Обсуждение:Magical Girl Spec-Ops Asuka

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

По вопросу прозвища ГГ

Да «Рапчур» она, «рапчур». 62-я глава манги, где она воскрешает человека из праха. Если это не отсылка к Второму пришествию и известному у американских христиан эсхатологическому термину «Rapture», то я просто не знаю. RedCom (обс.) 21:36, 4 июня 2021 (MSK)

  • В отечественной протестантской среде в данном значении используется термин "Восхищение". Унферт (обс.) 21:58, 4 июня 2021 (MSK)
  • А может быть тут, что "и так и так правильно" намеренно сделано?--Murzei chaos (обс.) 22:14, 4 июня 2021 (MSK)
    • Игра слов тут есть, но она касается значений прозвища «Rapture». В частности, в этой главе проговаривается, что это слово значит, как «восторг» (состояние крайней радости), так и «восхищение» (Второе пришествие бога и воскрешение). Романизация её имени как Raptor — скорее всего ошибочная: переводили на слух и сделали предположение, которое оказалось ошибочным, далеко не первый случай на моей памяти. Помню, смотрел Jormungand со спидсабом английским, и там переводчики в опенинге строчку «Reality and dream» услышали и перевели «We are the killing team». И только потом, когда вышел сингл с этой песней (и напечатанным текстом), их ошибка стала понятна. RedCom (обс.) 23:44, 4 июня 2021 (MSK)
    • Ага, "лодка и музыканты". Унферт (обс.) 23:54, 4 июня 2021 (MSK)

Прочие имена

Как правильно, "Гис" или "Гисс"? Вообще, надо следить, чтобы имена были однотипно записаны.--Murzei chaos (обс.) 22:33, 4 июня 2021 (MSK)

ギース (Гису). Это и «Гис», и «Гисс», без разницы. Никакого особого смысла за этим именем вроде нет, так что давайте выберем вариант «Гисс», чтобы без разногласий с вариантом, используемым в официальном английском переводе (Giess). RedCom (обс.) 23:44, 4 июня 2021 (MSK)