Викитропы:Политика по транслитерации

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

1. Основные принципы транслитерации иноязычных имён собственных и заимствованных из иностранных языков терминов на Wikitropes — известность и общеупотребимость.

2. В общем случае для записи иностранных слов кириллицей используются принятые для использования на территории России системы практической транскрипции. Это стандартные способы записи русским алфавитом иноязычных имён собственных и заимствованных терминов, используемые по умолчанию. Например, для китайского языка таковой является система Палладия, для корейского — система Концевича (РПТ), а для японского — система Поливанова.

3. В исключительном случае допускается использование нестандартной транскрипции иностранных имён и названий.

3.1. Нестандартная транскрипция иностранных имён собственных и заимствованных терминов допускается, если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании: «Токио» вместо «Токё», «рикша» вместо «рикуся» и так далее. Здесь принцип известности оказывается важнее правильности транскрипции.

3.2. Нестандартная транскрипция иностранных имён собственных и заимствованных терминов допускается, если они используются в официальном переводе произведения на русский язык. В данном случае известность и распространённость перевода оказывается важнее правильности транскрипции. Однако момент расхождения между официальным переводом произведения и официальной же практической транскрипцией следует отметить с помощью концевой сноски или шаблона {{comment}}.

3.3. Нестандартная транскрипция иностранных имён собственных и заимствованных терминов допускается, если эти слова представляют собой транскрипции имён и терминов какого-то третьего иностранного языка. Например, ジョンスミス — японская транскрипция «John Smith». Двойного перевода (например, как в данном случае, с английского на русский через японский) следует избегать насколько возможно, потому в таком случае используется русская практическая транскрипция исходного языка («Джон Смит», а не «Дзён Смису»; «Павел Петров», а не «Пабуэру Петорофу»).

3.4. Нестандартная транскрипция иностранных имён собственных и заимствованных терминов допускается, если таким образом пропадает неблагозвучие того или иного слова при написании кириллицей. В подобном случае возможно отхождение от стандартов транскрипции при соблюдении двух условий:

  • нестандартная транскрипция слова согласована с администрацией Wikitropes;
  • нестандартная транскрипция слова снабжена концевой сноской или комментарием (с помощью шаблона {{comment}}), поясняющей ситуацию.