Обсуждение:Вечная осень
Перейти к навигации
Перейти к поиску
«Воздушные пираты» П. Стюарта и К. Ридделла
— Сумеречные леса, где непрерывно длятся сумерки, людей посмотревших сойдут с ума, а заблудившиеся становятся неумирающими, но стареющими призраками, утратившими рассудок.
- Если это цитата, то надо цитату закавычить. И пояснить нормальным текстом.
- Это цитата не из книги, а из меметичной крипипасты. А что некорректного в неумирающих, но стареющих, призраках? Разве что «не умирающие» лучше раздельно написать. Warukh, участник
- Так тем более, чего эта цитата там делает?
- То же, что упоминание фэйспалма при описании нелепых поступков персонажей фэнтези, например. Умеренное использование сетевого сленга здесь не возбраняется. Тем более, это не азаза-лалки, а довольно художественная вещь. Warukh, участник
- 1) Нормальный человек эту фразу без переводчика не поймёт.
- 2) становятся неумирающими, но стареющими призраками — вы уверены, что это соответсвует сюжету книги?
- 1) Ну, на крайняк, можно сделать пояснение через ссылку на ролик. Сейчас решим коллегиально.
- 2) Не читал. Но фраза имеет логику: призрак не может окончательно умереть, но его визуальная форма стареет. Получается что-то типа струльдбругов у Свифта, участь хуже смерти, короче. Warukh, участник
- В принципе, если цитата откуда-либо по сути соответствует канону и не является фанатским измышлизмом, почему бы и не использовать. Особо ничего непонятного не вижу. Филифьонк (обсуждение) 14:56, 18 мая 2017 (MSK)
- 1) Первый раз вижу таких призраков. Обычно они вообще не стареют.
- 2) Так соответствует канону или нет ? В том и вопрос.