Обсуждение:Прекрасный повар
Гаррипоттерские фамилии
Смею заметить, что у нас есть правило «Известность важнее истины и красоты». Фамилии «как в оригинале» известны только фанатам ГП. Человеку, который только читал книжки, они непонятны.
« | Известность в этом культурном пространстве важнее истинности и красоты. Если фильм известен, как «Обливион», то именно так статья и должна называться, хотя на самом деле фильм называется «Забвение». Если персонаж известен, как «Сова», то именно так должна называться статья о нём, несмотря на то, что на самом деле это «Совёнок» или «Сычик». | » |
— Политика по наименованию |
Если подходить с чисто формалистской точки зрения, то политика по наименованию напрямую регулирует только названия статей. Но мы не будем подходить с чисто формалистской точки зрения, и будем руководствоваться духом, а не буквой, этой политики. Поэтому, Унферт, никакого фанатского пуризма. В Арде он уместен, но только потому, что переводчики Джексона использовали «Бэггинсов», «Смауга» и «Голлума», а большинство людей знакомо с Ардой только по фильмам Джексона. А не потому, что у г-жи липовой радистки родимчик случается, когда она слышит «Горлум». Здесь же ситуация иная. Неизвестная, Разработчик 10:43, 4 октября 2021 (MSK)
- Ну, человек, читавший только книжки, запомнил бы либо Хельгу Хаффлпафф (если читал в оригинале) или Хуффльпуфф (если перевод Спивак), либо Пенелопу Пуффендуй (если читал перевод «Росмэн»). Хельга Пуффендуй — и в самом деле химера, порождённая «озвучаторами» фильмов, но там и более ужасные переводы имён собственных встречаются, вроде профессора Долмандора. (Как и в джексониане, кстати — до сих помню «Смигарроу» из, если не ошибаюсь, какого-то пиратского перевода). Полагаю, надо сделать-таки в основной статье про ГП секцию про переводы, расписать там все моменты, а в других статьях просто помечать в скобках, какой вариант перевода используется. RedCom, Шериф 11:05, 4 октября 2021 (MSK)
- И сколько у нас читающих в оригинале? Я не столько про Хельгу Пуффендуй, сколько про общий подход. Неизвестная, Разработчик 11:12, 4 октября 2021 (MSK)
- Не берусь сказать. Почему и предлагаю решение с указанием перевода в скобочках, ведь у поттерианы русские переводы значительно отличаются и друг от друга, и от оригинала. RedCom, Шериф 11:20, 4 октября 2021 (MSK)
- мне сейчас официальная локализация Heroes III от Буки вспомнилась, там одних и тех же персонажей в разных местах одного и того же перевода — перевели по разному! например, в одном месте Гем, а в другом месте Жемчужина
- И при чём тут это, идот? Хотя кого я спрашиваю… RedCom, Шериф 11:45, 4 октября 2021 (MSK)
- мне сейчас официальная локализация Heroes III от Буки вспомнилась, там одних и тех же персонажей в разных местах одного и того же перевода — перевели по разному! например, в одном месте Гем, а в другом месте Жемчужина
- Не берусь сказать. Почему и предлагаю решение с указанием перевода в скобочках, ведь у поттерианы русские переводы значительно отличаются и друг от друга, и от оригинала. RedCom, Шериф 11:20, 4 октября 2021 (MSK)
- И сколько у нас читающих в оригинале? Я не столько про Хельгу Пуффендуй, сколько про общий подход. Неизвестная, Разработчик 11:12, 4 октября 2021 (MSK)
- Мне очень сложно говорить за то, что там больше известно, ибо я оригинал читал в шестом классе, когда про общий фэндом поттероманов понятия не имел. Из своего нынешнего вращения в этом фэндоме могу сказать, что никто переводные имена не использует и всякие Снегги и Долгопупсы для них — такой же мем, как для толкинистов Всеславур. То есть эти имена иногда вспоминают, но в основном как примеры смешного дурновкусия. Если есть такое желание пользоваться переводными именами (совершенно необъяснимое, надо сказать), то лучше пользоваться более известным и менее нелепым РОСМЕНовским (это там, где Снейп «Снегг», а не «Злей»). Унферт (обс.) 19:30, 4 октября 2021 (MSK)
- По поводу примеров смешного дурновкусия, сейчас так больше фэндом воспринимает перевод Спивак, говоря что-то вроде «Перевод Росмэна по равнению с этим не так уж плох». Опять же, я повторю то, что говорил в обсуждении того, по какой системе нужно писать на нашей вики — по Поливанову и Хёпберну. Моё мнение не поменялось. Я считаю, что адаптация имеет право на существование, главное чтобы слово или имя при этом не звучало по идиотски. А этого и в переводе Росмэна, и тем более в переводе Махаона хватает.--Soma Cruz (обс.) 19:48, 4 октября 2021 (MSK)
- Вот, кстати, присоединюсь к хору требующих: «Даёшь транскрипцию, а не перевод!» У меня тоже английский не настолько хорош, чтобы читать художественные тексты — но я давно кручусь в ГП-фэндоме (и сознаюсь в страшном грехе — сам написал два мини-фанфика). Так вот, там фамилии (и имена, если говорить о Лавгуд) — это давно шибболет: пишешь фанфик о нежной любви Северуса Снегга к Невиллу Долгопупсу — не жди серьёзного отношения к своему творчеству. В итоге сам я, когда упоминаю тут ГП, всегда дублирую. --Bisey (обс.) 20:21, 4 октября 2021 (MSK)