Обсуждение:Final Fantasy VII/Персонажи
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Фамилия Рива
В какой-то из озвученных игр ее произносили? Если да, то как по-японски и как по-английски? По-японски, наверное, Тюэсити, а по-английски как - Туэсти или Тьюсти? Неизвестная, Первая Гражданка 21:05, 28 января 2021 (MSK)
- Вот в этой катсцене его называют по фамилии: https://www.youtube.com/watch?v=_9kopru0774 На моё ухо звучит как "Твисти".
Клауд не Штраус
- Я уверена, что Страйф там намеренно. Это говорящая фамилия, означающая "борьба", и у него действительно идет внутренняя борьба между его истинным "я", ложной личностью и частицей Сефирота. Неизвестная, Первая Гражданка 13:55, 30 января 2021 (MSK)
- А я думал Клауд Страйф - говорящее имя «Облако раздора»--Soma Cruz (обс.) 14:04, 30 января 2021 (MSK)
- В англопереводе и японском оригинале у некоторых вещей разный контекст. Тот же Барретт был созвучен 「バレット」baretto, т.е. bullet, "пуля" на ингрише, что подходило персонажу-пулеметчику. В англопереводе это изнменили на отсылку к оружейной компании Barrett. И да, мать Клауда - Клаудия Штраусс. Так что что-то околонемецкое в образ нашего нордического суперсолдата из Нибельхайма явно закладывалось. Унферт (обс.) 14:14, 30 января 2021 (MSK)
- Но слово Strife слишком хорошо подходит персонажу, чтобы не быть намеренным. Неизвестная, Первая Гражданка 15:05, 30 января 2021 (MSK)