Обсуждение:Помпезная смерть

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я ничего не понял

Ну и чем это отличается от Героическое самопожертвование? Я обломал себе все мозги, но ни одного примера, кроме берсеркеров, про которых просто нужна статья, придумать не смог… Julio Tebenado (обсуждение) 20:02, 19 января 2020 (MSK)

Геройское самопожертвование — персонаж идёт на смерть ради чего-то для себя важного. Смерть с помпой — персонаж желает смерти красивой и пафосной. Я так вижу. Но статью действительно следует отправить повариться на троподром. RedCom (обсуждение) 20:08, 19 января 2020 (MSK)
  • в 90-е годы, читал в про какого-то писателя, который помирая от болезни вёл какой-то блог пытаясь превратить свои последние дни в яркое запоминающееся шоу (Idot (обсуждение) 20:12, 19 января 2020 (MSK))

О грамматическом роде

У меня, конечно, английский — вообще четвёртый язык (после украинского, французского и латыни), однако там есть традиционная привязка слов к какому-то «полу». Во всяком случае, однотипные корабли, построенные по одному проекту, называются «sister-ships», а не «brother-ships». Так же и Смерть — традиционно мужского пола, что я и имел в виду. Поэтому, к слову, Питер С. Бигл в своём рассказе «Come, Lady Death» специально обратил внимание на то, что на бал эксцентричной аристократки явилась Смерть в виде юной девушки, а не сурового мужика, которого ждали и приглашали. Устраивать «чятик» в правках по образцу Посмотрельника не хочется, но не высказаться не могу. --Bisey (обсуждение) 21:53, 2 февраля 2020 (MSK)

Почему бы и не оставить это уточнение. Смерть у Пратчетта ведь действительно «он», многие благодаря этим книгам вообще узнали, что в английском Смерть (именно как персонификация) мужского рода. А насчёт кораблей, то о них моряки точно говорят «she» и поправят, если сказать «it» (правда не знаю, может быть, для сухопутных позволительно и так, и сяк). Нуар (обсуждение) 22:33, 2 февраля 2020 (MSK)
Оставить можно, только надо язык всё ж поменять на немецкий. Благо, в русском переводе Слово Божие про немецкий таки есть, я посмотрел.
В английском вообще любой нечеловеческий персонаж по умолчанию he. И Смерть здесь просто не исключение. Корабли - уникальное исключение, а у Бигла ждали просто кого-то постарше и пострашнее. вон Жихарь у Успенского тоже удивился красоте и молодости Смерти, хотя для него она точно женского рода. Julio Tebenado (обсуждение) 02:19, 3 февраля 2020 (MSK)
  • в Мексике - она. вероятно, что в Испании, наверное, тоже она, но не уверен (Idot (обсуждение) 23:38, 2 февраля 2020 (MSK))
    • Артикль женский, la Muerte. В испанском её ещё и la Parca называют, явно заимствование римских богинь судьбы. Во французском языке Смерть точно женского рода и пола, не только la Mort, но и la Faucheuse — Жница. Нуар (обсуждение) 01:30, 3 февраля 2020 (MSK)

Выпуск

Вроде потихоньку даже и статья написалась… Julio Tebenado (обс.) 02:13, 28 апреля 2020 (MSK)

Да, вполне достаточно. Только при переводе в ОП надо сменить в названии глагол на существительное. RedCom (обс.) 10:47, 28 апреля 2020 (MSK)
Можно бы. Но тогда нужно прилагательное подобрать. «Помпезная» как по мне как-то не очень… Julio Tebenado (обс.) 12:31, 28 апреля 2020 (MSK)
Коллеги, будут другие предложения? Julio Tebenado (обс.) 17:13, 15 мая 2020 (MSK)
Давайте выпустим. --Light of War 21:37, 8 июня 2020 (MSK)
Есть трое. Доен. Julio Tebenado (обс.) 22:49, 8 июня 2020 (MSK)
Не люблю голосование — но чисто для статистики побуду. Bisey (обс.) 01:53, 9 июня 2020 (MSK)