Canis Latinicus
(перенаправлено с «Собачья латынь»)
« |
|
» |
— Пафосно-бессмысленный марш немецких крестоносцев, х/ф «Александр Невский»[1] |
|
Canis Latinicus (букв. пёс латинский) — «собачья латынь», близкая родственница староолбанцкого языка и Ye Olde Englishe, только те — псевдостаринные версии современных языков, а Canis Latinicus — Высокое наречие для дураков или для тех, кто хочет выставить кого-то дураком или в смешном виде. Писать на ней очень просто: вспоминаете всё, что помните из латинских корней, смешиваете их по вкусу с корнями из своего родного языка, прибавляете окончания «-ус» и «-ум», и готово — пафос хрустит на зубах!
Canis Latinicus может применяться для:
- Смешных и пародийных девизов.
- Забавных видовых названий различных существ, например: Accelerati incredibilis — кукушка-подорожник (Дорожный Бегун) из мультиков про койота.
- Юморных медицинских рецептов, например: Vodcus ruthenicus, per os quantum satis — русской водки, перорально, до поросячьего визга
- Названий тропов, например самого этого тропа: Canis Latinicus в буквальном переводе вовсе не «собачья латынь», а «собака латинская» или «пёс латинский»;
- В качестве Высокого Наречия на серьезных, сложных и очень одухотворенных щах, как в Warhammer 40000.
- В том числе для зловещих и пафосных песнопений.
- Для заклинаний, особенно пародийного подвида.
Примеры
Фольклор
- В англоязычном фольклоре есть пародийный девиз «Illegitimis non carborundum», что должно означать «Не дай этим ублюдкам стереть тебя в порошок!». Шутка юмора тут в том, что carborundum — это не латинский глагол, хотя похоже, а торговое название популярного абразивного материала — карбида кремния.
Литература
- В комической поэме Котляревского «Энеида» Эней устроил троянцам ускоренные курсы латыни, чтобы можно было отправить послов к латиноязычному двору. Троянцам новый язык очень понравился, и они даже в быту стали говорить на смеси латыни и родного языка: «Энеусом Энея звали и доминусом величали; себя же звали троянус». А обращение троянских послов к царю Латину звучало так: «Энеус, ностер магнус панус и славный троянорум князь, по морю шлялся, как цыганус, ад те, о рекс! Прислал нунк нас…»
- Гаргантюа и Пантагрюэль: речь лимузенского студента (том второй, глава шестая) переполнена собачьей латынью настолько, что Пантагрюэль называет его еретиком — ему кажется, что лимузенец «нарочно придумал какой-то дьявольский язык». Во времена Рабле в парижских университетах было принято говорить по-латыни, и лимузенец пытается подражать франко-латинскому жаргону, принятому среди школяров, «на самом же деле он обдирает с латыни кожу». Студент считает, что говорит на прекрасном французском языке: «Гению моему несродно обдираре, как выражается этот гнусниссимный сквернословус, эпидермный покров с нашего галликского вернакула, — вицеверсотив, я оперирую в той дирекции, чтобы и такум и сякум его обогатаре, дабы стал он латинокудрым». К нормальной речи лимузенца приучили так же, как и гоголевского школяра — стрессотерапией.
- Большая часть заклинаний в Гарри Поттере[2].
- Хотя есть немало действительно существующих латинских слов и словосочетаний. Чтоб далеко не ходить, заклинание «Patronus» с вербальной формулой «Expecto Patronum» — с точки зрения латыни грамматически правильно и переводится примерно как «Я ищу/ожидаю защитника».
- Обыграно Г. Л. Олди в книге «Шерлок Холмс против марсиан». Маги (те самые, гаррипоттеровские — ибо книга один сплошной кроссовер), пришедшие за девочкой Дженни, накладывают на доктора Ватсона парализующие чары. Доктор, решивший, что с ним случился «апоплексический удар», вслух бормочет о своём состоянии: «Инсультус». Но в руках в этот момент он держит палочку, чуть ранее взятую из любопытства у погибшего колдуна — и противник получает магический разряд и, возможно, инсульт. Другому магу Ватсон ставит «диагнозы» «Эпилептос» (перевод не нужен) и «Абсанс» (историческое название «малого припадка» при эпилепсии) — и, хоть это греческий и французский, заклинания тоже получаются, врага начинает колотить. Буркнув же «Экзитус леталис» (смертельный исход), добрый доктор уложил противника на месте.
- «Досье Дрездена» — язык, используемый Гарри для заклинаний, суть мешанина из разных романских и не только языков, но даже там где проскакивает что-то латинское обычно употребляется так грубо и неверно, что звучит как эталонная собачья латынь:
- Fuego — его самое известное заклинание пуляния файрболом! Это вообще по-испански «огонь», происходит от латинского focus «костер».
- Geodas — заклинание создающее яму в земле или дыру в стене, видимо гибрид греческого geo и английского ass, или же от geode — жеоды, полой геологической формации.
- Gravitus — манипуляция гравитацией, в латинском такого слова не было, а Gravitas — значило «тяжесть» либо «серьезное/тяжелое положение».
- Noctus Ex Illuminus — заклинание иллюзии, по замыслу автора примерно значит «тьма из света». Слово Nox «ночь» могло значить и «темнота», а второе слово чистейший макаронизм: просто «свет» был Luх, приставка in- могла быть только глагола-причастия-отглаголенного существительного. Верно было бы что-то вроде: Tenebras (ex) lucem.
- Латынь — официальный язык для местных волшебников и Гарри теоретически должен бы ею владеть, но на практике — его выступление на собрании волшебников так резало уши присутствующих совершенно безграмотной латынью, что ему позволили говорить с переводчиком, что таки было огромным шагом ему навстречу — подростком его вообще судили на нем за убийство и он стоял там на коленях с мешком на башке, не понимая практически ни слова и это никого не волновало.
- Весь «лататинский» язык в Плоском мире.
- Весь «высокий готик» в Warhammer 40000.
- Весь «старореттийский язык» в цикле Г. Л. Олди «Фэнтези».
- «Конгрегация» — на тормозах. Большая часть латинских текстов, фраз и выражений абсолютно правильная, ибо цельнотянута из латинского текста Библии, Писания или трактатов средневековых богословов. Меньшая часть — уже творчество самих героев: словечки типа «oper» (таки да, это «опер», оперативник Конгрегации), «expertus» («эксперт», буквально — «обладающий опытом»), «maleficanes»[3] (насмешливое прозвище сотрудников и курсантов Конгрегации, обладающих «сверхнатуральными способностями» со стороны их обделённых даром коллег; сами expertus’ы не отстают и именуют курсы, где готовят обычных следователей, бойцов-«зондеров» (тут уже немецкое словечко) или священников «быдлятником») — и т. д. и т. п. Учитывая же, что в описываемом мире образование распространилось шире, чем в реальном Позднем Средневековье (сами герои не раз отмечают, что не удивляют даже крестьяне, нахватавшиеся латыни от сыновей-студентов[4]), возможно всё, что угодно. Героев не удивляют ни выходец из замкнутой общины магов-«нейтралов» (то есть не поддерживающих ни Конгрегацию, ни триумвират Каспара-Бальтазара-Мельхиора), который бодро чешет на латыни, ни священник-богемец, который просто зазубрил чин службы, а так кроме родного чешского даже немецкого не знающий.
Музыка
|
- Группа «Era» исполняет песни на стилизованной псевдо-латыни. Таким образом, тексты лишены точного значения, но по звучанию напоминают латынь. Их хит «Ameno» стал популярен во многих странах и использование в тексте «собачьей латыни» аудиторию ничуть не смутило. Хотя многие ли в конце 90-ых могли знать о собачьей латыни? Звучит красиво и ладно. Тем более, что это очень неплохая стилизация под реальный григорианский распев католических песнопений (с той разницей, разумеется, что в оригинале женского вокала и быть не могло).
- Охальники из группы «Potentia Animi» с их знаменитой песней «Gaudete». Нет, припев (который они позаимствовали из реального католического рождественского гимна) — он абсолютно грамматически правильный с точки зрения латинского языка (точнее, церковной латыни — которая даже для классического латинского языка Золотого Века латыни архаична). А вот всё остальное («Cunilingus Vagina — Felatio Fallus, Fantasiae Orgie Multiple Orgasmus…») — это именно собачья германо-латынь (группа состоит из немцев). Перевод не требуется: на этом уровне латинские названия сексуальных практик и частей тела знают все.
- Знаменитый «Волшебный кролик» Юры Демидовича с припевом «Этис Атис Аниматис, Этис Атис Аматис». Слов «Etis» и «Atis» в латыни просто нет, а «Amatís» и «Animatis» — это грамматические формы, которые в этой фразе вообще ничего не означают, потому что причастия прошедшего времени страдательного залога в дативе или аблативе множественного числа от глаголов «Amo» (любить) и «Animo» (одушевлять) соответственно — то есть «любимыми» или «одушевлёнными», при полном отсутствии существительных или глаголов во фразе. Причём в «Amatís» у исполнителя ещё и ударение падает на последний слог — а латынь не французский, для неё это нехарактерно.
- Японский композитор Юки Кадзиура использует в своих композициях тарабарский «кадзиурский» («kajiura-go») язык, чем-то напоминающий латынь (хотя иногда проскальзывают более-менее осмысленные слова, вроде слова «adora»), придающий мелодиям атмосферы. Пример использования в композиции «Sis Puella Magica».
Мультсериалы
- «Новые приключения Человека-паука» — для усиления пафоса, Мистерио выкрикивает в бою «заклинания» на настоящей латыни, а не на имитации, но в действительности, перевод его фразочек звучит довольно забавно. Например «Credo Elvem ipsum etiam vivere!» («Я верю, что Элвис жив!») и «Denique diatem efficacem inveni!» («Я наконец-то нашёл эффективную диету!»).
Сетевой оригинальный контент
- Латинская Википедия полна такой «латинской собаки»:
- В орфографии, принятой в «латинской» Википедии, не используется буква J, за исключением тех мест, где этого сделать нельзя: в иноязычных именах, фамилиях, отчествах, кличках, топонимах и научных названиях. В итоге получается, что в одном месте в каком-то слове есть буква J, а в другом на его месте стоит буква I. Непорядок какой-то, ну собственно в оригинале буквы J не было вовсе, да даже в некоторых старых словарях и изданиях даже первой половины ее не используют. Точно также иногда путают буквы U и V, в некоторых случаях также С и Т. Латинских языков было много и каждый имел свою орфографию, многие слова в них неологизмы средних веков и даже нашего века.
- Педаль в пол: некоторые термины латинизированы очень коряво (например, слово «вики» транскрибировано как vici, хотя следовало бы латинизировать как vicium).
- Педаль в асфальт: некоторые слова, такие как «аниме» («anime»), вообще не адаптированы под латинскую орфографию и даже не были стилизованы под латынь.
- SCP Foundation — шуточный объект SCP-7000-J. Может изменять реальность, но для этого надо написать «заклинание» на псевдо-латыни, начинающееся на «lorem ipsum», например: «Lorem ipsum facere felis catus mangere mus musculus, magna omnomnomis» (это просьба, чтобы Том наконец-то съел Джерри).
Видеоигры
- Skyrim: Watch the Skies, вторая тема битв с драконами. Если у первой темы One They Fear есть вполне осмысленный текст на языке драконов, то у второй темы в качестве текста пафосное песнопение на латинской (сиродиильской, надо полагать) абракадабре, по градусу беспорядочного навала пафосных слов оставляющей далеко позади легендарный «Перегринус экспектави». Вот текст:
« | Dissonant, Origin, Crucifixus, Extraspection, Crucifixus, Morisuri, Pisces Pisces, Scripturas, Pisces Pisces, Apostulus, Lumine, Resurecte, Extraspection, Crucifixus, Crucifixus, Demanus, Exmustamus, Extraspection, Exmustamus, Pisces Pisces, Exmustamus, Crucifixus, Origin, Omega, Origin, Apastulus, Pisces Pisces, Pisces Pisces, Demanus, Apastulus, Apastulus, Extraspection---(music)---- Resurecte, Apocalypse, Crucifixus, Resurecte, Exmustamus, Apocalypse, Apocalypse, Lumine, Dominum, Resurecte, Apocalypse, Resurecte, Apocalypse, Ooooo, Exmustamus, Ooooo...Exmustamus, Morisuri, Origin..(Music)..Exmustamus, Pisces Pisces, Credodium...Origin, Lahdighagah, Pisces Pisces, Lumine, Morisuri, Resurecte, Apastulus, Extraspection... (Music) | » |
— Watch the Skies |
Реальная жизнь
- Для аутентичных носителей латыни эпохи Рима таковой показалась бы даже формально грамотная церковная и особенно средневековая латынь. Языки же создавались для определенных целей и зачастую устоявшиеся в них выражения вызвали бы дикий смех: pontifex — изначально значило просто «мостостроитель», stimulus — палка, которой погоняли скот, animalis — дышащий, живущий, animatio — оживление, одухотворение. А услышав как там ставят ударения, просто приговорили бы к публичной порке за особо тяжкое насилие над языком.
- На всякий случай — вдруг вы, изучив латынь на юрфаке или в медакадемии, провалитесь в прошлое: правило «Ударение на второй слог от конца» следует забыть, как страшный сон: ударения в реальной классической латыни были почти такими же гибкими, как в современном русском литературном языке — то есть куча правил с исключениями, понятные живому носителю языка, но заставляющие рвать волосы на всех частях тела иностранцу, учащему язык по текстам.
- Как ни странно, та латынь, которую используют медики и биологи — варварская, и во многих местах далеко ушла от той латыни, на которой говорили римляне.
- Во многих родовых и видовых названиях используются буквы, в собственно латинских словах не используемые (K и W), а остальными буквами транскрибируются звуки, далёкие от звучания этих самых букв в нормальной латыни; буква Q может использоваться не перед U.
- Педаль в пол: прежде старались хотя бы внешне «латинизировать» наименования и термины, даже заведомо несуществовшие во времена Империи, поэтому были возможны только Polonia, Ruthenia, Suecia Но сейчас настала небывалая прежде вольница, например некоторые научные видовые названия живых существ, таких как мелкий динозавр Yi qi (кит. странное крыло), де-факто пишутся на языке, не относящегося к латыни и греческому никаким боком. Что означают «латинские» названия таких животных, как Mucha tzokotucha (от русского «Муха-Цокотуха») и Smok wawelski (от польского «вавельский дракон»), догадайтесь сами.
- В научной латыни буква C произносится либо как «К», либо как… как что? Зависит от того, в какой стране живет учёный. Русские и немцы «цикают» перед e и i, французы и англосаксы «сикают» перед e и i, итальянцы «чикают» перед e и i. Это правило актуально и для стереотипной собачьей латыни. А как в настоящей классической латыни у римлян? Они не цикали, не сикали и не чикали, они почти всегда читали эту букву как К, а иногда и как G. Гай и Гней очень часто писались через C и в классический период. Буква G происходит от C, как Ё от Е и точно также многие G выписывали только в случаях, когда была возможна путаница.
- Касательно «особачивания» C — французы и португальцы «сикают» и даже «шокают» и перед «о» и «а», чем выносят мозг даже носителям романских языков.
- Буква G страдает немногим реже ибо итальянцы её очень часто произносят через «дж», а французы через «ж».
- Буквы J и V также страдают от двойственности и условности. Vacuum (ориг. VACVVM) читалось как (wakwum), а сдвоенные при стыке слогов II,IJ,JI всегда писались одинарным I и «потомки римлян» при попытке прочитать Via (ví-ja) «дорога» просто косплеят ослов.
- Маскот компании Michelin носит имя Бибендум, что означает, внезапно, «Выпившего». Рекламный плакат 1898 года, на котором он впервые появился, содержал цитату из «Од» Горация: «Nunc est bibendum», — и держал этот персонаж на нём бокал с различными острыми предметами (обыгрывалась стойкость шин к проколам). Перемудрили: публика в массе ни с латынью, ни с Горацием настолько близко была не знакома, и народным переводом носителей деградировавшей латыни оказалось «Время Бибендума».
Примечания
- ↑ Художественно это можно перевести примерно так:
« - Я, паломник, бью ногами,
- По земле, как по цимбалам.
- Трепещу я перед боем,
- Бью ногами, словно кони.
- Крестоносцам дай победу!
- Их врагов сживи со свету!
- Я, паломник, бью ногами,
- По земле как по цимбалам, да!
» — Автор неизвестен. - ↑ Есть и исключения: например, знаменитая «Авада Кедавра» — это искажённый арамейский. Что любопытно, переводиться должно не как «я убиваю словом» (эта версия кочует по сайтам поттероманов), а примерно как «что сказано — должно быть сделано».
- ↑ Тут довольно сложная игра слов: монахов ордена доминиканцев, которые в основном служили в старой дореформенной Инквизиции, злые языки часто называли «Domini canes» — «Псы Господни» (на что доминиканцы, впрочем, не обижались и даже сделали эмблемой своего ордена собаку, несущую факел в пасти). А «maleficanes», образованное по созвучию, от слов «malefic» (малефик, колдун) и «canes» (псы) — должно означать что-то вроде «псы-колдуны». И верно: expertus’ы обладают теми же способностями, что и их сжигаемые на кострах собратья — но, как псы, верно служат Конгрегации.
- ↑ В реальном Средневековье, чтобы поступить в университет, нужно было хорошо знать латынь ещё до поступления, что резко сужало круг потенциальных абитуриентов.
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|