Обсуждение:Вечная осень

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Воздушные пираты» П. Стюарта и К. Ридделла

— Сумеречные леса, где непрерывно длятся сумерки, людей посмотревших сойдут с ума, а заблудившиеся становятся неумирающими, но стареющими призраками, утратившими рассудок.

Если это цитата, то надо цитату закавычить. И пояснить нормальным текстом.
Это цитата не из книги, а из меметичной крипипасты. А что некорректного в неумирающих, но стареющих, призраках? Разве что «не умирающие» лучше раздельно написать. Warukh, участник
Так тем более, чего эта цитата там делает?
То же, что упоминание фэйспалма при описании нелепых поступков персонажей фэнтези, например. Умеренное использование сетевого сленга здесь не возбраняется. Тем более, это не азаза-лалки, а довольно художественная вещь. Warukh, участник
1) Нормальный человек эту фразу без переводчика не поймёт.
2) становятся неумирающими, но стареющими призраками — вы уверены, что это соответсвует сюжету книги?
1) Ну, на крайняк, можно сделать пояснение через ссылку на ролик. Сейчас решим коллегиально.
2) Не читал. Но фраза имеет логику: призрак не может окончательно умереть, но его визуальная форма стареет. Получается что-то типа струльдбругов у Свифта, участь хуже смерти, короче. Warukh, участник
В принципе, если цитата откуда-либо по сути соответствует канону и не является фанатским измышлизмом, почему бы и не использовать. Особо ничего непонятного не вижу. Филифьонк (обсуждение) 14:56, 18 мая 2017 (MSK)
1) Первый раз вижу таких призраков. Обычно они вообще не стареют.
2) Так соответствует канону или нет ? В том и вопрос.