Смена пола в переводе

Материал из Викитропов
(перенаправлено с «Сменить пол в переводе»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Смена пола в переводе — явление примерно того же порядка, что и смена пола в адаптации, однако появляется по несколько другим причинам, например, из-за того, что грамматический род разных слов в разных языках может не совпадать. Поэтому троп в XX веке частенько появлялся при переводе поэзии.
При переводе с английского, в котором грамматическим родом оборудованы только личные местоимения третьего лица, а любой персонаж — животное или предмет, не являющийся по гендерной роли женой или матерью, по умолчанию he, на славянские, в которых грамматический род определяется таки окончанием (или традицией) — обычное дело. Причём пол как правило всегда меняется с мужского на женский. Например, Magpie (англ. «Сорока») рискует стать девушкой, даже если он Итон окончил.

Примеры

Фольклор

  • Персонификация смерти в западноевропейской культуре традиционно мужского пола. А вот в славянской традиции это определённо женщина (костлявая старуха — самый типичный образ). Мексиканцы солидарны: их Santa Muerte — сеньора.

Литература

  • При переводах пол сменили несколько персонажей из творчества Редьярда Киплинга.
    • Багира, который в итоге из крутого воина превратился в бой-бабу.
    • Кобра Белый Клобук в оригинале тоже самец, но называть его «кобр» было бы как-то неудобно.
    • Мускусная крыса Чучундра — тоже самец в оригинале. «I am a very poor man».
    • Кот, который гуляет сам по себе.
  • А. А. Милн, «Винни-Пух» — Сова в оригинале Сов, Owl и говорят о нём he. На русский язык адекватно переводился бы как Сыч или Филин.[1]
  • Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес»:
    • Mock Turtle (Псевдочерепаха, Фальшивая Черепаха, Черепаха Квази) — соученик Грифона по школе, то есть опять же мужского пола. Однако в трёх из 8 русских переводов (Л. Яхнина, Н. Старилова и В. Набокова) Черепаха таки женского пола.
    • Caterpillar (гусеница) сменил пол на женский у шести переводчиков. При том, что он курит кальян, а Алиса обращается к нему «сэр»;
    • Dormouse (соня) — у пяти. Викторианская леди, засыпающая мордой в салат стол, да. В тексте чаще всего Соню называют «it», но и «he» тоже встречается.
  • При переводе стихотворения Г. Гейне М. Лермонтовым («На севере диком стоит одиноко…») пол сменило дерево: «Fichtenbaum» («пихта», в некоторых вариантах «сосна») в немецком — мужского рода, в русском языке же «сосна» — именно женского рода. В результате стихотворение хотя и является практически дословным переводом с немецкого, из рассказа о безнадёжной и одинокой любви превратилось в историю о вечной разлуке двух подруг. Не случайно другие поэты, переводившие это стихотворение на русский, старались заменить породу дерева на кедр или дуб.
  • Цикл Туве Янссон о Муми-троллях — в некоторых переводах Тофсла и Вифсла, пара существ, по следам которых в Муми-дол пришла Морра, в шведском оригинале вполне себе девочек, по не совсем понятным причинам становятся мальчиками. Особенно странно это в свете того, что персонажи отсылают на саму автора серии Туве Янссон и ее любовницу Вивику Бандлер, а в переводе отсылка, очевидно, теряется.
  • «Нарния» К. С. Льюиса — злой бог (или демон) Таш, почитаемый в Тархистане. В оригинале Таш — он; по крайней мере, так о нём говорит божественный лев Аслан. В переводе Таш почему-то стал богиней — вероятно, в рамках аллюзии на арабских богинь домусульманской эпохи.
  • «Джельсомино в Стране лжецов» Дж. Родари — котёнка Цоппино в переводе сменили на кошку Хромоножку.
  • «Пиноккио» К. Коллоди — в переводах Данини и Казакевича и Лис становится Лисой. Не говоря уже об адаптации А. Толстого, где у лисы ещё и имя появилось.
  • «Чародей с гитарой»: несколько персонажей второго плана сменили пол на женский потому, что являются животными, название которых в русском языке женского рода. Например, советник из Квасеквы по имени Домурмур — в оригинале самец рыси, в русском переводе сделался рысью-самкой.
  • «Гарри Поттер» — крыса Короста, в оригинале самец, в переводе Росмэн самка. И казалось, ну да и шут с ней, с этой крысой, важный персонаж, что ли? А вот да, важный: в третьей книге саги выясняется, что Короста — это анимаг Питер Петтигрю, в прошлом друг семьи Поттеров, который из трусости и желания спасти собственную шкуру их предал, выдав их Волдеморту, после чего сымитировал своё убийство (в процессе убив ещё с десяток ни в чем неповинных магглов), и подставил Сириуса Блэка, крёстного отца Гарри.

Мультфильмы

  • «Кошмар перед Рождеством» — режиссер дубляжа, который занимался полной локализацией мультфильма для канала ТНТ, в которую входил полный художественный перевод песен, решил пригласить на озвучку трех прихвостней главного антагониста Шито, Крыто и Корыто группу Машину времени. Вот только в группе не было женщин, поэтому девочку Корыто озвучивал Андрей Макаревич. Либо локализаторы просто посчитали, что пол второстепенного персонажа не важен.

Мультсериалы

  • «Руби Глум» — котёнок по имени Дум в оригинале был кошечкой. Причем иногда персонажи в дубляже таки говорят о ней как о «ней».

Аниме и манга

  • Eureka Seven — Нирваш(ь), сложный зигзаг. Титульная меха, по идее, машина, пусть и биомеханическая и пола не имеет, но обращаются к ней как к женщине, причём это не просто условность английского языка, а фича оригинала. Попытка грубой аверсии тропа звучала бы коряво, и фансабберы выкрутились из положения, сменив пол слову. Они прилепили к окончанию мягкий знак и тем самым перевели его в третье склонение.
  • Sailor Moon — конечно же, печально известная «мадам Зойсайт», в оригинале генерал Цоизит, манерного облика юноша с толстыми намеками на гомосексуальные отношения со своим соратником, доверенным лейтенантом королевы Берилл Кунцитом.
    • То же самое случилось и с Рыбьим Глазом. Да, тоже мужчина, пускай и максимально женоподобный, и тоже гомосексуал. И соответственно, от греха подальше также ставший женщиной во многих дубляжах (в русском тоже[2]).
    • В русском дубляже пятого сезона с Харукой вообще получилась комедия: в обычном облике она говорит мужским голосом, а в образе Сейлор Уран говорит женским (и то не сразу — первые пару эпизодов и в образе сейлора она говорила мужским голосом!). Видно, это дубляторам показалось менее вызывающим, чем любовные отношения двух девушек. Хотя учитывая, что в том же сезоне были Сейлор Старлайты, которые также могли менять пол при трансформации, вероятно, к Харуке решили применить тот же подход.
    • И ни за что, ни про что попало королеве Металлии в русском дубляже (скорее всего, просто по ошибке), ставшая по итогу «королём Металлией» — хотя объективных причин, как выше, для этого не было.
    • Цирконию в английском дубляже от Cloverway тоже ни за что превратили из «бабки» в «деда», и в процессе полностью слили линию с тем, что Циркония — это оживший страх Нехелении потерять свой молодость и красоту. Вместо этого Нехеления избавляется от Цирконии по причине «ты меня подвёл».
  • Tenchi Souzou Design-bu — Канамори, женственного бисёнэна с розовыми косами, в английском переводе перекрестили в Венеру.
  • Slayers — на тормозах. Никто вроде бы не отрицает что Lord of Nightmares в данном сеттинге — мать всего, а не отец. Но перевод закрепился «Повелитель кошмаров», а не «Повелительница». Видимо, дело в том что японские словечки рода не имеют (заимствованные из других языков и подавно) и иногда переводчику приходится играть в угадайку «это он или она?».
  • Looking up to Magical Girls — Веналита, злодейский маскот. Всё то же многострадальное отсутствие рода у японских слов наносит очередной удар — догадаться что это девочка, было невозможно. Когда это наконец раскрылось, переводчики предпочли забить хрен. Здорово будет, если пол Веналиты на что-то в сюжете повлияет.

Видеоигры

  • Black Desert Online — треть местных богов. В корейском оригинале и даже в английской версии всего одна богиня: Сильвия, прародительница эльфов. В русской версии богов и богинь практически поровну: в женском роде именуют также Эллиона (в оригинале — типичный Хрустальный дракон Иисус) и Хадума (чужеродное чудовище, воплощающее в себе вселенское отчаяние). Помимо прочего, это изменение привело к тому, что в русскоязычном фанатском сообществе появилась теория, что Хадум и Сильвия — это одно и то же лицо.
  • Harry Potter and the Philosopher’s Stone — в адаптации данный момент получился очень забавным, ибо переводчики, судя по всему, не сверялись ни с переводом книги, ни с переводом фильма. Гермиона почему-то стала Гермионом и все говорят о ней в мужском роде. Также после испытания с шахматами Рона, судя по всему, сильно ударили по голове, от чего он запутался в своей гендерной самоидентификации и начал говорить о себе в женском роде.
  • Shenmue II — Юань, китайский бандит из Коулуна. В японской версии он — трансвестит-окама, карикатурный гей; однако в официальной англоязычной локализации игры он стал полноценной женщиной, что включало переозвучку и правку текста субтитров. Причём переозвучка затронула не только полную локализацию версии для Microsoft Xbox. В англоязычном издании игры для Sega Dreamcast (английские субтитры и японская озвучка) пол этого персонажа также был сменён. Разработчики не были уверены, насколько хорошо западная аудитория воспримет такого героя, а потому специально для этой версии игры наняли новую сэйю женского пола и с её помощью перезаписали все реплики Юаня.
  • Toonstruck — старый жеребец Элмер. В переводе почему-то стал кобылой Эммой. Тем самым потерялась отсылка к клею Elmer’s Glue (не случайная: после пролёта Злоболёта из Элмера сделали клей).
  • Warcraft III — в переводе Софтклаба спутница Рексара Миша стала «медведем» (так зовут самого юнита) и «дружищем» (обращение в диалогах). Так и пол сменили, и даже имени лишили.
    • При этом в WarCraft III в оригинальной версии гендер Миши не упоминался, и не был понятен в связи с неизменностью глаголов и прилагательных в английском по родам. «Little Misha» может значить и «Маленький Миша», и «Маленькая Миша».
    • В переводе Reforged пострадали маги кентавров — на классической графике у них вполне себе мужские модельки (есть даже бороды), но их называют «чародейками» и «волшебницами». Тут вины самих переводчиков поменьше — на обновлённой графике модельки у этих юнитов женские, на них и ориентировались при переводе. Но всё же локализаторы могли бы учесть различия в графике и выбрать что-нибудь гендерно-нейтральное. Например, женщина-кентавр-маг звучит получше, чем мужчина-чародейка.

Примечания

  1. Кроме того, существует версия, что этот Сыч должен быть совсем молодым — этакий типичный ученик привилегированной школы, кичащийся своими псевдознаниями. В книге его возраст напрямую не указан, так что здесь мы имеем дела со штанами Арагорна. Так или иначе, но в адаптациях Сова обычно почтенного возраста. В мультфильме Хитрука из него сделали комическую старуху, а у Диснея мистер Сова — старый резонёр а-ля фонвизинский Стародум.
  2. Цоизита же, для сравнения, оставили юношей, хотя и попытались сгладить гомосексуальные намёки с Кунцитом тем, что первый любил второго «как отца»
Внешние ссылки
TV Tropes She's a Man in Japan