Вики-текст старой страницы до правки (old_wikitext) | 'Некий персонаж, имя-фамилия которого не озвучиваются, известен окружающим только по прозвищу или роду деятельности, скажем, по работе барменом. Любому интересующемуся знающие люди с серьёзным видом скажут «[[Его зовут Бармен]]», вследствие чего легко делается вывод: это глупая шутка или ленивая отговорка, а у бармена определённо есть нормальное ФИО. И немалое удивление может настигнуть вопрошающего, когда утверждение внезапно оказывается не фигурой речи: ''Бармен'' — не прозвище и не должность, '''Его правда зовут Бармен'''.
== Примеры ==
=== [[Фольклор]] ===
* Анекдот с опорой на троп про сыщика Шерлока Холмса и его друга, отставного военного врача Джона Ватсона. Ко второму чаще всего обращаются «доктор Ватсон» без упоминания настоящего имени, из чего у Холмса рождается абсурдный вопрос: «''Ватсон, прошу прощения, но почему у вас такое странное имя — Доктор?''»
=== [[Литература]] ===
* «Уловка-22» Джозефа Хеллера — [[педаль в пол]], потому что тут имя, второе имя, фамилия и звание персонажа звучат одинаково. Мальчику по фамилии Майор шутник-отец дал имя Майор Майор. Позже Майор Майор Майор пошёл в армию и из-за ошибки автоматической картотеки был произведён в майоры (видимо, одно из его имён попало в поле для звания). С тех пор он навсегда остаётся в этом звании, потому что начальство не хочет терять такую диковинку, как майор Майор Майор Майор.
* [[Алмазный меч, деревянный меч]] — всех императоров Мельина при жизни зовут Император. Отдельные имена им придумывают либо детские, либо посмертно, для внесения в хроники.
=== [[Кино]] ===
* «Главный герой» — [[протагонист]]а фильма, неигрового персонажа игры «Free City» зовут Парень (по-английски Guy), и на вопросы игроков из реального мира о его настоящем имени так и отвечает — «Меня зовут Парень». Аналогично зовут и других NPC в фильме — Приятель, Чувак и т. д.
** [[Субверсия]]: в английском языке существует [https://en.wikipedia.org/wiki/Guy_(given_name) реальное имя Guy].
* «Дети шпионов» — обращение «миньон» к своему помощнику от антагониста Фегана Флупа оказывается не столько пренебрежительным, сколько пофамильным — {{s|после перехвата у Флупа власти}} он требует к себе обращения «мистер Миньон», а попавший в плен Грегорио Кортес при встрече обращается {{s|к бывшему коллеге}} «Александр ''Миньон''».
* «[[:w:Изгои (фильм, 1983)|Изгои]]», 1983, [[:w:Изгои (роман)|по одноимённому роману С. Е. Хинтон]], — мистер Кёртис назвал двух своих сыновей Понибой (Ponyboy) и Содапоп ([[:w:en:Soft drink|Sodapop]]) соответственно. (Старшего зовут Дэррел.)
* «Кактус Джек» — симпатичного чужестранца в исполнении Арнольда Шварценеггера действительно зовут Симпатичный Чужестранец (Handsome Stranger, в русском дубляже Красавчик Стрейнджер).
* «Космические яйца» — [[шутки ради]]: недовольный косой стрельбой по улетающему космическому «Мерседесу» принцессы Веспы лорд Тёмный шлем через своего помощника узнаёт, что фамилия у «дебила» (asshole) на месте стрелка именно что ''Де Билл'', посадил его туда родственник-майор ''Де Билл'', да и вообще почти весь мостик корабля «Космобол-1» ими укомплектован. После чего с досадой констатирует «''Так и знал. Я окружён Де Биллами!''»
* «От заката до рассвета» — байкер Секс-машина. Даже в пылу битвы с вампирами представляется Кейт именно так, из чего можно сделать вывод, что это не просто прозвище, а настоящее имя.
* «Последний киногерой» — [[шутки ради]]: в мире «по ту сторону киноэкрана» никого не удивишь даже живыми мультяшками, не говоря уже о второстепенном персонаже, которого сценарист обделил нормальным именем, обозвав только Скизи (Skeezie).
* «Убить Билла» — в дубляже момент теряется, но в оригинале Билл всё время обращается к Беатрикс словом «kiddo», которое можно расценивать как снисходительное «малыш». Однако во втором фильме выясняется, что ''Киддо'' — её настоящая фамилия. Чтобы смысл сохранился и на русском, мстительницу по-хорошему следовало было именовать Беатрикс Малыш.
* «Убрать перископ» — знакомство только что зачисленных в экипаж подводной лодки «Стингрэй» кока и электрика: у первого фамилия Бакмен по прозвищу Чечевица, у второго прозвище Нитро… и фамилия у его тоже ''Нитро'', а зовут Майкл, но Нитро считает имя скучным.
=== [[Мультфильмы]] ===
* «Вперёд» — мантикору, крутую героиню в отставке, так и зовут: The Manticore. Причём Manticore — это фамилия, а The — имя.
* «Кот в сапогах» — как выяснилось, Кота из серии фильмов «Шрэк» так и зовут Кот — это имя ему дал Шалтай-Болтай.
* «Мегамозг» — прислужника главного героя действительно зовут Прислужник.
* «Пираты: Банда неудачников» — главного героя Пиратского Капитана на самом деле так и зовут — когда он заполняет заявку на участие в конкурсе «Пират года», в графу «Имя» он вписывает «Пиратский Капитан».
=== [[Мультсериалы]] ===
* Adventure Time: Доктор Принцесса. В мире УУУ множество принцесс, правящих своими владениями, но вот Доктор Принцесса ничем не правит, а работает в больнице. Потому что Принцесса — её фамилия такая. А Доктор — это её имя, но лечить она умеет: дело в том, что все думали, что она на самом деле доктор, и приходили к ней лечиться, и однажды ей надоело объяснять им про имя, и она действительно выучилась на доктора.
** Подружку Джейка все называют Леди Ливнерог, и она при этом ливнерог «по национальности». Однако же Ливнерог — это её фамилия; её родителей зовут Боб Ливнерог и Этель Ливнерог. Кроме того, среди фэнов популярна теория, что Леди — это не титул, а имя, но подтверждения этому пока не было: в конце концов, Леди работает верховым ливнерогом принцессы Бубльгум, и принцесса вполне могла наградить её титулом.
* «BoJack Horseman» — Доктор Чамп на самом деле не совсем врач, он именно что Доктор по имени и бывший пациент реабилитационной клиники, помогающий новым пациентам. Последнего из показанных в сериале парней Дайен/Дианы зовут Парень, а его сына — Сынок (в их случае в оригинале была игра слов: Guy и Sonny — это реальные имена). У Мистера, простите, [[Отсебятина переводчика|Подхвоста]] именем является слово «Мистер». Есть ещё и Принцесса Кэролин, у которой «титул» — это просто имя, но тут уже с «профессией» не перепутаешь, так как далека Принцесса от королевских кровей.
* «Скуби-Ду: Мистическая корпорация» — Шериф Стоун. Так то он шериф полиции, но в эпизоде «Сеть паука грёз» выяснилось, что его полное имя — Шериф Бронсон Стоун. Мать героя считала, что он обязательно станет шерифом когда вырастет и назвала его именно так.
* «Стрипперелла» — выясняется, что «Эротика» это не сценический псевдоним главной героини, а ее настоящее имя.
=== [[Телесериалы]] ===
* «Дела семейные» — лейтенанта полиции Мерто действительно зовут Лейтенант. Нет, родители его ни при чём: он сам, получив звание лейтенанта, официально сменил личное имя. Какое имя было у него до этого? {{spoiler|Сержант}}.
* «Каламбур» — Мужик и Баба из «Деревни дураков». На эти имена им приходит почта.
=== [[Комиксы]] ===
* Вселенная Marvel:
** Доктор Стрэндж. И это не звучный псевдоним: Стивен Винсент ''Стрэндж'' действительно нейрохирург по профессии. Слегка обыграно в фильме «Мстители: Война бесконечности», где фразой «Доктор Стрэндж» он представляется Питеру Паркеру, а тот принимает это за псевдоним.
** Суперзлодей Доктор Дум. Опять же, дело не только в зловещем слове ''Doom'' (рок, погибель), но также в фамилии владельца, Виктора фон ''Дума'', и его деятельности учёного.
* Вселенная DC
** Американский Президент Рикард из комикса Prez действительно носит имя Президент (можно просто През), поскольку родители с детства прочили ему политическую карьеру. После отставки впрочем сменил имя на неброское Престон.
** Граф Вертиго это не просто звучный псевдоним, а настоящий титул персонажа: он действительно дворянин, а его полное имя — Вернер Вертиго.
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* A Certain Magical Index — Индекс ([[Книга запретных знаний|Запрещённых Книг]]), это и её «работа» — держать все книги в памяти, и единственное имя, которое у неё теперь есть, после многочисленных стираний памяти.
* [[Chainsaw Man]] — для демонов совершенно нормально использовать в качестве имени название явления, страх перед которым они [[Антропоморфная персонификация|воплощают]]. Например, демона-ангела называют Ангелом.
* Dragon Ball — Мастер Роши, учитель боевых искусств. Но Роши также и означает «старый мастер».
* Death Note — детектив L всю дорогу представляется либо конспиративными прозвищами типа Рюдзаки, либо соответствующей английской литерой. Но в прилагаемом к манге «Руководстве по чтению» сообщается, что его буквально зовут ''Эл'' Лоулайт (L Lawliet).
* [[Fullmetal Alchemist]] — правитель и верховный главнокомандующий Аместриса Кинг Бредли не «король», а президент-фюрер по имени ''Кинг''. Однако подобное имя он носит неспроста: {{s|ему, как и другим сиротам-кандидатам без роду и племени, специально выдали говорящее имя в рамках секретной программы по созданию идеального правителя Аместриса, чтобы «с младых ногтей» привыкали}}.
* Soul Eater — одного из главгероев зовут Соул, и он по долгу службы Оружием занимается поеданием душ. При этом имя является отсылкой на одноимённый музыкальный жанр, а фамилия у него Эванс, не Итер.
* Speed Racer (Спиди-гонщик) — Рэйсер это не только род занятий ГГ, но и фамилия семьи. (Игра слов была ещё в японском оригинале, но менее выражена.)
=== [[Видеоигры]] ===
* Borderlands — мистер Торрг (Torgue), основатель оружейной корпорации «Торрг», на тормозах. Все называют его «мистер Торрг», и логично предположить, что это его фамилия. Но на самом деле «Мистер Торрг» — это его имя, а по фамилии он Флексингтон.
* Chicken Police 2 — бармена в заведении «Дальний Свет» зовут Барт. Барт Эндер. То есть Bartender, бармен.
* [[Command & Conquer: Red Alert 3]] — [[шутки ради]]. К протагонисту ближайшее окружение на регулярной основе обращается [[Обезличенный командир|дежурным «командир]]». Но в оригинале финальной миссии кампании Советов Призывник предполагает, что это имя настоящее, и в кат-сцене высадки основных сил заявляет, что Нью-Йорк скоро переименуют в Командироград.
* [[Divinity: Original Sin II]] — один из героев, ящер Красный Принц. У него ярко-красная кожа и он действительно принц империи ящеров. В диалогах с героем, Красный Принц прямым текстом говорит, что его так нарекли при рождении.
* [[Fallout 4]]: женщина-ученый по имени Профессор Скара. Не профессор Скара, а именно Профессор Скара. Зовут её так. Откуда ж ей звание профессора взять на пустошах, самоучка она.
* [[Final Fantasy]]:
** Final Fantasy VII — Президент Шин-Ра. [https://finalfantasy.fandom.com/wiki/President_Shinra#Etymology Есть мнение, что это не только должность и название корпорации, но так и в документах записано.]
** Final Fantasy X — брат Рикку. Рикку зовёт его просто «брат», а позже оказывается, что его так и зовут: Брат. Возможно, это часть культуры Аль Бед, и маму Рикку звали, например, Племянница? Однако других Аль Бед с такими «родственными» именами в игре не встречается.
* Postal 2 — протагониста зовут Чувак, полностью Почтовый/Поехавший<ref>[https://ru.wikipedia.org/wiki/Going_postal Идиома] родилась после серии резонансных инцидентов, когда у почтовых работников «сносило крышу», и они устраивали массовые убийства.</ref> Чувак-Младший (The Postal Dude, Junior). Можно подумать, что это кличка, но надписи на могиле его отца «Мистер ''Чувак'' Старший» и именной почтовой посылке из Пятничного задания говорят об обратном.
* [[Terraria]] — поскольку имена NPC назначаются им в случайном порядке из нескольких зафиксированных вариантов, Трактирщику может достаться что-то обычное вроде Билла или Джерри, а может и ''Бармен'' (Barkeep).
* [[Undertale]] — ребёнок-монстрик Монстрёнок (Monster Kid). Можно подумать, что это просто обозначение возраста персонажа, но [[слово Божие]] гласит, что его на самом деле зовут Монстрёнок.
* [[Warcraft]] — первые годы жизни орк Го’эль, сын Дуротана, прожил рабом в людских лагерях для проигравших во Второй войне ордынцах, а имя ''Тралл'', на языке людей буквально означающее «раб», ему дал нашедший его младенцем в лесу командующий Эделас Блэкмур.
=== [[Визуальные новеллы]] ===
* Ace Attorney — в первой игре Феникс и Майя, наткнувшись на вредную охранницу киностудии, между собой прозвали её «Oldbag» («Старая кошёлка»<ref name="PP"> Английская идиома, означающая сварливую старуху, аналог нашей «Старой перечницы» </ref>), и именно так в игровом интерфейсе обозначались реплики этой охранницы. Позже охранницу вызвали в суд свидетельницей… и оказалось, что Феникс и Майя случайно угадали: Oldbag — это у неё фамилия такая.
=== Сетевой оригинальный контент ===
* [[SCP Foundation]]: Никто, некая загадочная сила, которая по утверждениям оперативников то помогает Фонду, то наоборот, ставит палки в колеса. Без какой либо видимой логики. [https://scpfoundation.net/nobody-knows Вообще говоря, оперативники сами этого Никто и выдумали, чтобы объяснить некоторые неудобные моменты своей деятельности]. [https://scpfoundation.net/system:page-tags/tag/%D1%81%D0%BE_%D0%BB%D0%BF%D0%B8:%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE#pages Но про Никто есть и цикл рассказов], в которых он вполне реальный персонаж, в том или ином смысле соответствующий своему имени.
=== [[Реальная жизнь]] ===
* Имя знаменитого американского музыканта ''Принса'' Роджерса Нельсона является настоящим с рождения, а не сценическим псевдонимом с намёком на принадлежность к королевским кровям.
* Доктора, лечившего президента США Джеймса Гарфилда после покушения, звали Доктор Уиллард Блисс. Доктор — это его личное имя, полученное при рождении. И докторскую степень в области медицины он тоже получил. Всё бы ничего, но он был редкостным дуболомом от медицины, принципиально не признававшим антисептику, и президента сумел залечить насмерть.
* Шотландская фамилия Скотт, собственно, и означает «шотландец»; итальянская фамилия Романо означает «римский», а самое простое имя Андрей в переводе с греческого будет «мужчина» или «мужественный». И таких чудес этимологии великое множество.
== Примечания ==
{{примечания}}
{{Категория|Имена}}
{{Тропоссылки|TVT=[[:tv:Main/HisNameReallyIsBarkeep|His Name Really Is «Barkeep»]]}}' |
Вики-текст новой страницы после правки (new_wikitext) | 'Некий персонаж, имя-фамилия которого не озвучиваются, известен окружающим только по прозвищу или роду деятельности, скажем, по работе барменом. Любому интересующемуся знающие люди с серьёзным видом скажут «[[Его зовут Бармен]]», вследствие чего легко делается вывод: это глупая шутка или ленивая отговорка, а у бармена определённо есть нормальное ФИО. И немалое удивление может настигнуть вопрошающего, когда утверждение внезапно оказывается не фигурой речи: ''Бармен'' — не прозвище и не должность, '''Его правда зовут Бармен'''.
== Примеры ==
=== [[Фольклор]] ===
* Анекдот с опорой на троп про сыщика Шерлока Холмса и его друга, отставного военного врача Джона Ватсона. Ко второму чаще всего обращаются «доктор Ватсон» без упоминания настоящего имени, из чего у Холмса рождается абсурдный вопрос: «''Ватсон, прошу прощения, но почему у вас такое странное имя — Доктор?''»
=== [[Литература]] ===
* «Уловка-22» Джозефа Хеллера — [[педаль в пол]], потому что тут имя, второе имя, фамилия и звание персонажа звучат одинаково. Мальчику по фамилии Майор шутник-отец дал имя Майор Майор. Позже Майор Майор Майор пошёл в армию и из-за ошибки автоматической картотеки был произведён в майоры (видимо, одно из его имён попало в поле для звания). С тех пор он навсегда остаётся в этом звании, потому что начальство не хочет терять такую диковинку, как майор Майор Майор Майор.
* [[Алмазный меч, деревянный меч]] — всех императоров Мельина при жизни зовут Император. Отдельные имена им придумывают либо детские, либо посмертно, для внесения в хроники.
* «Скорость убегания» Кристофера Сташеффа — стоящещего за барной стойкой человека зовут Чарльз Т. Бармэн. А так он профессор в бегах от тоталитаристов. Правда местные зовут его Чолли, так что с фитильком.
=== [[Кино]] ===
* «Главный герой» — [[протагонист]]а фильма, неигрового персонажа игры «Free City» зовут Парень (по-английски Guy), и на вопросы игроков из реального мира о его настоящем имени так и отвечает — «Меня зовут Парень». Аналогично зовут и других NPC в фильме — Приятель, Чувак и т. д.
** [[Субверсия]]: в английском языке существует [https://en.wikipedia.org/wiki/Guy_(given_name) реальное имя Guy].
* «Дети шпионов» — обращение «миньон» к своему помощнику от антагониста Фегана Флупа оказывается не столько пренебрежительным, сколько пофамильным — {{s|после перехвата у Флупа власти}} он требует к себе обращения «мистер Миньон», а попавший в плен Грегорио Кортес при встрече обращается {{s|к бывшему коллеге}} «Александр ''Миньон''».
* «[[:w:Изгои (фильм, 1983)|Изгои]]», 1983, [[:w:Изгои (роман)|по одноимённому роману С. Е. Хинтон]], — мистер Кёртис назвал двух своих сыновей Понибой (Ponyboy) и Содапоп ([[:w:en:Soft drink|Sodapop]]) соответственно. (Старшего зовут Дэррел.)
* «Кактус Джек» — симпатичного чужестранца в исполнении Арнольда Шварценеггера действительно зовут Симпатичный Чужестранец (Handsome Stranger, в русском дубляже Красавчик Стрейнджер).
* «Космические яйца» — [[шутки ради]]: недовольный косой стрельбой по улетающему космическому «Мерседесу» принцессы Веспы лорд Тёмный шлем через своего помощника узнаёт, что фамилия у «дебила» (asshole) на месте стрелка именно что ''Де Билл'', посадил его туда родственник-майор ''Де Билл'', да и вообще почти весь мостик корабля «Космобол-1» ими укомплектован. После чего с досадой констатирует «''Так и знал. Я окружён Де Биллами!''»
* «От заката до рассвета» — байкер Секс-машина. Даже в пылу битвы с вампирами представляется Кейт именно так, из чего можно сделать вывод, что это не просто прозвище, а настоящее имя.
* «Последний киногерой» — [[шутки ради]]: в мире «по ту сторону киноэкрана» никого не удивишь даже живыми мультяшками, не говоря уже о второстепенном персонаже, которого сценарист обделил нормальным именем, обозвав только Скизи (Skeezie).
* «Убить Билла» — в дубляже момент теряется, но в оригинале Билл всё время обращается к Беатрикс словом «kiddo», которое можно расценивать как снисходительное «малыш». Однако во втором фильме выясняется, что ''Киддо'' — её настоящая фамилия. Чтобы смысл сохранился и на русском, мстительницу по-хорошему следовало было именовать Беатрикс Малыш.
* «Убрать перископ» — знакомство только что зачисленных в экипаж подводной лодки «Стингрэй» кока и электрика: у первого фамилия Бакмен по прозвищу Чечевица, у второго прозвище Нитро… и фамилия у его тоже ''Нитро'', а зовут Майкл, но Нитро считает имя скучным.
=== [[Мультфильмы]] ===
* «Вперёд» — мантикору, крутую героиню в отставке, так и зовут: The Manticore. Причём Manticore — это фамилия, а The — имя.
* «Кот в сапогах» — как выяснилось, Кота из серии фильмов «Шрэк» так и зовут Кот — это имя ему дал Шалтай-Болтай.
* «Мегамозг» — прислужника главного героя действительно зовут Прислужник.
* «Пираты: Банда неудачников» — главного героя Пиратского Капитана на самом деле так и зовут — когда он заполняет заявку на участие в конкурсе «Пират года», в графу «Имя» он вписывает «Пиратский Капитан».
=== [[Мультсериалы]] ===
* Adventure Time: Доктор Принцесса. В мире УУУ множество принцесс, правящих своими владениями, но вот Доктор Принцесса ничем не правит, а работает в больнице. Потому что Принцесса — её фамилия такая. А Доктор — это её имя, но лечить она умеет: дело в том, что все думали, что она на самом деле доктор, и приходили к ней лечиться, и однажды ей надоело объяснять им про имя, и она действительно выучилась на доктора.
** Подружку Джейка все называют Леди Ливнерог, и она при этом ливнерог «по национальности». Однако же Ливнерог — это её фамилия; её родителей зовут Боб Ливнерог и Этель Ливнерог. Кроме того, среди фэнов популярна теория, что Леди — это не титул, а имя, но подтверждения этому пока не было: в конце концов, Леди работает верховым ливнерогом принцессы Бубльгум, и принцесса вполне могла наградить её титулом.
* «BoJack Horseman» — Доктор Чамп на самом деле не совсем врач, он именно что Доктор по имени и бывший пациент реабилитационной клиники, помогающий новым пациентам. Последнего из показанных в сериале парней Дайен/Дианы зовут Парень, а его сына — Сынок (в их случае в оригинале была игра слов: Guy и Sonny — это реальные имена). У Мистера, простите, [[Отсебятина переводчика|Подхвоста]] именем является слово «Мистер». Есть ещё и Принцесса Кэролин, у которой «титул» — это просто имя, но тут уже с «профессией» не перепутаешь, так как далека Принцесса от королевских кровей.
* «Скуби-Ду: Мистическая корпорация» — Шериф Стоун. Так то он шериф полиции, но в эпизоде «Сеть паука грёз» выяснилось, что его полное имя — Шериф Бронсон Стоун. Мать героя считала, что он обязательно станет шерифом когда вырастет и назвала его именно так.
* «Стрипперелла» — выясняется, что «Эротика» это не сценический псевдоним главной героини, а ее настоящее имя.
=== [[Телесериалы]] ===
* «Дела семейные» — лейтенанта полиции Мерто действительно зовут Лейтенант. Нет, родители его ни при чём: он сам, получив звание лейтенанта, официально сменил личное имя. Какое имя было у него до этого? {{spoiler|Сержант}}.
* «Каламбур» — Мужик и Баба из «Деревни дураков». На эти имена им приходит почта.
=== [[Комиксы]] ===
* Вселенная Marvel:
** Доктор Стрэндж. И это не звучный псевдоним: Стивен Винсент ''Стрэндж'' действительно нейрохирург по профессии. Слегка обыграно в фильме «Мстители: Война бесконечности», где фразой «Доктор Стрэндж» он представляется Питеру Паркеру, а тот принимает это за псевдоним.
** Суперзлодей Доктор Дум. Опять же, дело не только в зловещем слове ''Doom'' (рок, погибель), но также в фамилии владельца, Виктора фон ''Дума'', и его деятельности учёного.
* Вселенная DC
** Американский Президент Рикард из комикса Prez действительно носит имя Президент (можно просто През), поскольку родители с детства прочили ему политическую карьеру. После отставки впрочем сменил имя на неброское Престон.
** Граф Вертиго это не просто звучный псевдоним, а настоящий титул персонажа: он действительно дворянин, а его полное имя — Вернер Вертиго.
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* A Certain Magical Index — Индекс ([[Книга запретных знаний|Запрещённых Книг]]), это и её «работа» — держать все книги в памяти, и единственное имя, которое у неё теперь есть, после многочисленных стираний памяти.
* [[Chainsaw Man]] — для демонов совершенно нормально использовать в качестве имени название явления, страх перед которым они [[Антропоморфная персонификация|воплощают]]. Например, демона-ангела называют Ангелом.
* Dragon Ball — Мастер Роши, учитель боевых искусств. Но Роши также и означает «старый мастер».
* Death Note — детектив L всю дорогу представляется либо конспиративными прозвищами типа Рюдзаки, либо соответствующей английской литерой. Но в прилагаемом к манге «Руководстве по чтению» сообщается, что его буквально зовут ''Эл'' Лоулайт (L Lawliet).
* [[Fullmetal Alchemist]] — правитель и верховный главнокомандующий Аместриса Кинг Бредли не «король», а президент-фюрер по имени ''Кинг''. Однако подобное имя он носит неспроста: {{s|ему, как и другим сиротам-кандидатам без роду и племени, специально выдали говорящее имя в рамках секретной программы по созданию идеального правителя Аместриса, чтобы «с младых ногтей» привыкали}}.
* Soul Eater — одного из главгероев зовут Соул, и он по долгу службы Оружием занимается поеданием душ. При этом имя является отсылкой на одноимённый музыкальный жанр, а фамилия у него Эванс, не Итер.
* Speed Racer (Спиди-гонщик) — Рэйсер это не только род занятий ГГ, но и фамилия семьи. (Игра слов была ещё в японском оригинале, но менее выражена.)
=== [[Видеоигры]] ===
* Borderlands — мистер Торрг (Torgue), основатель оружейной корпорации «Торрг», на тормозах. Все называют его «мистер Торрг», и логично предположить, что это его фамилия. Но на самом деле «Мистер Торрг» — это его имя, а по фамилии он Флексингтон.
* Chicken Police 2 — бармена в заведении «Дальний Свет» зовут Барт. Барт Эндер. То есть Bartender, бармен.
* [[Command & Conquer: Red Alert 3]] — [[шутки ради]]. К протагонисту ближайшее окружение на регулярной основе обращается [[Обезличенный командир|дежурным «командир]]». Но в оригинале финальной миссии кампании Советов Призывник предполагает, что это имя настоящее, и в кат-сцене высадки основных сил заявляет, что Нью-Йорк скоро переименуют в Командироград.
* [[Divinity: Original Sin II]] — один из героев, ящер Красный Принц. У него ярко-красная кожа и он действительно принц империи ящеров. В диалогах с героем, Красный Принц прямым текстом говорит, что его так нарекли при рождении.
* [[Fallout 4]]: женщина-ученый по имени Профессор Скара. Не профессор Скара, а именно Профессор Скара. Зовут её так. Откуда ж ей звание профессора взять на пустошах, самоучка она.
* [[Final Fantasy]]:
** Final Fantasy VII — Президент Шин-Ра. [https://finalfantasy.fandom.com/wiki/President_Shinra#Etymology Есть мнение, что это не только должность и название корпорации, но так и в документах записано.]
** Final Fantasy X — брат Рикку. Рикку зовёт его просто «брат», а позже оказывается, что его так и зовут: Брат. Возможно, это часть культуры Аль Бед, и маму Рикку звали, например, Племянница? Однако других Аль Бед с такими «родственными» именами в игре не встречается.
* Postal 2 — протагониста зовут Чувак, полностью Почтовый/Поехавший<ref>[https://ru.wikipedia.org/wiki/Going_postal Идиома] родилась после серии резонансных инцидентов, когда у почтовых работников «сносило крышу», и они устраивали массовые убийства.</ref> Чувак-Младший (The Postal Dude, Junior). Можно подумать, что это кличка, но надписи на могиле его отца «Мистер ''Чувак'' Старший» и именной почтовой посылке из Пятничного задания говорят об обратном.
* [[Terraria]] — поскольку имена NPC назначаются им в случайном порядке из нескольких зафиксированных вариантов, Трактирщику может достаться что-то обычное вроде Билла или Джерри, а может и ''Бармен'' (Barkeep).
* [[Undertale]] — ребёнок-монстрик Монстрёнок (Monster Kid). Можно подумать, что это просто обозначение возраста персонажа, но [[слово Божие]] гласит, что его на самом деле зовут Монстрёнок.
* [[Warcraft]] — первые годы жизни орк Го’эль, сын Дуротана, прожил рабом в людских лагерях для проигравших во Второй войне ордынцах, а имя ''Тралл'', на языке людей буквально означающее «раб», ему дал нашедший его младенцем в лесу командующий Эделас Блэкмур.
=== [[Визуальные новеллы]] ===
* Ace Attorney — в первой игре Феникс и Майя, наткнувшись на вредную охранницу киностудии, между собой прозвали её «Oldbag» («Старая кошёлка»<ref name="PP"> Английская идиома, означающая сварливую старуху, аналог нашей «Старой перечницы» </ref>), и именно так в игровом интерфейсе обозначались реплики этой охранницы. Позже охранницу вызвали в суд свидетельницей… и оказалось, что Феникс и Майя случайно угадали: Oldbag — это у неё фамилия такая.
=== Сетевой оригинальный контент ===
* [[SCP Foundation]]: Никто, некая загадочная сила, которая по утверждениям оперативников то помогает Фонду, то наоборот, ставит палки в колеса. Без какой либо видимой логики. [https://scpfoundation.net/nobody-knows Вообще говоря, оперативники сами этого Никто и выдумали, чтобы объяснить некоторые неудобные моменты своей деятельности]. [https://scpfoundation.net/system:page-tags/tag/%D1%81%D0%BE_%D0%BB%D0%BF%D0%B8:%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE#pages Но про Никто есть и цикл рассказов], в которых он вполне реальный персонаж, в том или ином смысле соответствующий своему имени.
=== [[Реальная жизнь]] ===
* Имя знаменитого американского музыканта ''Принса'' Роджерса Нельсона является настоящим с рождения, а не сценическим псевдонимом с намёком на принадлежность к королевским кровям.
* Доктора, лечившего президента США Джеймса Гарфилда после покушения, звали Доктор Уиллард Блисс. Доктор — это его личное имя, полученное при рождении. И докторскую степень в области медицины он тоже получил. Всё бы ничего, но он был редкостным дуболомом от медицины, принципиально не признававшим антисептику, и президента сумел залечить насмерть.
* Шотландская фамилия Скотт, собственно, и означает «шотландец»; итальянская фамилия Романо означает «римский», а самое простое имя Андрей в переводе с греческого будет «мужчина» или «мужественный». И таких чудес этимологии великое множество.
== Примечания ==
{{примечания}}
{{Категория|Имена}}
{{Тропоссылки|TVT=[[:tv:Main/HisNameReallyIsBarkeep|His Name Really Is «Barkeep»]]}}' |