Птуает бкувы

Материал из Викитропов
(перенаправлено с «Путает буквы»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Одна из самых распространенных разновидностей дефектов речи в массовой культуре — обыкновение путать местами буквы в словах, читать одну букву вместо другой, проглатывать их или наоборот, видеть лишние буквы там, где их нет. Может быть непроизвольно — из-за болезни или сильного волнения, а может быть и сознательной причудой. Особенно смешно, если новые слова получаются тоже осмысленными, и новый смысл фразы как-то пародийно перекликается со старым.

Возможен вариант на тормозах, когда путаются буквы только в некоторых словах, например, табуированных. Допустим, Моррабаш Покоритель Ада наложил на свое имя заклятие, и любой, кто его произнесет в определенном месте, может призвать в мир его дух, который, в свою очередь, завладеет телом неосторожного говоруна. В таком случае безопаснее будет называть его если не эвфемизмом (это другой троп), то каким-нибудь Мобаррашем. Кстати, это вполне реальный механизм возникновения некоторых слов: например, древнеславянское обозначение медведя звучало, собственно, как *medvědь,[1] но в том же современном украинском принята форма «ведмідь», с переставленными буквами. Научное обозначение для такого явления — метатеза.

Пмиреры

Тирератула

  • «Вот какой рассеянный» С. Маршака — заглавный герой, прося вагоновожатого остановить трамвай, провернул троп аж дважды.
«

Глубокоуважаемый вагоноуважатый! Вагоноуважаемый глубокоуважатый! Во что бы то ни стало мне надо выходить, Нельзя ли у трамвала вокзай остановить?

»
— Вожатый удивился, трамвай остановился…
  • «Кондуит и Швамбрания» — Оська, он ещё и путает слова по значению. «Папонты пасутся в мамортниках», «верный сарабернар» (ну спутал породу собак со знаменитой актрисой!), «в конторе тоже есть вундеркинд — на нём стукают и печатают» (ну, спутал вундеркинда с печатной машинкой марки «Ундервуд»[2])… Даже в зрелом возрасте просит помочь достать полумадам на пеленки для дочери, имея в виду легкое тонкое полотно мадаполам.
  • «Приключения Гомера Прайса» Р. Макклоски — шериф из города Сентербург, штат Огайо. «Почу хризнаться, воследнее премя я и ещё более сутаю плова и састо чам не догу могадаться, что я сакое тказал».
  • «Юн и Софус», Синкен Хопп — тролль Кумле стал пегокничтником (книгопечатником), в его продукции попадаются ляпы, от «Врикус был пелик ситёр и хмел, // Короду босматую имел» до перепутанных абзацев в разных книгах. Сам он отвечает, что в стране свобода слова, как хочу, так буквы и ставлю! Кто не догадался, сказка сатирическая. Свобода свободой, конечно, но…

Финокильмы

  • «Назад в будущее» — Джордж, отец главного героя, путает буквы, когда волнуется. «Я твоя гульба. То есть твоя судьба» (англ. «I’m your density. I mean, your destiny»).
  • «Робин Гуд: Мужчины в трико» — шутки ради. В целом Шериф Роттингемский разговаривает нормально, но первая фраза, которую он бросает спрятавшим за своими спинами преследуемого паренька Робину и его спутникам, звучит как «Мальните верчишку!» («Верните мальчишку»). На вопрос, что мальчишка такого сделал, он отвечает «мародёрствовал, оленил убить королевского посмела (в переводе Володарского „корил уролевского леняо“)» («посмел убить королевского оленя»).

Пелетеречади

  • «Своя игра»:
    • Безусловно, легендарная история о том, как Пётр Кулешов пытался выговорить имя французского химика Лекока де Буабодрана и осилил его только с 6-го раза! Об этом вспомнил не только Анатолий Белкин — даже на спецвыпуске к 10-летию игры Сергей Дубов вспомнил эту историю.
    • В одной из ранних игр (какой именно, Белкин не говорит) Кулешов произносил темы красного раунда[3], и третьей темой он представил загадочную тему «Два слона». Трибуны перекликались: темы необычна! Владимир Константинович Молчанов уже сигналил: Петя! Со второй попытки всё то же самое, и только с третьей попытки Кулешов, замедлив скорость речи, произнёс: «…! …! Тьфу, блин! Два слова!»
    • Финал Рождественского супертурнира 1998 года, где определялось, кому быть чемпионом всего года. В красном раунде, судя по словам Анатолия Белкина, происходило следующее:
« - 34 года она давала КОРОВ инженеру Эйфелю![4]

- Как-как? - встрепенулся бдительный Молчанов[5]. Петя без всякого выражения повторил: - 34 года она давала КОРОВ инженеру Эйфелю! - Что ты там читаешь? - Молчанов подбежал и впился глазами в текст на табличке. - Читай правильно! Петя вздохнул, напрягся и осилил: - 34 года она давала КРОВ инженеру Эйфелю!

»
Заметка Анатолия Белкина об этом вопросе
  • 1-я игра 9-го цикла игр Золотой дюжины 1996—2000 гг., она же первая игра 1999 г. Игра пока не найдена оцифровщиками, потому передаём по Белкину: был в этой игре вопрос, посвящённый на тот момент югославянскому автономному краю Воеводина, названному Петром Кулешовым с первых двух попыток авантюрным.
  • Не названная всё тем же Белкиным игра того же 1999 года, всё, что он нам сообщает — это то, что этот вопрос был в теме «Девушки в кино». Вопрос прочитан Кулешовым так: «Именно в этом городе затерялась деревушка без адреса». Молчанов, впрочем, заставил исправить деревушку на девушку.
  • Ещё одна игра 1999 года, тема «Люди и кони», а вопрос был такой: представителей какой профессии выбирали из поддатых крестьян? Потом оказалось, что этих ямщиков, о которых спрашивалось, набирали из податных крестьян.
  • 7-я игра 11-го цикла игр ЗД 1996—2000.
« Эти абсолютные монархи никогда не переедают… (пауза) Тьфу ты! Эти абсолютные монархи не передают власти по наследству! »
— Кулешов так зачитывал один из вопросов игры
  • Та же игра.
« Эта деревянная страна… Да нет же! Эта древняя страна… »
— Ещё один вопрос игры

Летересиалы

  • «Пёс» — Гнездилов. Лучший подлицейский отдела и города.

Мтульресиалы

  • «Новые фильмы о Скуби-Ду», эп. 15 «Проделки крестоносца» («The Caped Crusader Caper») — профессор Флэйки (Professor Flakey). «Это было как вашинход Перенгтона через Дэлавер».
  • «Приключения Мишек Гамми» — Колдун. «Э-э, пожалуйста, осторожнее с келикой вигой» (великой книгой)[6].
  • «Маша и Медведь»: Маша — маленькая девочка (хотя в ряде серий скорее ведёт себя как подросток), ей положено, так что она упорно говорит «постельный лежим» вместо «режим», а в песенке про следы зверей создаёт гибриды типа «нособраз и дикорог» или «попукан и пелигай».

Дивеоиргы

  • Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty — экран фальшивого геймовера. Его заглавие гласит: «Писсия мровалена» (англ. Fission Mailed).
  • Rogue Legacy — ваш очередной персонаж, которым вы будете пытаться пройти эту игру, может получить и такой рандомный перк в числе прочих. Называется «Дислексия». В результате ваш георй нанчет вдитеь все ндаипси в ирге иненмо в таокм вдие.
  • «Другая война» — главный герой порой слишком отвлекается на привлекательных барышень. «У меня назначена встреча с лучшим грудом. Я имею в виду, с лучшим другом в этом бюст… бистро! Вы не знаете, его здесь ещё нет?»

Примечания

  1. То есть «поедатель мёда» — в свою очередь, кстати, это был эвфемизм для более древнего, еще праиндоевропейского, термина *h₂ŕ̥tḱos, от которого происходит, например, греческое «арктос».
  2. Годов до 60-х XX века эта марка часто означала «пишущая машинка вообще» — как сейчас «ксерокс». Компания «Ундервуд» на пике своей мощи и славы выпускала по пишущей машинке в минуту и занимала до 2/3 мирового рынка машинок.
  3. В 1994—2000 гг. СИ состояла из синего раунда, красного раунда и финального вопроса, одноимённого с передачей.
  4. Это первая попытка Петра Кулешова прочитать этот вопрос. Правильный ответ на него — Эйфелева башня, его дал Яков Зайдельман.
  5. Имеется в виду Владимир Константинович Молчанов — главный редактор СИ в 1994-2009 гг.
  6. В эп. 1x10 «Sweet And Sour Gruffi / Duel Of The Wizards», «Добрый и злой Ворчун» «Кисло — сладкий Ворчун» / «Поединок волшебников» «Дуэль колдунов» Ворчун порвал Книгу Гамми, и Колдун его заколдовал. Получилось раздвоение личности.
Внешние ссылки
TV Tropes Spoonerism