуза — фитильное ружьё из XV века. Но невольно возникает ассоциация с арбузом.
- Брандахлыст — или жидкий безвкусный суп, или скверный алкоголь. Или что-нибудь ещё жидкое и плохое. Но все равно лучше, чем сырая вода, от которой могут быть лямблии (см. ниже).
- Жупел — в переводе с церковнославянского — сера. Неизменный атрибут предыдущего товарища. В современном употреблении — любое популярное пугало.
- Катавасия — вообще-то это сложный стиль церковного хорового пения. Семинаристы-недоучки, не справившиеся с исполнением катавасии, стали так называть беспорядок и хаос. А народ услышал «кота Васю» в названии и окончательно стал употреблять слово как смешной синоним беспорядка.
- Котопахи — вулкан в Южной Америке. Коты там ничего не пашут и даже на черепах не похожи.
- Лямблии — неприятное паразитическое заболевание, которое бывает от употребления сырой воды. Но слово смешное.
- Ляпис — всего лишь с латинского «камень». Но так похоже на «ляпнуть»!
- Ляпалиссиада — не только слово смешное, а и смысл его забавный. Ляпалиссиада — это абсурдное своей самоочевидностью выражение. Например, «за четверть часа до своей смерти он ещё был жив». Это строчка из французской солдатской песни о смерти маршала Ля Палисса, по имени которого и образовано слово. Имени автора песни история не сохранила, но звание его достоверно известно — это был капитан.
- Лапсердак, от идиш-немецкого lāb — лиф, верхняя часть одежды и польского serdak — кафтан (ср. сюртук). Также lарреn по-немецки — «тряпка». Значение: с одной стороны, нелепая, бедная, заношенная одежда, с другой — устоявшееся название пиджака иудеев. «Прежде всего началось, так сказать, с переобмундировки: евреям велели обрезать их пейсы и запретили носить пантофли, ермолки, лапсердаки с цицисами…»
- Пердимонокль — удивительное и бессмысленное происшествие. Слово из французского, означает «потерять монокль» — от удивления глаза у носителя монокля широко раскрываются, и монокль выпадает. Но этот «пердёж» в слове…
- Вообще любое романское слово, происходящее от латинского perdere — уничтожать, терять, обращать в ничто, обязательно будет созвучно с русским «пердежом». Но тут ещё и монокль, вызывающий ассоциацию с «очком»…
- Пипидастр — мягкая метёлка, которой горничная счищает пыль с резных люстр из слоновой кости и всяких прочих ваз династии Мин. Между прочим, искажённое название бренда: в оригинале было «PP Duster».
- Титикака — озеро в Южной Америке. Комментарии излишни.
- А не так уж далеко (на карте) от Титикака расположено высохшее солёное озеро Поопо́.
- Чёрт — не бес, не демон, не дьявол, а именно чёрт. Все перечисленные синонимы звучат (при правильном контексте) инфернально-жутко. А «чёрт» вызывает неизменную улыбку и ассоциируется со смешным, маленьким рогатым созданием со свиным пятачком. Возможно, дело в ругательстве «чёрт побери».
- Есть ещё более смешной и уменьшительно-ласкательный синоним — «анчутка». Кто сейчас вспомнит, что это — сокращение от «анчихриста», исковерканного народным произношением врага самого Бога — Антихриста?
- Хотя над словом «бес» сейчас тоже некоторые посмеются, потому что оно вошло в криминальный сленг, в выражения типа «ты чё беса гонишь?», и потому что у Пушкина бес был мелким и бестолковым.
- Яга — меховая шуба. Вызывает настолько отчетливую ассоциацию с Бабой Ягой, что не засмеяться сложно.
- Тмутаракань — средневековый город на крайнем юге Древней Руси, на месте современной Тамани. Происхождение названия тюркское, от «Тумен-Тархан» — воинство князя. Но эти «тараканы», вписанные в название древними русичами…
- Тютелька — слово употребляется только в выражении «тютелька в тютельку», и попытка выяснить, что, собственно, такое эта тютелька уже вызывает смех. А, между прочим, слово образовано от «тють, тють» — то же, что и «тук, тук», ономатопея удара молотком. Тютелька в тютельку — это когда каждый «тють» приходится по одному и тому же месту — значит, столярные работы проводятся аккуратно, и готовое изделие не будет измято молотком в разных местах.
- Супостат — буквально «противостоящий». То есть враг, противник, оппонент, часто не абы какой, а достойный. Но современному человеку надо приложить немало усилий, чтобы не замечать в слове этот «суп».
- Жабутикаба — плодовое дерево из Южной Америки. Нет, жабы на нём не растут. А растут мелкие фрукты размером со сливу, которые невозможно долго хранить или приготовить из них непортящийся сок, но зато превосходно получается бражка или самогон - очень легко бродят.
- Гвоздилин — плохое железо или низкокачественная конструкционная сталь. Неологизм от «гвозди» и «пластилин».
- Изюбрь — азиатский олень, но мало кто знает, что это за искажённый зубр, и может представиться какое-то очень смешное, кривое и страшное создание.
- Воляпюк — искусственный язык международного общения, кратковременно популярный до изобретения эсперанто. Ныне слово употребляется в значении «какой-то смешной язык» или «какая-то дурацкая кодировка алфавита/транслит». Что любопытно, на самом воляпюке это слово означает «мировой язык» и происходит от искажённых волей автора английских «World» (мир) и «Speak» (говорить). Да, Шлейер весьма творчески относился к этимологии.
- Тремпель — плечики для одежды, изначально не простые, а с поддерживающей планкой внизу. Диалектное слово, распространённое на востоке Украины и в прилегающих регионах России. Происходит, вопреки народной этимологии, вовсе не от «дореволюционного фабриканта Тремпеля», а от немецкого строительного термина Trempel (в современном языке чаще называется Kniestock, означает один из элементов конструкции крыши). Распространилось же в период НЭПа, когда кто-то из местных немцев придумал делать и продавать усовершенствованные вешалки, усиленные той самой планкой.
- Клопидогрел — лекарственный препарат для предотвращения образования тромбов с сердечно-сосудистой системе. И зачем нам греть клопов? А кто такой Пидогрел?
- Квач — кисть для нанесения дегтя или битума, а также туалетный ершик. Впечатление усиливается и от того, что по-немецки Quatsch — это «чушь», «глупость», «ерунда».
|