Офигенно острый перец/Цитаты

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску


Литература

«

Последняя рыбка, чрезвычайно маленькая, лежала на большой белой тарелке без всяких украшений и аксессуаров, как-то одиноко и загадочно: ее маленькое тело было искривлено как бы предсмертной конвульсией, да и одиночество ее на белой тарелке было также несколько таинственно; всматриваясь в этот венец здания, я, однако, не нашел ничего особенно таинственного, за исключением каких-то крошечных красненьких пылинок, которые усеивали все ее тщедушное тело. Но когда, взяв ее за хвост, все мы открыли рты и, думая проглотить это ничтожество, беспечно понесли его куда следовало, то рты наши уж не могли закрыться; маленькая тварь вонзилась в горло, как раскаленная игла, жгла рот, гортань и, после страшных усилий проскользнув далее, обожгла все горло и, как миноноска, зашмыгала в желудке, пытаясь взорвать его в двадцати местах. Минуты две мы отпивались от этого «кушанья» сельтерской, содовой водой и вином и, только очувствовавшись, наконец могли издавать членораздельные звуки. — Да! — сказал Иван Иванович довольно загадочно и вновь припал к содовой воде.

»
— Глеб Успенский, «Выпрямила»
«

…Малыш осторожно попробовал кусочек. Ой! Он задохнулся, слезы выступили на глазах. Рот горел огнём. Но рядом стояла фрёкен Бок и глядела на него с таким видом, что он только глотнул воздух и промолчал. <…> — На вкус это лисий яд… Впрочем, тебе самой лучше знать, что ты сюда подсыпала, — сказал Карлсон. — Бери скорей большой шланг, у меня в горле огонь! — Он утёр слезы. — Как вам только не стыдно, мальчики! [— сказала фрёкен Бок. —] Десятки тысяч детей на свете были бы просто счастливы получить хоть немного этого соуса. <…> — Наверно, речь идёт о маленьких дикарях из племени огнеедов, всё понятно, — сказал Карлсон. — Они всю жизнь только и делают, что глотают огонь и серу.

»
— А. Линдгрен «Малыш и Карлсон»
«

Камышёв ест и, по обыкновению, празднословит. — Смерть! — говорит он, вытирая слёзы, выступившие после куска ветчины, густо вымазанного горчицей. — Уф! В голову и во все суставы ударило. А вот от вашей французской горчицы не будет этого, хоть всю банку съешь. — Кто любит французскую, а кто русскую… — кротко заявляет Шампунь. — Никто не любит французской, разве только одни французы.

»
— А. П. Чехов, «На чужбине»
«

Название супа забылось, потому что уже первая ложка его выбила из головы всё, кроме желания схватить огнетушитель и залить костёр во рту. Что же касается «энчалады», то это оказались длинные аппетитные блинчики, начинённые красным перцем, тонко нарезанным артиллерийским порохом и политые нитроглицерином. Решительно, сесть за такой обед без пожарной каски на голове — невозможно. Мы выбежали из «Ориджинэл Мексикал Ресторана» голодные, злые, гибнущие от жажды.

»
— Ильф и Петров, «Одноэтажная Америка»