Обсуждение:Backstroke of the West

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переименуйте в Backstroke of the West, пожалуйста. Кстати, могу ли я получить флаг, позволяющий переименовывать страницы? —Arlekin (обсуждение) 03:37, 25 июня 2018 (MSK)

Русская версия

А есть перевод этого чуда на русский язык?

  • А чем этот перевод не устраивает? MaxSvet (обсуждение) 18:06, 27 июня 2018 (MSK)
    • По-английски не понимаю, не могу в полной мере наслаждаться шедевром.
      • На русском в сети пока не встречал, но я планирую в обозримом будущем расширить статью, переведя и объяснив большую часть перлов. Arlekin (обсуждение) 00:37, 28 июня 2018 (MSK)

Категория

Есть мысли, в какую категорию это определить?

Сетевой контент, однозначно, ведь всё началось с того, как один чувак выложил в сеть скриншоты, а потом несколько чуваков с реддита переозвучили фильм.RedCom (обсуждение) 19:33, 11 октября 2019 (MSK)
Тоже думал об этом. Давайте создадим категорию "искаженные переводы" или что-то в этом роде? В раздел "Медиа" или куда? Туда же могут попасть теоретически творения "Гоблина" и подобное если статьи о них появятся. --Light of War 22:43, 11 октября 2019 (MSK)
Слишком подробно, слишком узкая категория. Предлагаю категорию «Фанатское творчество» или «Вторичное творчество», ведь фанфикшен, будь то рассказики или фанфильмы, а также «смешные» переводы и абриджи суть вторичное творчество на основе чужого оригинального контента. Однако писать отдельные статьи про такое следует осторожно и только про самые заметные случаи, чтобы вики наша не утонула в самопиаре и тысячах говнофанфиков.RedCom (обсуждение) 23:42, 11 октября 2019 (MSK)
Там про фанфики на самом деле строгие достаточно критерии у нас уже по умолчанию. Ну, давайте "Производное творчество" или "Вторичное творчество". --Light of War 23:45, 11 октября 2019 (MSK)

Backstroke означает плавание на спине, а не инфаркт

Об этом говорится на странице этого дубляжа на TV Tropes, в любом случае инфаркт - это просто stroke.

Вопросы по прочтённому

Можете объяснить, откуда взята информация, что пираты взяли офффициальную (тм) китайскую локализацию в качестве основы для перевода на английский? У Винтерсона, который и купил тот самый пиратский диск, отмечается, что переводчики несут местами откровенную отсебятину, вроде того же «exterminate them!» вместо «destroyers!», как будто они переводили на слух, а не со сценария. Ещё там на скриншотах фильма видны монтажные временные отметки, как будто это не итоговый фильм, а украденный пиратами рабочий позитив (и такой действительно был украден. Откуда вами была взята эта информация?

То ли в статье на Тивитропах, то ли в комментах к дубляжу на Ютубе. Я за эту версию не держусь, можете исправить, если у вас есть другие данные. Arlekin (обсуждение) 22:15, 10 октября 2019 (MSK)