Другое имя в адаптации
(перенаправлено с «Сменить имя в адаптации»)
Другое имя в адаптации — ситуация, когда по каким-то причинам персонажу адаптации, например, при экранизации книги или ремейке фильма, меняют имя. Причины этому могут быть самыми разными:
- На языке адаптации имя звучит неуместно смешно или неприлично.
- У не слишком положительного персонажа нашёлся очень хорошо известный в реальности тёзка.
- Сама адаптация является пародией.
- Режиссёру и(ли) сценаристу захотелось вставить какую-то отсылку…
Да хоть левая задняя пятка любовницы третьего ассистента осветителя так пожелала — это всё наш троп.
В принципе, сюда подходят и случаи, когда в оригинале имя персонажа не названо или у него вообще нет имени, но в адаптации его как-то всё же поименовали.
Примеры
Мифология, фольклор
- Древние римляне, позаимствовав бóльшую часть мифологии у греков, заодно назвали их богов по-своему. Так, Зевс стал Юпитером, его жена Гера — Юноной, Кронос — Сатурном, Посейдон — Нептуном, Аид — Плутоном, Гермес — Меркурием, Арес — Марсом, Афродита — Венерой, Гефест — Вулканом, Артемида — Дианой, Гелиос — Фэбом, Деметра — Цецерой, Гестия — Вестой, а Дионис — Бахусом.
- Сказка «Три медведя» — в англоязычном варианте главную героиню звали Златовласка, а в русском пересказе ей обычно дают имя Машенька.
Литература
- «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова — в оригинале Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» главную героиню звали Дороти Гейл. У Волкова же её зовут Элли Смит. Если же брать шире, то переименованы почти все персонажи, кроме, как ни странно, Тотошки.
- «Приключения Буратино» Алексея Толстого — в оригинальном «Пиноккио» Карло Коллоди Карабаса-Барабаса звали Манджафоко и он, несмотря на дурной характер, не был полным злодеем и главным антагонистом. Также в оригинале персонажей Кота и Лиса так и звали, а в адаптации они получили полноценные имена: Лиса Алиса и Кот Базилио. Да, как видно, персонажу Лису Толстой ещё и сменил пол.
- «Турецкий гамбит» Б. Акунина[1] — журналист Шарль Д’Эвре в английском переводе романа носит имя Шарль Паладин. Дело в том, что его имя пишется латиницей как Charles d’Hevrais, что само по себе является спойлером: антагонист романа, шеф турецкой разведки Анвар, родился в городке Хевраис и буквально взял себе для газеты псевдоним «Хевраисский». Имя Паладин получилось одновременно и говорящим, и диссонирующим: Анвар действительно считает себя рыцарем в сияющих доспехах, который отважно защищает мир от русской угрозы, и всё же он остаётся злодеем. Даже с точки зрения Турции: именно Анвар, будучи доверенным советником султана, втянул родную страну в самоубийственную войну с Россией.
Музыка
- Король и Шут — TODD. В мюзикле 1979 года жену Суини Тодда звали Люси. В этой интерпретации её зовут Бетти. А дочь Тодда зовут не Джоанна, а Элиза.
Театр
- «Суини Тодд Демон-парикмахер с Флит-Стрит» — имя сообщницы главного героя миссис Ловетт постоянно претерпевало изменения. Наиболее распространённым является имя Нелли, однако встречаются и следующие варианты — Мэгги, Марджери, Сара, Ширли, Вильгельмина, Клодетт и т. д. Кроме того, моряка, в которого была влюблена Джоанна, звали Марк Инждестри, в мюзикле же его зовут Энтони Хоуп, да и его роль была значительно изменена.
- Балет «Щелкунчик» П. И. Чайковского — имя главной героини Мари часто меняют на Клару, а Мари называют её куклу. После двух мировых войн имя так и вовсе часто русифицируют до Маши.
Кино
- «1984», 1956 — О’Брайен стал О’Коннором. Только потому, что в фильме снимался в роли Уинстона актёр по фамилии О’Брайен.
- «А зори здесь тихие» — в эпилоге Васков называет Игорем усыновлённого им сына погибшей Риты Осяниной. В книге Игорем звали умершего сына самого Васкова, сын же Риты носил имя Альберт.
- «Аладдин» — начальник стражи Расул стал Хакимом. Забавно, что в мультфильме так (или почти так) звали навозника, в чей товар Расул и шмякнулся.
- «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго» — Филиппа де Мальвуазена — одного из рыцарей-зачинщиков на турнире в Ашби переименовали в Филиппа де Мальваузена. Видимо, чтобы звучало более английски, а не французски.
- «Деревня проклятых», 1995 — в оригинальном романе «Кукушата Мидвича» главного героя зовут Гордон Зеллаби, как и в экранизации 1960 года. В римейке 1995 года его зовут Алан Чаффи, к тому же он не учёный, а доктор. И ещё он заметно помолодел.
- «Десять негритят» — экранизации данного классического детектива А. Кристи почти всегда грешат этим. И если почему переименовали генерала Макартура в экранизации 1945 года, ещё можно понять (чтобы не совпадало с реально существующим генералом, совсем недавно отметившимся на фронтах Второй Мировой), то к чему переименовывать остальных, не ясно.
- «Дневной дозор» — вампира, отца Кости, в книге зовут Геннадий, а в фильме — Валерий (а играет его Валерий Золотухин). Впрочем, он в фильме вообще совсем не похож на себя-книжного. А Борис Игнатьевич внезапно стал Ивановичем.
- «Доктор Мабузе, игрок», 1922 — прокурор фон Венк получил отсутствующее в книге Норберта Жака имя — Норберт.
- «Завещание профессора Доуэля» — певица Брике, чья голова была оживлена Керном, стала Моникой Браун.
- «Иван Васильевич меняет профессию» — Шурик в исходной пьесе был Николаем. Но тут как раз всё понятно — в предыдущих фильмах Гайдая в точности того же персонажа, сыгранного тем же Демьяненко, именно Шуриком и звали, а фильм изрядно по мотивам — раз уж время основного таймлайна сменили, так можно и героя переименовать. Тем более, что ничего особенного именно в этим имени (в отличие от имён многих других героев Булгакова) нет. Кстати, из-за этого поклонники гайдаевских комедий спорят до хрипоты, тот ли это Шурик, который фигурировал в предыдущих фильмах, или не тот.
- «Пёс Барбос и необычный кросс» — случай на грани тропа. В оригинальном стихотворном фельетоне Степана Олейника персонажи зовутся по именам («Двух Никол Гаврила вёл»), в фильме — только по прозвищам (Трус, Балбес, Бывалый), да и то в титрах. Считать ли это переименованием — вопрос спорный: теоретически ничто не мешает гайдаевской троице носить те же паспортные имена, что в оригинале, благо по имени их ни в одном фильме так и не называют.
- «Исчезнувшая в звездах фильм» 2022 г. — во французской пьесе у комиссара полиции, который разыграл спектакль с целью добиться признания главного героя в убийстве жены, не было имени. В китайском римейке, комиссар полиции превратился в девушку-адвакатессу по имени Чэнь Мэй, которое является фейковым. Её настоящее имя Шэнь Ман.
- «Королевство кривых зеркал» — король в исходной повести носил имя Топсед Седьмой, в пьесе — Куап Топсед Седьмой, причём имя «Куап» упоминается только в списке персонажей, а в самой пьесе ни разу не произносится, а в экранизации его назвали Йагупопом Семьдесят Седьмым — видимо, потому, что на серьёзного злодея-деспота бестолковый король как-то не тянет, а может, для того, чтобы лучше вписаться в остальную звериную компанию Нушроков, Абажей и появившейся в адаптации Асырк. Кроме того, намекается, что это тот самый попугай, что живёт у Оли.
- «Крепкий орешек» — в книге героя звали Джозеф Лиленд, в серии фильмов он стал Джоном Макклейном, а ещё помолодел и даже подобрел, да и в целом фильм снят по отдалённым мотивам книги.
- «Кулак ярости», 1972 — главного героя фильма зовут Чэнь Чжэнь, хотя его реального прототипа, ученика легендарного мастера Хо Юаньцзя, который мстил за смерть своего учителя, звали Лю Чжэньшэн.
- «Машина времени» — в книге имена большинства персонажей не названы, автор обозначает их в стиле «Его зовут Бармен» — «Путешественник по времени», «Доктор», «Молчаливый Человек» и тому подобное. С фамилиями, хотя и без имён, разве что Филби и миссис Уотчетт. В экранизации 1960 года этим персонажам дали имена и фамилии, тот же Филби (роль которого значительно расширена) стал Дэвидом. Главного героя зовут Джордж, фамилию вслух не называют, но внимательный зритель увидит её на табличке с приборной панели машины времени — Г. Джордж Уэллс (действительно, второе имя Герберта Уэллса — Джордж).
- «Нечто» — повара Киннера из рассказа-первоисточника «Кто ты?» Дж. Кемпбелла переименовали в Наулза.
- «Носферату. Симфония ужаса» — классика жанра (в смысле, данного тропа): это экранизация «Дракулы», но из-за проблем с копирайтами пришлось сделать вид, что это вообще другая история. Дракулу переименовали в Орлока, Джонатана Харкера — в Томаса Хуттера, а Хельсинг стал Бульвером.
- «Остров доктора Моро» — в оригинале рассказчика зовут Эдвард Прендик. В экранизациях ему постоянно меняют фамилию: в версии 1932 года он стал Эдвардом Паркером, в 1977 — Эндрю Брэддоком, в 1996 — Эдвардом Дугласом. А ещё иногда дают имена персонажам, которых в оригинале неизвестно как звали, в частности, зверолюдам. Имя самого Моро назвали в 1977 — оказывается, он Пол. И кочующая из фильма в фильм кошкодевка, в оригинале вообще отсутствующая, то Лота, то Мария, то Аисса.
- «Повелитель зверей» — в оригинальном книжном цикле главного героя звали Хостин Сторм, в трилогии фильмов и телесериале его зовут Дар.
- «Пятнадцатилетний капитан», первая советская экранизация — зигзаг. Сначала злодея зовут так же, как и в книге, Негоро. Но потом, когда все карты раскрываются, работорговец эффектно заявляет, что Негоро — псевдоним, а настоящее его имя — «Капитан Себастьян Перейра! Слышали? Негоциант, торговец чёрным деревом!».
- «Сайлент Хилл» — главного героя оригинальной игры звали Гарри Мейсон. В экранизации же главной героиней стала девушка Роуз Дасилва. Правда, в сиквеле, её муж Кристофер Дасилва, скрываясь от Ордена, использует для себя и дочери Шерон псевдонимы. И для себя он как раз выбрал имя Гарри.
- «Сало, или 120 дней Содома» — педаль в пол. У большинства действующих лиц, в том числе и у главных героев, имени вообще нет, а у их дочерей и проституток, которые рассказывают истории перед оргиями, имена другие, нежели чем в романе.
- «Сказка о потерянном времени» — почему-то переименованы все злые волшебники. В книге их звали Сергей Владимирович, Пантелей Захарович, Ольга Капитоновна и Марфа Васильевна, в фильме же они — Прокофий Прокофьевич, Андрей Андреевич, Анна Ивановна и Авдотья Петровна. Также сменили имя Марусе — с Поспеловой на Морозову.
- «Франкенштейн», 1931 — в этой ставшей классикой фильмов ужасов адаптации книжного Виктора Франкенштейна переименовали в Генри.
- «Цвет из иных миров» 2019 г. — в оригинале рассказчик был безымянным, в фильме же режиссер дал ему имя Уорд Филлипс (англ. Ward Phillips), сделав таким образом отсылку к автору Говарда Ф. Лавкрафта. Помимо этого, он ещё и сделал его чернокожим. Учитывая взгляды самого Лавкрафта, он от такого в гробу вертится.
- «Цельнометаллическая оболочка» — при экранизации суровый сержант-инструктор из новеллы «Дух штыка» сменил одну немецкую фамилию на другую: в книге был Герхайм, в фильме стал Хартманн.
- «Чародеи» — те персонажи, которые более-менее остались от «Понедельника», имена сменили. Камноедов стал Камнеедовым (больно уж «Говноедова» на слух напоминал). Саша Привалов… Этот мало того, что раздвоился и собрался жениться сам на себе, так ещё и стал Иванушкой и Алёнушкой. Притом, что в сказках Иванушка и Алёнушка вообще брат с сестрой, кхм…
- В телеспектакле ЛенТВ по первой части «Понедельника», куда более близком к тексту, Модест Матвеевич тоже Камнеедов. Ну нельзя, нельзя пускать на экран «Говноедова»!
Телепередачи
- «Кто хочет стать миллионером?» — зигзаг. В 1999—2001 гг., когда игра выходила на НТВ, её название было «О, Счастливчик!» При переезде на ОРТ игра сменила название на предельно близкое к британскому оригиналу.
- «Своя игра» — вот оно! На спецвыпуске, посвящённом к 10-летию игры, Борис Бурда упомянул ещё одно проектное название игры — «Больше или ничего!» Но и то, и другое далеко от оригинального названия игры: «Jeopardy!» дословно переводится как «Рискуй!»
- Другие языковые версии игры тоже не строго держат название оригинала игры. На финальном вопросе финала игр 20-летия даже прозвучал вопрос о польском названии игры, которое и переводить не нужно, — «Ва-банк».
- «Улица Сезам» — кукольный дуэт Берт и Эрни в русской адаптации известны как Влас и Еник.
Телесериалы
- «Игра престолов»:
- Аша Грейджой получила имя Яра. Зрители же глупые, подумалось авторам, ещё спутают Ашу и Ошу.
- Роберт Аррен был переименован в Робина Аррена, вероятно по той же причине: чтобы глупые (по мнению шоураннеров) зрители не перепутали его с Робертом Баратеоном. Из-за этого пропал весь символизм, ибо Лиза назвала своего сына как раз в честь Роберта Баратеона, в надежде что он станет таким же сильным. Но вышло всё с точностью до наоборот.
- Настоящее имя Ходора в книге — Уолдер, в сериале — Уиллис. Сделано это было именно для того, чтобы зрители не спутали с Уолдером Фреем.
- В переводе не особо бросается в глаза, но в книге Трёхглазого Ворона звали не Вороном, а Вороной (Crow). В сериале он стал именно что Вороном (Raven). Возможно, для солидности, ворона в русском языке может быть презрительным прозвищем, но Ворон — это вещун, пророк, мудрец. К тому же Мартин американец, а тамошнюю птицу «american crow» в русской таксономии называют «американский ворон», потому что она хоть и не крупная, с ворону, но живёт одиноко и парами, как ворон.
- Интересный случай с Горой: своё имя — Григор Клиган — он в сериале сохранил, но полученный им в книге после оживления в виде нежити псевдоним «Роберт Стронг» нигде не упоминается.
- «Шерлок» — в оригинальном рассказе Артура Конана Дойла шантажист был англичанином и носил имя Чарльз Огастес Милвертон. В сериале от BBC он стал датским медиамагнатом по фамилии Магнуссен. Имя, впрочем, оставили нетронутым.
Мультипликация
- «101 далматинец» — в повести Доди Смит хозяев главных героев-собак зовут мистер и миссис Милоу (англ. Dearly). В диснеевской мульт-экранизации (1961) их переименовали в Рэдклиффов. Любопытно, что в фильме-ремейке (1996) и последовавших за ним мультфильмах эти герои получили книжную фамилию, но сохранили имена из первой адаптации — Роджер и Анита.
- «Аладдин» — в сказке-первоисточнике принцессу звали Будур (а полностью — Бадр уль-Будур, «Полная луна из полных лун»), а не Жасмин. Урон от этого небольшой, ведь принцесса из мультфильма мало похожа на прототип. Занятно, что это переименование использовалось и раньше: в экранизации «Аладдина», 1952 принцессу тоже переименовали в Жасмин.
- «Вокруг света с Вилли Фогом», тот, что с антропоморфными зверями — переименованы почему-то все. Филеас Фогг стал Вилли Фогом, Паспарту — Ригодоном, а Фикс — Диксом.
- «Волшебный меч: В поисках Камелота» — в оригинальной книге «The King’s Damosel», на которой основан мультфильм, главную героиню звали Линетт. Здесь же её имя изменили на Кайли.
- «Д’Артаньгав и три пса-мушкетёра» — тоже все имена того. Раз уж герои стали антропоморфными собаками и кошками, придать их именам соответствующий «акцент» вполне логично.
- «Дюймовочка» Дона Блута, 1994 — на тормозах. В оригинальной сказке Андерсена у короля эльфов вообще не было имени. В мультфильме он получил имя Корнелиус, а кроме того его роль была значительно расширена.
- «Как приручить дракона» — в книгах мать Иккинга звалась Валхалларамой и, судя по её лифчику, была воительницей богатырских пропорций. В мультфильмах её зовут Валка, и она — довольно субтильная драконья тренерша.
- «Карлик Нос», 2003 — в данной экранизации девушку, превращённую ведьмой в гусыню, зовут не Мими, а Грета. И тут она не дочь волшебника Веттербока, а принцесса.
- «Коралина» — мистер Бобо в фильме назван Бобинским и говорит с русским акцентом.
- «Леди Баг и Супер-Кот» — Кагами в испанском дубляже зовут «Агами» а в итальянском — «Катами» потому что оригинал на этих языках ассоциируется с неприличным процессом жизнедеятельности.
- «Мулан» — Мулан/Мулань — это фамилия, а вот как её зовут? В разных легендах у Мулан разные имена, но самая распространённая версия — Хуа, «Цветок». В диснеевском мультфильме Мулан зовут Фа, что тоже значит «Цветок», на мандаринском диалекте.
- «Обитатели холмов» («Watership Down») — в сериале-адаптации 1999 года крольчиха, которую в книге звали Хизентли (Hyzenthlay), была переименована в Примроуз. Вероятно, создатели мультсериала решили, что такое имя маленьким зрителям будет проще выговорить и запомнить.
- «Пиноккио», 1940 — в оригинале владельца кукольного театра зовут Манджафоко (Огнеед), а в диснеевском мультфильме — Стромболи. Кроме того, жуликоватые антропоморфные лис и кот в оригинале имён вообще не имеют, а в мультфильме их зовут, соответственно, Честный Джон и Гидеон.
- «Принц Щелкунчик», 1990 — главную героиню здесь опять же зовут не Мари, а Клара. А Мари — это её кукла.
- «Самолёты» — Таня меняет имя и раскраску в зависимости от страны проката, а в оригинале она канадка Рошель.
- «Сказка о потерянном времени» — и тут переименовали злых волшебников: они Василий Порфиревич, Марья Ивановна и Михал Михалыч. Да, их трое, а не четверо, как и пострадавших школьников. Имена школьников, кстати, и вовсе не названы.
- «Тайна Третьей планеты» — автор сценария, он же автор книги-первоисточника, почему-то переименовал одного из пиратов, причём вместе с родной планетой. В оригинале это был Крыс с планеты Крокрыс, а в мультфильме стал Глот с планеты Катрук[2]. Хотя внешность у него тоже изменилась — в книге он был более инсектоидным, с крыльями и жалом, а тут если такое и есть, то этого не видно.
- Там же появились имена легендарных капитанов: Первый капитан стал капитаном Бураном, Второй — капитаном Кимом, а Третий капитан вообще не попал в экранизацию.
- «Хранители снов» — в данном мультфильме Санта Клауса напрямую так никто не зовет. Тут он известен как Северянин, к тому же явно русского происхождения.
Аниме и манга
- Lupin III — инспектор Дзэнигата. В манге его зовут Хэйдзи, в аниме — Коити.
- Rebuild of Evangelion — Аска Лэнгли Сорю стала Аской Лэнгли Сикинами — видимо, чтобы подчеркнуть, что от старой Аски остались только имя и внешность[3].
- Robin Hood no Daibouke — на тормозах. В балладах о Робин Гуде и всех адаптациях его возлюбленная известна как Леди Мэриан, но в данном аниме она впервые получила фамилию, да не простую, а Ланкастер. Той самой знаменитой династии, что воевала с Йорками в войне Алой и Белой розы. Заметим, что здесь, как и во многих легегдах, Робин — современник Ричарда Львиное Сердце из династии Плантагенетов, тогда как фамилия Ланкастеров появилась сильно позже, после раскола династии.
- Vampire Hunter D — в ранобэ Demon Deathchase «похищенную» вампиром Майерлингом девушку вообще ни разу не называют по имени: девушка и девушка. В аниме-экранизации ей дали имя Шарлотта.
Видеоигры
- «Вечера на хуторе близ Диканьки 2: Вечер накануне Ивана Купала» — возлюбленную Петруся, которую в оригинале зовут Пидоркой (страшно неблагозвучное для русского уха украинское уменьшительное к имени «Федора»), в игре переименовали в Наталку.
Примечания
- ↑ Внесён в перечень террористов и экстремистов Росфинмониторинга.
- ↑ Возможно, для того, чтобы юный зритель не парился по поводу двух таких разных Крысов в этом мультфильме и в фильме «Гостья из будущего»: тот Крыс — метаморф, от природы наделённый способностью принимать любую форму, а Глот, как и книжный Крыс, использует специальные костюмы и маски, чтобы выдавать себя за других.
- ↑ Заодно, что забавно, её «понизили в классе» с авианосца до эсминца: «Сорю» (蒼龍, «синий дракон») — японский авианосец проекта G-9, погибший при Мидуэе после атаки американских пикирующих бомбардировщиков; «Сикинами» (敷波 — «разбегающиеся волны») — эсминец подтипа «Аянами» (да-да, вы правильно насторожились!), поймавший в сентябре 1944 года торпеду от американской подлодки «Гроулер».
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|