Обсуждение:Sousou no Frieren

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мемы

Хотел уточнить, сойдёт ли за мем моменты, когда Фрирен попадала в мимика? А то по этим моментам уже множество картинок, в том числе и с мимиками из Dark Souls.

  • Однозначно сойдёт. Л.Л.Л. (обс.) 20:10, 8 ноября 2023 (MSK)
    • Тогда либо я чуть позже добавлю, либо оставлю это вам, так как вы автор и всё такое.--Soma Cruz (обс.) 20:13, 8 ноября 2023 (MSK)
      • Добавляйте. Я сам мемами не интересуюсь, так что мне будет сложно описать это в читабельном виде. Л.Л.Л. (обс.) 20:17, 8 ноября 2023 (MSK)
  • Я думаю момент с «Aura, kill yourself» тоже теперь надо добавить. Сильно его растащили на мемы. Art1my (обс.) 18:09, 20 ноября 2023 (MSK)
    • Вперед, кто вам мешает?--Soma Cruz (обс.) 18:22, 20 ноября 2023 (MSK)

Прозвище

Я где то видел, что некоторые фанаты называют Фрирен «бабкой». Это её неофициальное фанатское прозвище, или её так полтора человека называют?--Soma Cruz (обс.) 23:45, 29 ноября 2023 (MSK)

  • Не неофициальное. Помнится её Штарк примерно так и называл. Л.Л.Л. (обс.) 00:19, 30 ноября 2023 (MSK)

Немного о переводе

Прозвище Махта в оригинале 黄金郷 (Золотая Страна/Город), и хотя отсылка на Эльдорадо очевидна, но это всё же не буквально エル・ドラード. Официальный переводчик на английский, к примеру перевёл его как Macht of Golden Land. А вот Золитер на японском таки Соритэ: ру, хотя официальный переводчик на английский предпочёл немного наотсебятничать записать её имя на немецкий манер.

К чему я это всё рассказываю? Да просто интересуюсь мнением других участников о том как оставить данные прозвище и имя в статье: как было на японском или устоявшийся фанатский вариант? И если делать максимально близко к оригиналу, то ソリテール передать как Солитер (чтобы было как на японском, ну и такой вариант более известен фанатам) или как Золитер (для сохранения смыслового ряда имён, в качестве которых в этой манге используются немецкие слова — и в основном фонетически они переданы достаточно близко к немецкому)? Л.Л.Л. (обс.) 18:23, 17 марта 2024 (MSK)

  • Ну лично я бы остановился на устоявшемся фанатском переводе, а про всякие смысловые нюансы японского оригинала написал бы где-нибудь в сноске. --Вертихвост (обс.) 19:16, 17 марта 2024 (MSK)
    • Устоявшийся фанатский перевод это тот самый фанатский перевод манги на русский, где Штарк и Зерие превратились в Старка и Сери? Да и после выхода аниме ещё вопрос, что считать устоявшимся фанатским переводом. Ведь перевод аниме избежал многих позорных ошибок фанатского перевода манги (потому что там слышно как произносятся имена персонажей). В общем-то всё сводится к делеме: либо полностью по фанатскому переводу (и тогда здравствуй совершенно идиотские ошибки, которых избежал перевод аниме), либо полностью игнорировать его. Сейчас в стать и того и другого поровну. Потому я и поднял вопрос. Л.Л.Л. (обс.) 20:27, 17 марта 2024 (MSK)
      • Я не в курсе, что где во что превратилось, поскольку с Фрирен знаком очень поверхностно (с фанатским сообществом незнаком вообще). Своё мнение я давал больше как человек со стороны, подумав, что существует какой-то один общепринятый фанатский перевод, на который ориентируется большинство. Если такого нет и переводов несколько, можно поступить наоборот: писать имена, как они звучали/писались в оригинале, а в сносках, если есть желание, упомянуть, мол, в «переводах персонаж известен как…». --Вертихвост (обс.) 21:02, 17 марта 2024 (MSK)

О транскрипции

В манге и правда многие персонажи носят немецкие имена, даже не буду спорить что в немецком 'V читается как «Ф», но только в начальном слоге слов германского происхождения. В исконных словах немецкого оно не встречается вне первого слога, не считая приставки (скажем vervollständigt). Слова негерманского происхождения всегда читают через «в» (Revolutionär, Volvo). Ривале же — явный романизм.--Glorissia (обс.) 19:09, 15 июля 2024 (MSK)

  • Я немецкого не знаю, поэтому не стесняйтесь поправлять, если что-то с именами не так. Л.Л.Л. (обс.) 19:21, 15 июля 2024 (MSK)