Викитропы:Капитолий/Политика наименования статей и азиатская культура

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Приветствую всех участников. Хотелось бы предложить к обсуждению смягчение политики наименования.

Вообще, уже текущая политика начинается за здравие — с «Wikitropes — энциклопедия постсоветского культурного пространства. Известность в этом культурном пространстве для названия статьи важнее истинности и красоты». Но дальше почему-то «известность» всё больше замещается «легальностью», и названия предлагается использовать те, которые одобрили издатели и некие «официальные переводчики» — отечественные или зарубежные. Это, конечно, очень простой путь к унификации названий, но во многих случаях он делает их просто бессмысленными. Окей, предположим, что все учили английский хотя бы в школе, а кто учил немецкий — тот ни играми, ни комиксами, ни аниме не интересуется, и понятные названия им не нужны. Люблю запах эйджизма по утру. Окей, японцы любят английский язык и очень многое пишут по-английски изначально, а кое-где («Claymore», Isekai Ojisan) можно догадаться на общих основе общих или специфических фанатских знаний. Но там, где не пишут — «официальное» название для русского глаза превращается в мешанину букв. Densetsu Kyojin Ideon, Kikou Kai Galient, Ookami to Koshinryo — попробуй пойми, что это такое по-японски. В последнем случае получилось так плохо, что на портале это аниме встречается дважды в одной строке — сначала по-японски, потом по-английски. И за 6 лет никто этого так и не заметил, потому что никто японские названия не читает и не запоминает. Предложение использовать изданные переводы фактически не работает, потому как переводов этих мало, они мало известны сами по себе. А ведь есть ещё китайское и корейское творчество, для которого и английского «официального перевода» частенько не бывает… И, будем честны — в текущей ситуации сложно ожидать бурного роста издательской отрасли, особенно по части японских и южнокорейских произведений. Хотим мы того или нет, но современная азиатская культура доступна русскоязычному читателю почти полностью за счёт фанатов.

Может показаться, что использование «официальных» названий исключает попадания на сайт кривых, негодных фанатских переводов. Но, даже если автор и вставил вместо названия «официальный» набор сложночитаемых слогов — весь прочий текст он всё равно будет писать по известному ему русскому (или, может, английскому) фанатскому переводу. Включая имена, названия мест и явлений. Можно написать в заглавии «Kikou Kai Galient», но не будете же вы писать в русском тексте «Hy Shaltat» или «The Eraser». Ну, а если весь текст произведения мы знаем в переводе тех или иных фанатов, то почему бы и название от них же не принять?

В общем, я предлагаю отказаться от «официальных международных названий» для не англоязычных произведений вообще и в частности для произведений азиатских. Вместо этого использовать значащее русское название из наиболее популярного (изменять можно, например, по поисковикам) перевода. На этот же перевод считать основным во всех прочих вопросах. Оригинальное или «международное» название оставить в виде обязательной ссылки на всякий случай, также можно поступить для прочих, потенциально известных, переводов. Если с переводом возникают вопросы — можно осветить их в каком-нибудь отдельном аппендиксе статьи. Novilit (обс.) 12:36, 7 октября 2023 (MSK)

Прения

  • На счёт отказа от переводов английских прокатчиков в качестве основных названий полностью согласен. Какого чёрта на русском сайте в качестве основных названий аниме и манги используется отсебятина английских официалов? Отечественной отсебятины мало что ли? А вот предложение взять фанатские переводы названий в качестве основных иначе как идиотизмом не назвать. Да ещё и выбирать название по популярности. Популярность, знаете, штука очень изменчивая. А оригинальное название неизменно. Ну и с «даже если автор и вставил вместо названия „официальный“ набор сложночитаемых слогов — весь прочий текст он всё равно будет писать по известному ему русскому (или, может, английскому) фанатскому переводу» я хихикнул. Прям так уж и каждый автор? А я вот, когда писал статью Sousou no Frieren все имена и термины переводил с японского (потому что фанатские переводчики этой манги на русский кретины, да и в английском полный порядок с отсебятиной). Какие-то проблемы с этим? Л.Л.Л. (обс.) 19:00, 7 октября 2023 (MSK)
    • Ну, даже если самый популярный перевод названия перестанет быть самым-самым — он всё равно останется более понятным, чем текст на японском, корейском или китайском. И, если уж мы не берём название у англичан — то откуда-то же надо его брать? Мне кажется, что если читатель может забить название в поисковик и найти именно то, о чём шла речь, написать и прочитать текст без запинки — название свою роль выполнило. И да — автор правки может быть сам себе фанатским переводчиком — но сколько таких среди пользователей? Не нравится самый популярный вариант — можно создать хоть десяток перенаправлений с разными вариантами. Главное, чтоб текст можно было хоть как-то понимать. Novilit (обс.) 20:36, 7 октября 2023 (MSK)