Backstroke of the West
|
Star War: The Third Gathers — Backstroke of the West (англ. «Звёздная война: Третьи собирания — Плавание спиной запада») — классический пример двойного перевода, поднимающий настроение фанатам Далёкой-далёкой галактики с 2005 года. По меметичности в англоязычном Интернете сравним с легендарным «потраченным» переводом Grand Theft Auto: San Andreas у нас.
Описание
|
Появился этот «перевод» так: китайские флибустьеры ко времени выхода на киноэкраны «Мести ситхов» в Китае выпустили фильм на DVD с переводом с английского на китайские субтитры. Чтобы охватить и англоязычную аудиторию[1], эти неизвестные пираты перевели субтитры с китайского обратно на английский. Итоговый результат этого перевода получился настолько специфическим, что один из покупателей впечатлился увиденным и выложил нарезку особо эпичных моментов в своём блоге, чем вызвал невероятно положительный отклик среди фанатов фильма. По многочисленным просьбам трудящихся первооткрыватель этого шедевра несколько позже выложил полный текст субтитров, а затем и образ того самого пиратского диска.
Что же в этом переводе есть?
- Очень искаженные диалоги героев, которые изменяют исходный сценарий почти до неузнаваемости. Потому персонажи постоянно упоминают людей на копыте и некоего Хорошего Слона, а все космические корабли (spaceships) превратились в дирижабли (airships).
- Даже их имена подверглись странной трансформации: так, Энакин Скайуокер в субтитрах называется Аллах Золото (Allah Gold), Оби-Ван Кеноби — Соотношение Плитка (Ratio Tile) или Соотношение Отсека (Section Ratio), Падме — Слива (The Plum Of) или Получает Рис (The Gets The Rice). Палпатин/Сидиус — Начальник Д (D the Superior). Вся эта феерия приправлена внезапно появляющимися в тексте неуместными матюками, лишь добавляющими сюрреализма происходящему.
- Периодически проскакивающая отсебятина переводчика, вроде дроидов в лифте, просящих не толпиться, или
генерала ГривусаКосмического Генерала, угрожающего накормить своих подчиненных (тоже, к слову, дроидов) собаками. Да что там, неизвестные пираты не смогли правильно перевести с английского на китайский и обратно даже фирменную текстовую заставку с плывущими золотыми буквами на чёрном фоне и написали вместо неё какую-то белиберду. - Очень странный грамматика и множество архаичных слов, что придало итоговому тексту этакий оттенок английского времен средних веков или раннего Нового времени. Собственно, очень многие комментаторы отмечали, что получившийся перевод очень напоминает пьесу по мотивам «Звездных войн», вышедшую из-под пера Уильяма Шекспира, принявшего несколько доз тяжелых наркотиков.
Следует ли сомневаться, что «перевод» этот почти мгновенно разошёлся на цитаты и был некоторыми пользователями Сети признан шедевром абсурдизма и дадаизма, став своего рода культовым произведением. «Backstroke of the West» породил несколько интернет-мемов, известных до сих пор. Пользователи Интернета со временем стали выкладывать фрагменты оригинального фильма Джорджа Лукаса с любительской озвучкой на основе этого творения. А спустя 11 лет после обнаружения этого артефакта, в 2016 году, группа пользователей Реддита под руководством некоего GratefulDeadpool изготовила переозвучку всего III эпизода в точном соответствии с текстом «Плавания спиной», за что они были осыпаны благодарностями и овациями пожалуй, всей англоязычной фанбазы «Звёздных войн». По некоторым данным, эта работа заняла у них около двух лет, количество запоротых из за истерического хохота дублей не уточняется, но качество работы налицо: актёры (кроме Космического Генерала) озвучивают этот текст абсолютно серьёзно и даже с претензиями на игру голосом.
Почему так получилось?
Действительно, почему?
Во-первых, это двойной перевод, причём с особенностями. Судя по всему, пираты раздобыли слитую незадолго до выхода в кинотеатрах рабочую версию фильма и перевели её с английского на китайский, причём переводили, похоже, на слух и в меру своего знания иностранных языков. Такой вывод можно сделать по проскакивающей тут и там отсебятине, где переводчик не разобрал слова героев фильма и попытался перевести по смыслу.
А во-вторых, китайский язык, как известно, очень сложный. Один и тот же иероглиф или их сочетание может иметь разные значения в зависимости от контекста. Потому автопереводчик, в который загрузили китайские субтитры, контекст не учитывал и переводил согласно заданным алгоритмам. Итоговый результат получился невероятно далёк от исходного текста.
Проиллюстрируем эти выводы разбором некоторых моментов этого перевода:
- Один иероглиф (象) может значить «слон» или «похоже/похожий/вероятно». Потому все like/looks like/seems/apparently превратились в Good Elephant или просто Elephant.
- Постоянно меняющийся титул Палпатина — иероглиф, обозначающий обращение к главе государства или парламента. Потому он то спикер, то президент, то премьер-министр.
- «Alive» (жив/жива/живы) превратилось в «on the hoof» (на копыте), опять-таки судя по всему из-за схожести иероглифов.
- «Большой и сильный». Иероглифы «большой» (大) и «сильный» (強) вместе означают «властный, влиятельный» (強大). Автоперевод передал раздельно.
- «DO NOT WAAAAAAANT». Так переведены все «БОЛЬШИЕ НЕТ». В китайском отсутствует отдельное слово «нет», вместо этого глагол просто повторяется в негативной форме (不要 — именно что «не хочу», «не надо»).
- Генерал Гривус стал Космическим Генералом; возможно, потому что переводчик не разобрал слово Grievous и назвал героя по смыслу, ведь Гривус — генерал и он в космосе.
- Имя Квай-Гона в этом, так сказать, «переводе», вообще не появляется; видимо, переводчик даже не стал пытаться разобрать, что там эти лаоваи говорят. Потому когда его единственный раз за фильм упоминают, в субтитрах пауза.
- Угрозы Генерала накормить дроидов собаками. Похоже, что переводчик не разобрал приказ Гривуса «Activate Ray Shields!», решил, что тот просто вызверился на подчиненного, и придумал фразу по аналогии. По словам одного из китайских англоязычных комментаторов с YouTube, это стандартная угроза злодеев некомпетентным миньонам в китайских мультфильмах — скормить собакам. Проблема в том, что получилось, будто он собирается накормить их (дроидов!) собаками!
- В одной сцене слово «no» переведено как «go».
- Ещё один отличный случай мисхёрда — сцена в финале, где сенатор Органа приказывает стереть C3PO память и говорит: «Have the protocol droid’s mind wiped». В «Плавании спиной» это превратилось в созвучное, но совершенно не подходящее «I occupy the walk first. Is my wife».
Отличия сюжета и образов
В связи с искажениями текста у китайских пиратов получились совсем другие образы персонажей и кардинально различающийся с оригиналом сюжет. Если внезапно воспринять их интерпретацию серьёзно, то получится неплохой такой антифанфик!
ДжедаиВоины Безнадёжных Ситуаций здесь более «серые» в моральном плане герои-прагматики.ПалпатинПуддинг — бедный злодей!, которого они довели подозрениями и шпионажем за сексуальной жизнью (только за то, что он с Запада!). С другой стороны, его действия — явно неадекватное возмездие.- Космический Генерал — крутой дедуля, бывший Воин Безнадёжных Ситуаций, по сути —антизлодей (считающийся с потерями среди своих) и ярко выраженное ходячее шоу.
- Аллах Золото, оказывается, начал Войну Клонов. Причём его план в том, чтобы устроить такую войну, чтобы потом все войны закончились!
Продолжения
|
Фанаты, вдохновлённые примером неизвестных китайцев, стали создавать собственные «gathers-версии», переведя методом двойного перевода субтитры к другим фильмам серии, а также подготавливая на их основе переозвучки оставшихся эпизодов. В 2019 году, например, вышел фанатский дубляж «Новой надеждыЖелания Новизны», а в 2020-м закончена озвучка фильма «Империя наносит ответный ударКоллекция Контратаки».
Ссылки
- Отдельная страница на Тивитропах, just for lulz.
- Gathers-версии.
- Достаточно подробный разбор в англоязычной фанвики по ЗВ.
Примечания
- ↑ В бывших европейских анклавах, вроде Гонконга или Макао, до сих пор много людей говорит на европейских языках. Тот самый DVD-диск, с которого всё и началось, был куплен в Шанхае.
[ + ] Производные произведения
|
|||||
---|---|---|---|---|---|
|