Обсуждение Викитропы:Политика наименования статей

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Есть ещё одно правило наименования, которое нужно вписать. Это правило часто забывается на посмотрельнике. Вот оно:

Если в названии произведения стоит двоеточие, то после него следует писать с заглавной буквы. То есть не «Vampire: the Masquerade», а «Vampire: The Masquerade». Не «Гоблины: жизнь их глазами», а «Гоблины: Жизнь их глазами».--Demidemon (обсуждение) 22:31, 25 января 2017 (MSK)

Неверно. VtM всегда писался с маленьким t. Неизвестная, Первая Гражданка 00:15, 26 января 2017 (MSK)
На официальном сайте таки с большим T: https://www.worldofdarkness.com/products/4Fo201jUf5ho7xqVR6Qd46

И всё-таки

Почему бы не использовать в отношении аниме/манги/ранобэ ту же логику, что и в случае видеоигр? К примеру, если я сподоблюсь на статью по аниме про Харухи, какое название мне следует брать основным для статьи — международное «The Melancholy of Haruhi Suzumiya» или же официальное русскоязычное «Меланхолия Харухи Судзумии»? Сам я лично за второй вариант, раз уж мы энциклопедия постсоветского культурного пространства. (RedCom (обсуждение) 19:23, 29 декабря 2019 (MSK)

Мне подобное исключение вообще кажется немного лишним. По этой логике статью о играх ведьмаках стоит назвать не The Witcher, а Ведьмак (серия). Игры переводят через раз, многие продолжают выходить под непереведенным названием. Исключений не так много. Поэтому я за оригинальное название вместо следования капризам издания. Касаемо аниме и манги в общем-то можно сказать тоже самое. Берсерк (манга)? Тетрадь смерти? Лично я бы предпочёл оригинальное название. Хотя де-факто некоторые участники уже начали применять похожее на видеоигры правило. --Light of War 03:56, 15 января 2020 (MSK)
Тогда уж статья про книговедьмака должна называться Wiedzmin, раз уж использовать оригинальные названия. А статья про Хапугу Сухумию, соответственно, 涼宮ハルヒの憂鬱. Нет, пойтить на это нельзя. Предлагаю названия из оффициальных русских переводов произведений всё же взять за основные. Ну, или использовать международные англоязычные, но тогда уже использовать везде, без исключений, в том числе и для исходно русскоязычных медиа, чтобы единообразно всё было и максимально простые правила. RedCom (обсуждение) 10:44, 15 января 2020 (MSK)
Да, про оригинальное название я оговорился. Я имел ввиду международные англоязычные название. Лично я бы предпочёл в случае аниме и видеоигр всегда использовать их и убрать эти «исключения». --Light of War 10:54, 15 января 2020 (MSK)
Я всё же считаю, лучше будет в отношении всех медиа использовать следующую схему:
Если существует официальное русское переводное название, использовать его.
Если переводного названия нет, использовать международное англоязычное.
Если нет и общепринятого международного, использовать оригинальное название. В случае иероглифического письма использовать романизацию.

Считаю, незачем отводить какому-то определённому виду медиа особые правила. RedCom (обсуждение) 15:52, 15 января 2020 (MSK)

Как же странно.

Про аниме, мангу и ранобэ сказано, что для названий статей нужно использовать «официальное международное название». Под этим как я понимаю имеется ввиду официальный перевод на английский язык. На это указывает то что RedCom переименовал статью выбрав в качестве основного адаптацию названия манги сделанную американской компанией Viz Media. Выглядит очень странно, что русскоязычный сайт использует в качестве основных названий переводы американских издательств. Л.Л.Л. (обс.) 15:53, 2 октября 2022 (MSK)

«

У нас энциклопедия русскоязычная, а не конкретно русская. Но здесь мы натыкаемся на ещё одну вещь. «Дракорничная госпожи Кобаяси» у украинского издательства это «Кобаяши». При положительном отклике на первое предложение необходимо будет определить, переводим ли мы в основную систему такое или не трогаем до принятия серии(если лицензируют) издательствами России(сам знаю, письменно получается та ещё муть). Я бы взял с переводом в систему Поливанова. Вот что предложил. Оставляю на ваше мнение 友里(обс) 11:13, 16 января 2022 (UTC)

  • В такой формулировке - категорично нет. Не то чтобы кто-то против СНГ или других стран, но если оставить только "на русском языке", то первое, что у нас меняется, не украинские издания, а онлайн-стриминги, а о проблемах с ними говорили не раз. Ну и нет насчет Поливанова, если издатель выбрал Хёпберна, ведь если мы начинаем корректировать издателя, то смысл был брать издательский перевод, а не сразу Поливанова? — Veikia (обс.) 13:13, 16 января 2022 (UTC)

...

  • Энциклопедия русскоязычная, а вот Украина - нет. Особенно, в свете активной борьбы с языком проклятых москалей. Стоит ли учитывать русскоязычные издания, сделанные в странах, которые говорят на иностранном языке? Вот например, если американский издатель сделает перевод названия на русский, мы его за АИ считать будем? Zero Children (обс.) 12:06, 18 января 2022 (UTC)
»
— спор в Википедии про названия на русском языке
  • Зачем вы скинули это? И причём тут Украина? Впрочем неважно. Сомневаюсь, что споры в Википедии имеют для этого сайта какое-либо значение. А вот идея делать на русском названия официально переведённой манги и аниме неплоха. Л.Л.Л. (обс.) 16:12, 2 октября 2022 (MSK)