Обсуждение:Полезные заметки/Ложный друг переводчика/Английский
Уместность отдельных терминов в данной статье
Я помню, конечно, ещё с обзора Потраченного на Fallout 2 и разбора обсуждения переводов того, что Майрону отныне запрещено делать в борделе, что в английском всякие безобидные на вид термины могут означать самые грязные извращения. Но значит ли это, что в статье необходимо расшифровать их все? Я подозреваю, человек наткнуться на них может, только если попадёт на какой-то сайд извращенцев типа особо «всеядных» имиджборд (а что это сайт для извращенцев, станет понятно очень быстро ещё до столкновения со всеми терминами) или целенаправленно загуглит. Зато использовать эту страницу по прямому назначению, чтобы выучить о сложных случаях употребления слов в английском вроде canal-channel, rise-raise, станет неудобно всем остальным. Если в английском просто больше не находится ЛПД, ну и ладно, у русского с чукотским их, скорее всего, будет вообще ноль из-за того, что слова заимствовались почти всегда в прямом значении. --Кристофер (обс.) 11:05, 28 октября 2023 (MSK)
- Все бы ещё ничего, но грязное извращение — это не первое и даже не пятое значение слова из примера. Думаю, уместнее будет начать с более общих. Тем более одно из значений — вполне официальный термин («помёт»).--Ivan (обс.) 11:49, 28 октября 2023 (MSK)
- Ну от себя добавлю, что такие вещи, как ни странно, вполне могут быть предметом для разного рода интернет-юмора, который, как мы знаем, особо не стесняется ссылаться на такие вещи. Но вообще, учитывая то, что тут уже успели описать и ругательства, и разного рода непристойности, то поздновато спохватились. Jorji Costava (обс.) 11:58, 28 октября 2023 (MSK)