Викитропы:Парламент/Политика по транслитерации
Законопроект
Политика по транслитерации
1. Основные принципы транскрипции иноязычных имён собственных и заимствованных из иностранных языков терминов на Wikitropes — известность и общеупотребимость.
2. В общем случае для записи иностранных слов кириллицей используются принятые для использования на территории России системы практической транскрипции. Это стандартные способы записи русским алфавитом иноязычных имён собственных и заимствованных терминов, используемые по умолчанию. Например, для китайского языка таковой является система Палладия, для корейского — система Концевича (РПТ), а для японского — система Поливанова.
3. В исключительном случае допускается использование нестандартной транскрипции иностранных имён и названий.
3.1. Нестандартная транскрипция иностранных имён собственных и заимствованных терминов допускается, если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании: «Токио» вместо «Токё», «рикша» вместо «рикуся» и так далее. Здесь принцип известности оказывается важнее правильности транскрипции.
3.2. Нестандартная транскрипция иностранных имён собственных и заимствованных терминов допускается, если они используются в официальном переводе произведения на русский язык. В данном случае известность и распространённость перевода оказывается важнее правильности транскрипции. Однако момент расхождения между официальным переводом произведения и официальной же практической транскрипцией следует отметить с помощью концевой сноски или шаблона {{comment}}.
3.3. Нестандартная транскрипция иностранных имён собственных и заимствованных терминов допускается, если эти слова представляют собой транскрипции имён и терминов какого-то третьего иностранного языка. Например, ジョンスミス — японская транскрипция «John Smith». Двойного перевода (например, как в данном случае, с английского на русский через японский) следует избегать насколько возможно, потому в таком случае используется русская практическая транскрипция исходного языка («Джон Смит», а не «Дзён Смису»; «Павел Петров», а не «Пабуэру Петорофу»).
3.4. Нестандартная транскрипция иностранных имён собственных и заимствованных терминов допускается, если таким образом пропадает неблагозвучие того или иного слова при написании кириллицей. В подобном случае возможно отхождение от стандартов транскрипции при соблюдении двух условий:
- нестандартная транскрипция слова согласована с администрацией Wikitropes;
- нестандартная транскрипция слова снабжена концевой сноской или комментарием (с помощью шаблона {{comment}}), поясняющей ситуацию.
RedCom (обс.) 12:12, 19 марта 2021 (MSK)
Голосование
- За. --Bisey (обс.) 12:18, 19 марта 2021 (MSK)
- За. Унферт (обс.) 12:26, 19 марта 2021 (MSK)
- Я воздержусь, меня эта проблема не особо волнует. Главное, чтобы прижившиеся слова не переиначивали. Нинджа, которые едят суси, это уж перебор. Нуар (обс.) 12:21, 19 марта 2021 (MSK)
- Я голосую за.Soma Cruz (обс.)
- За. Неизвестная, Первая Гражданка 12:18, 20 марта 2021 (MSK)
Итог
Четыре голоса «За», один участник воздержался. Политика по транслитерации принимается и вступает в действие. RedCom (обс.) 12:23, 20 марта 2021 (MSK)