Полезные заметки/Ложный друг переводчика/Английский

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Основная страница: Полезные заметки/Ложный друг переводчика

Мета-примеры
  • Любые ругательства с религиозным окрасом («damn!», «Jesus Christ!», «bloody hell!», etc) имеют большую степень бранности, чем светские («shit!», «fuck!», etc). Поэтому переводить «Jesus Christ!» как «Господи Иисусе» или «Господи!» будет сопряжено с потерей нужного оттенка ругани. Собственно, причина кроется в большей религиозности даже после всех трансформаций светского общества в англоязычных странах — поминать Иисуса всуе тут грубее, нежели послать кого-то «на три буквы».
A
  • Abort — в целом «резко обрывать, прекращать делать, забрасывать что-либо», не обязательно конкретно «делать аборт». Медицинская процедура «аборт» — abortion. Последним словом могут обозвать и, простите, сам абортированный «материал» (можно оскорбить человека или плод его трудов, назвав его словом abortion — по смыслу получается нечто среднее между «недоносок» и, собственно, «жертва аборта»).
  • Accord — не музыкальный аккорд (chord), а «договор, соглашение». К счастью, именно это слово используется редко, в отличие от его производственной формы according to… — «согласно кому-то/чему-то». Слово «аккорд» имело значение «соглашение» и в русском языке ещё в XIX веке наравне с современным, но потом немузыкальное значение было утрачено.
  • Accurate — в наши дни не «аккуратный» в смысле «чистый», «опрятный», «прилежный» (careful, neat, diligent), как можно сказать о том же наряде или почерке, а «точный», сродни precise. Однако эти два слова не всегда являются синонимами: в метрологии accuracy обозначает правильность измерения, то есть близость его к истинному значению, а precision — разброс значений при измерении одной и той же величины. Хорошим примером тут может послужить стрельба в мишень: хороший стрелок должен бить не только «точно» (метко, то есть близко к яблочку мишени), но и «прецизионно», то есть кучно.
    С другой стороны, надо учитывать, что в XVIII веке «аккуратный» означало именно «точный», см. «Морская аккуратная карта Финского залива капитана Нагаева» 1750 года. Да и сейчас есть просторечное слово «аккурат», похожее по значению на «точно», «именно в этот момент»: «Мне аванс выплатили аккурат в тот день, когда по кредиту надо платить! Во повезло!» Кроме того, оба значения могут смешиваться в научной практике, возможно, под влиянием английского языка: «сделайте расчёт аккуратно» — речь про прилежность или про точность методов расчёта? Да в принципе это одно и то же — нет смысла в точных методах, если вы ввели неправильные данные из-за отсутствия аккуратности, и ни о какой прилежности нельзя вести и речи, если методы расчёта подобраны плохо и дали низкую точность. В том же смысле и «аккуратная карта» может сейчас считаться синонимом «точной».
  • Ace — помимо очевидного значения «ас», имеется и другое не менее встречаемое значение «туз» (и, например, «ace of hearts» — это не «ас сердец», а вполне обычная карта «туз червей»). Ну и из редких значений — «ace-inhibitor» (правильней, конечно, заглавными, так как аббревиатура, но встречается и строчное написание) — это лекарство для сердечников «ингибитор АПФ», где ACE — тот самый АПФ (Ангиотензинпревращающий фермент). А ещё это может быть сленговое сокращение от asexual — «асексуальный», в том числе по отношению к людям, не испытывающим или испытывающим особенно слабое сексуальное влечение.
  • Actual — не «актуальный» (urgent), а «физический», «реальный», «настоящий», «всамделишний». There was no actual damage — «ущерба по сути и не было».
  • Aged — не только «старый» или «пожилой». В кулинарии это означает «выдержанный».
  • Aggressive — далеко не только «агрессивный», это и «настойчивый» вообще. Aggressive seller не обязательно дёргает покупателя за рукав, он просто очень настойчивый.
  • Alcohol — чаще просто «этиловый спирт» (да и любой спирт в целом), чем «алкоголь».
  • Alien — не только «пришелец», «инопланетянин», Чужой из фильмов о нём и абстрактный «чужой», но также «иностранец». Из редких значений — категория «неграждан» из прибалтийских стран тоже «элиены».
  • Alley — не «аллея», а «переулок» или «подворотня». Реже — «узкий проход» или «проезд». MiG Alley — регион вдоль реки Ялуцзян, где во время Корейской войны американские пилоты часто сталкивались с Ли Си Цынами на МиГах.
  • Alternate — значит «попеременный», «чередующийся». Его не стоит путать с alternative, «альтернативный, относящийся к выбору двух и более исключающих друг друга возможностей», но в США оба слова и правда уже де-факто синонимы.
  • Alumina — минерал «глинозем», служащий рудой для алюминия. Металл алюминий будет aluminium или aluminum.
  • Ammunition — ни разу не амуниция (ремни, портупеи, перевязи, кобуры, разгрузочные жилеты и прочее, что носят военные и сотрудники военнизированных служб, за исключением собственно формы — это будет скорее equipment), а вовсе даже боеприпасы. Увы, фразы типа «Гарнизон сдался, потому что кончилась амуниция» — часты даже в текстах профессиональных переводчиков, хотя эта ошибка на уровне второго-третьего курса языкового факультета. Нет, гарнизон капитулировал не потому, что пистолеты или сабли стало не на чем носить — а потому что больше стрелять нечем!
  • Anecdote — не конкретно «смешная короткая история», а «устный и необязательно надёжный аргумент в пользу чего-либо, либо свидетельство о чём-либо такого же характера; байка, ненадёжное показание очевидца». Anecdotal evidence — собственно «анекдотическое свидетельство», чрезмерное использование личного опыта в аргументации: «Мой дед курил по пачке в день, до девяноста пяти лет дожил, значит, врут всё врачи про рак лёгких!» Такой же смысл слово «анекдот» имело в русском (происхождение общее, от греческого ἀνέκδοτος — «не опубликовано»), но потом в русском языке смысл изменился, и новому определению лучше соответствуют слова наподобие joke, funny story. Кроме того, этим словом могут называть исторический анекдот — неподтвержденную историю о великих людях прошлого, необязательно смешную, к примеру, рассказ о том, как князь Владимир веру выбирал.
  • Annex — сложный случай, в котором замешана политика. Как глагол почти всегда «аннексировать», что в английском понимается как «присоединить территорию, обычно силой и без разрешения предыдущего „владельца“». Однако в русском значение слова «аннексия» немного уже — «насильственное присоединение одним государством части другого в одностороннем порядке». Следовательно, ненасильственное присоединение будет считаться annexation в английском, но не будет считаться «аннексией» в русском. Из-за разницы в этих значениях слово annex может употребляться и как более нейтральное «присоединить», «принять в состав» или даже «колонизировать»: так, скала Роколл в английском языке тоже была annexed, хотя это необитаемая скала, на которую никто прежде не предъявлял прав, и с точки зрения русского языка говорить об её «аннексии» странно, в отличие от «присоединения» либо «колонизации». Не говорят же у нас об «аннексии Америки у индейцев», говорят о «колонизации». С третьей стороны, учитывая, насколько вольно в современном мире трактуют термин «аннексия»… Как известно, что отдельным странам «возмутительная незаконная аннексия», то какой-нибудь Индии «возвращение исконной территории, незаконно отторгнутой колонизаторами». В общем, лучше этот термин не применять или применять с особой осторожностью. Как существительное это «пристройка», «крыло здания» либо «добавление к документу».
  • Antarctica — чаще всего не «Антарктика» (регион вокруг Южного Полюса, обычно вплоть до 60-й параллели южной широты), а «Антарктида», которая континент. Для «Антарктики» изредка используется слово Antarctic (обратите внимание на отсутствие гласной на конце).
  • Antic — не «античность» (та будет antiquity) и не «античный», это «шутовство, кривляние, гримасы».
  • Antique — тоже ни разу не «античный». В русском языке «античный» — это относящийся к греко-римской цивилизации, в том числе произведения искусства, черты лица, похожие на или подражающие искусству этих стран. Antique в английском языке — это просто «старый», «старинный», «из предыдущих эпох», если говорить о вещах. Antique revolver — это не «античный револьвер», а «антикварный», который вполне мог быть произведён где-нибудь в 1935 или даже 1958 году.
  • Apology — в английском устоялось значение «извинение», а не «апология» как «оправдание и яростная защита чего-либо», как в русском.
  • Argument — может быть и «аргументом», «доводом в споре, дискуссии», но чаще это сами «ссора» и «спор».
  • Arrest — не только «арестовать», но и «задержать» во всех смыслах, не только как полицейская операция, но и «останавливать развитие какого-либо процесса». Например, arrest further decline of his severely damaged body — «задержать дальнейшее ухудшение состояния его серьёзно повреждённого тела». Cardiac arrest — это «остановка сердца», а не «сердечный арест». С артиклем d’Arrest это вообще французская фамилия д’Арре, какая была у известного немецкого астронома, пытавшегося найти спутники Марса и поспособствовавшего открытию Нептуна.
  • Artist — не «артист» («артист» будет actor — ср. русское «актёр»), а в целом «человек искусства», чаще всего «художник», реже — «музыкант». В общем-то, актёров и даже писателей так допустимо называть, но это встречается реже. А согласно Оксфордскому словарю, это слово могло в старину означать много кого — и медика, и астролога, и механика[1].
  • Ash — это не только «прах» или «пепел». В ботанике это «ясень».
  • Assume — не только «предполагать», но и «установить [контроль]» («ASSUMING DIRECT CONTROL» передает привет), «взять на себя обязательства», «занять должность» и даже «усыновить».
  • Athlete’s foot — не стопа некого атлета/спортсмена, а довольно неприятное заболевание — «грибок стопы».
  • Attack — не только «атака» или «нападение», но и «нападка», «придирка», «обвинение». А «heart attack» — это вообще «инфаркт».
  • Attic — может означать и «аттический» (относящийся к области Аттика в Греции), и даже «аттик» (декоративная стенка, возведённая над венчающим сооружение карнизом), но гораздо чаще употребляется в значении «чердак».
  • Authority — не только «авторитет», но и «власть», в том числе authorities — «представители, органы власти».
  • Azoth — ну, формально это азот, да только совсем не тот: это алхимическое именование ртути. С газом азотом (который в современности именуется nitrogen, но исторически — azote) созвучие совершенно случайное: этимология у слов даже не близкая.
B
  • Bachelor — не только «бакалавр», но и «холостяк». Bachelor pad — холостяцкая квартира.
  • Badass — это не «плохая задница». Это либо «плохой человек» (не слишком эмоционально окрашенное слово — синонимично «шалопай», «розотей», «драчун», как «козлина» уже не перести), либо, что чаще в современном сленге, это одобрительное «крутой человек». «Жопа с ручкой», «хитрожопый» или «вот же жопа», короче говоря.
  • Bald eagle — эта птица называется не «лысый орёл», а «белоголовый орлан».
  • Balloon — в современном русском соответствует обычно не «баллону», а «воздушному шару» (и тот, в котором путешествуют, и метеозонд, и подарочный любой формы). Перевод ballon как «баллон» справедлив для оболочки аэростата, но это профессионализм. Ещё это может быть «пузырь» в комиксах и подобных видах визуального искусства с речью персонажа, его мыслью и прочими заметками автора.
  • Ban — не только «забанить в интернете», но и «запретить», «объявить вне закона», сам «запрет». Производная форма banish — «изгнать».
  • Band — редко «банда», чаще всего «музыкальная группа» (например, rock band — «рок-группа», или military band — «военный оркестр»). Ещё это «лента»[2] (ср. «бант» — да, собственно, и преступные группировки «бандами» начали называть в честь отрядов наемников, отличительными знаками бойцов которых были ленты определенного цвета или с определенной эмблемой), но может означать и «радиодиапазон» (счастливых обладателей импортных магнитол в советские времена часто ставил в тупик переключатель «Band» на передней панели — всего-навсего менявший диапазон приёма). Особый случай — «канал» в смысле «диапазон светового излучения, считываемый аппаратурой спутника, например, Landsat или Ресурс-П».
    • Bandit — да, бандит, но не совсем с теми коннотациями, что в русском. Так не называют городского рэкетира (он mobster или gangster), так называют преимущественно классического разбойника с большой дороги.
  • Bang — собственно, «ударить», «хлопнуть» и, в изначальном смысле, «трахнуть» (как «сильно ударить»). Собственно, второй смысл этого слова подобен второму смыслу слова «трахнуть» и означает именно… В русский язык оно и попало благодаря ранним гнусавым переводам, которые переводили «bang» буквально (но в английском языке есть слово hit, которое означает и «ударить», и, в сленге, именно это, см. ниже). Ну и ещё «bangs» — это куда чаще не «хлопки», а вполне себе «чёлка».
  • Banquet — не только «банкет», но и «пир», «званый обед». Если речь идёт о доиндустриальных временах, исторически вернее выбрать именно «пир».
  • Baptism — не только «баптизм» как направление протестантизма, чаще всего это «крещение» вообще. Поэтому John the Baptist — это не Джон, служащий баптистской церкви, а «Иоанн Креститель».
  • Bass — это не только инструмент (без уточнения обычно конкретное «бас-гитара» и чуть реже «контрабас», но их много, например, bass drum — это «большой барабан»), тип певческого голоса «бас» и вообще что-то музыкальное, но ещё и внезапно «окунь».
  • Bat — далеко не всегда идет речь о «летучей мыши», обозначает также и «бита», «дубина», в средневековом английском также «ракетка для прото-бадминтона или прото-тенниса».
    • Baton — никакой не «батон», а «дубинка», «жезл» или даже «дирижёрская палочка».
  • Batman — это не только супергерой Бэтмен, это ещё и «денщик» в армии — казённая прислуга офицера.
  • Battery — не только «батарейка», но и мордобой. А вернее, «нанесение средних и тяжких телесных», так как термин — юридический.
  • Beat the meat — не только избиение мяса, но и метафора для онанизма в духе «гонять лысого».
  • Behemoth — это в первую очередь «чудовище, громадина», во вторую — библейский бегемот-зверие и все, что с ним связано (к примеру, кот Бегемот). А гиппопотама называют исключительно словом hippopotamus.
  • Benzene — не «бензин», а «бензол». В состав бензина бензол действительно входит, и в русском «бензин» образовалось от слова «бензол», так что связь есть. «Бензин» будет petrol («минеральное масло», нефть / нефтепродукт) в Великобритании и gasoline (лёгкая, летучая фракция продуктов нефтеперегонки) или просто gas в Штатах.
  • Bide — это не «гигиенический душ», что bidet, а «выжидать, терпеть, влачить существование, существовать». «All knees to thee shall bow of them that bide» — это цитата из Мильтона, с некоторым количеством «подводных камней», «Перед тобой склонятся все колена живущих…»
  • Bigot — к английскому же «big» не имеет никакого отношения, а является достаточно труднопереводимым понятием, обозначающим человека реакционных взглядов, которые последний высказывает максимально радикально, бескомпромиссно и без уважения к несогласным. На русский примерно переводится как «мракобес, шовинист». Чуть реже может означать в принципе фанатика любых идей, в особенности религиозных (что пересекается с вышеназванным, но необязательно).
  • Billion — значение зависит от того, какая шкала именования чисел используется. В американском английском это миллиард (и такой перевод наиболее вероятен), а billionaire однозначно «миллиардер». В английском по европейской шкале это может быть и «триллион», в тысячу раз больше миллиарда.
  • Blackguard — не «чёрный страж» или гвардеец, а «подлец» (иногда грубиян), «чернорабочий» или «беглый преступник». А в D&D так нарочно назвали престиж-класс, соответствующий антипаладину по оси добро-зло: он там и «чёрный страж», и «подлец» — пользуется отравленным оружием.
  • Blackmail — не таинственная «черная почта», а вполне конкретное преступление — «шантаж» или «вымогательство».
  • Bloodline — очень редко означает «линию крови», если мы не говорим о вампирах. Чаще всего это просто «родословная».
  • Bloody — не только «кровавый», но и эвфемизм для fucking («ёбаный», «ебучий», «чёртов», «чертовский» и т. д.) в качестве междометия (например, fucking hell = bloody hell). В этом значении слово удивительно сближается с русским «блядский», которое и без того неожиданно созвучно английскому[3].
  • Blue — не только «синий», но и «грустный, меланхоличный», если о настроении человека. I am blue for you — вовсе не «я „голубой“ для тебя», а «скучаю по тебе»: как пример, полнометражка «Perfect Blue» — «Идеальная грусть»[4]. Но может значить «нечто неприемлемое и нескромное»: this material is too blue for prime-time значит «это сюжет слишком неприличный для показа в прайм-тайм», а не «Эта ткань слишком голубая для первого раза»; the air was blue with oaths значит просто «слышалась страшная ругань», а не «воздух был голубым с клятвами»; blue movie — «эротический фильм».
    • В старину также значило и сейчас может обозначать серый окрас у животных, а также шерсть соответствующего оттенка, откуда bluestockinged «носящий чулки из серой шерсти», выражение употреблялось в отношении людей науки и искусства, пренебрегающих внешним видом — заметим не обязательно женщин и необязательно холостяков/старых дев. Впоследствии оно было неверно калькировано на французский как bas-bleu и получило новое значение, и с ним попало в русский.
  • Bolt — не только «болт для крепления», но и «арбалетный болт», и «удар молнии» (lightning bolt), и «шлямбур» (устройство по типу болта, которыми альпинисты пробивают отверстия в монолитных скалах для создания точек страховки), и «дверная задвижка» (door bolted shut — значит, что дверь закрыли на шпингалет, а не закрутили болтами) и, по аналогии, «оружейный затвор» (откуда сленговое «болтовка» для магазинных неавтоматических винтовок с продольно-скользящим затвором, например, Kar 98k, трёхлинейка и Springfield M1903).
  • Bombay duck — считаете, что это «утка из Мумбаи»? На самом же деле это рыба, поставляемая в Англию из Индии, где её любят есть обжаренной в кляре во фритюре.
  • Boob — это не только «сиська», но и «болван». В мире животных booby — это «олуша», морская птица. Также booby trap — в военном контексте это любой вид мины-ловушки, вплоть до заминированных шкафов и дверей, но в переносном смысле может значить просто «ловушку на дурака».
  • Brand — значит далеко не только бренд. Нужно аккуратно смотреть на контекст — «клеймо» в прямом и переносном смысле, горящие угли, бирка или ярлык, собственно бренд. To brand upon — даже «оставить глубокое впечатление».
  • Brat — никакой это не «брат» (brother), а пренебрежительное название ребёнка или подростка — «сопляк, проказник, сорванец, негодник». А «devil’s brat» и вовсе переводится как «дьявольское отродье».
  • Brigand — не бригада и не бригадир. Старинное слово, означающее «член вооруженного отряда», «бандит» (пошло от названия французских солдат-бригандов, в перерывах между контрактами нередко занимавшихся грабежами и разбоем).
  • Brilliant — не «бриллиант» (diamond), а «блестящий», «сверкающий» в основном и в переносном значении и вообще «великолепный». К нам в русский язык это слово попало из французского, где как раз и означало «сверкающий», а вот в английском название камня алмаза и бриллианта diamond родственно русскому «алмазу» и вместе с ним происходит от греческого ἀδάμας «адамас» — «неразрушимый».
  • Brutal — скорее не «брутальный» в смысле «мужественный», а чаще «жестокий», причём именно в значении «скорый на физическое насилие». Раньше значения слов и в русском, и в английском примерно совпадали, но потом в обоих смысл слова начал меняться — в одинаковом направлении, но русский быстрее. В английском это слово в значении именно «мужественный» сейчас постепенно вытесняет manly.
  • Bully beef — это не «говядина по-хулигански», а «консервированная говядина» или «говяжья солонина». Не аналог тушёнки: это вываренное в крутом рассоле и сушенное под прессом мясо деликатесом у «томми» не считалось заслуженно.
  • Bum — не только «ягодицы» или «бездомный», но еще и «лодырь» или «тунеядец». Beach bum — не пляжный бомж, а лоботряс, который большую часть времени бездельничает на пляже. Кроме того, в качестве глагола может означать неработающую или поврежденную часть тела (bum leg — «больная нога»).
  • Burger (или hamburger) — не только гамбургер целиком, но и говяжья котлета, или иногда даже говяжий фарш. Если из кого-то грозятся «сделать гамбургер», то подразумевается не засовывание промеж булок, а перемалывание в фарш — «я из тебя котлету сделаю».
  • But — как правило, значит «но» или «кроме», но в словосочетании am/is/are but оно приобретает неочевидное значение «лишь»: This is but one of the few major reasons = «Это лишь одна из нескольких важных причин». Вовсе не «Это что угодно, кроме нескольких важных причин», как могло бы показаться.
  • Butt — не только «задница» (что ещё и buttocks), но и «торец», что является исходным значением этого слова. Например, headbutt — это не «головожопый», а действие «удар головой», cigarette butts — «окурки», butt или buttstock — «приклад, затылок оружия», та часть, которая упирается в плечо и которой можно бить подошедшего близко врага. Наконец, это английская фамилия «Батт».
C
  • Cable — если речь идёт об электричестве или передаче данных, это действительно «кабель» (несколько электрических проводов или оптоволоконных нитей в общей оболочке), но в остальных случаях — «канат» или «трос» (свитый или сплетённый из более тонких нитей/верёвочек/проволочек).
  • Cake — далеко не всегда значит «торт». Одно из значений этого слова — «нечто круглой или шаровидной формы», и поэтому выражения fish cake или soap cake не должны смущать, так как это всего-навсего «рыбная котлета» и «кусок мыла».
  • Calling yourself names — не «называть себя именами», а «обзывать» или «наговаривать на себя».
  • Canal — сложная пара с channel, если речь о чём-то водном: canal, как правило, это искусственный водоток (Suez canal), а channel — это естественная форма рельефа, причём не обязательно водоток, может быть и водоёмом в нашем понимании (North Channel — Северный пролив между Великобританией и Ирландией). Но в каждом конкретном случае лучше посмотреть, как правильно называется этот топоним. Например, Худ-Канал (Hood Canal) — это не прорытый человеком канал, а фьорд, узкий морской залив.
  • Сanteen — почти никогда не будет «кантиной» («таверной», «рюмочной», «рыгаловкой»), для неё используется другое слово с той же этимологией — «cantina». В Британии это куда более приличное заведение — «столовая» или «кафе». А в США это вообще не место, а исключительно «фляжка».
  • Camp — не только «лагерь», но и «наигранность, театральность, манерность».
  • Card — карточка или игральная карта, но ни в коем случае не географическая карта (map). В некоторых случаях может означать картон (сокращенно от cardboard).
  • Cart — не «карта» (map/card) и почти гарантированно не «карт» (go-kart). Это в общем случае либо «тележка», либо «корзина», но, как правило, имеется в виду «тележка для покупок» из супермаркета. Также CART — это название ныне не существующего гоночного чемпионата (совсем не картингового — это был примерный аналог «Формулы-1», но для американцев; незадолго до закрытия он был переименован в Champ Car).
  • Cartogram — картографический термин, который означает вовсе не «картограмму» (способ картографического изображения в виде показателя интенсивности какого-то признака, распределённого по детерминированным, то есть заранее выбранным и не зависящим от самого признака, территориям вроде субъектов РФ, странам…), а «анаморфозу» (карта, топология и метрика которой преобразована в соответствии с параметром — картографируемым показателем). «Фоновая картограмма», которая отражает данные областями с окраской определённой степени насыщенности, будет choropleth map.
  • Caucasian чаще всего не «кавказец», а «европеоид». В отличие от white people, в американском английском оно действительно указывает на биологическую расу, а не цвет кожи.
  • Chai — на тормозах: не просто чай (tea), а индийский масала-чай с пряностями масала (помимо пряностей, имеются молоко и мёд, или тростниковый сахар).
  • Champion — это конечно «чемпион», но в рыцарской или подобной тематике это «заступник», «защитник» или преданный сторонник чего либо.
  • Channel — сложная пара с canal, когда речь о чём-то водном: canal, как правило, это искусственный водоток (Panama canal), а channel — это естественная форма рельефа, причём не обязательно водоток, может быть и водоёмом в широком понимании (English Channel — Английский канал, он же Ла-Манш). Но в каждом конкретном случае лучше посмотреть, как правильно называется этот топоним. Например, Худ-Канал (Hood Canal) — это не прорытый человеком канал, а фьорд, узкий морской залив.
  • Cheat — не сколько «чит» в видеоиграх, сколько «обман» и «мошенничество» в целом. Другое близкое к этому значение — «измена супругу/супруге или любовнику/любовнице» (измена Родине/присяге — treason). Cheater, соответственно — «обманщик», «изменщик».
  • Cheesy — не только «сырный», но и «дрянной» и, внезапно, «приторный».
  • China — не только Китай, но и также «фарфоровая посуда». Поэтому чашка может оказаться не обязательно китайской, а просто фарфоровой. Bull in a china shop — слон в посудной лавке, не в китайской (тогда бы лавка была «Chinese»).
  • Chips — очень многозначное слово. Может означать и «компьютерные чипы», и «фишки для игры в казино», и «стружки», «щепки», и еду, причём в британском английском это «картошка фри», а наши чипсы там crisps, а вот в американском английском как раз «чипсы», тогда как картошка — french fries.
  • Chore — к «хору» («choire») не имеет никакого отношения, а означает совокупность всей рутины по дому, вроде уборки и т. п.
  • Chorus — не только «хор», в чём синонимично choir, но и «припев».
  • Classified — в исходном значении действительно «классифицированный» (отнесённый к определённой категории), но если речь о документах или иной информации, это означает «секретный» (то есть отнесённый к определённой категории секретности). Соответственно, declassified — это «рассекреченный» (не путать с unclassified — «открытый, несекретный»).
  • Clean — «чистый», в смысле отсутствия грязи и пыли, но чаще имеет специфический смысл — «свободный от наркотиков, стыдных болезней и денег сомнительного происхождения».
  • Clever — это не клевер. Это «умный». А клевер по-английски будет «clover». Да, одну из Totally Spies звали в честь цветка.
  • Climate — куда чаще обстановка в коллективе, чем в атмосфере. Поэтому под «climate study», скажем в офисе, надо понимать процесс тимбилдинга, а не исследования микроклимата, обычно в виде тестов-опросов.
  • Climax — не климакс в физиологическом смысле (это называется menopause или climacteric для женщин, andropause для мужчин), а «кульминация», «высшая точка», «критический момент» и даже «оргазм».
  • Cod — к «коду» (code) не имеет никакого отношения, а означает попросту «треску». А если написано заглавными буквами (или в форме CoD) — то это уже аббревиатура от Call of Duty.
  • Collaboration — намного чаще нейтральное «сотрудничество», а не окрашенное негативно «коллаборационизм», «сотрудничество с вражеской стороной». Слово «коллаборация» в русском языке существует как синоним «сотрудничества», но редко употребляется из-за сходства с «коллаборационизмом» (примерно как в 2010-е народ часто отказывался принимать «полицейских» вместо «милиционеров» из-за генетической памяти о полицаях в годы Великой Отечественной).
  • Colt — это не только фамилия Кольт и пистолет либо револьвер кольт (оружейник Сэмуэль Кольт подарил свою фамилию оружию, произведённому в компании его имени), но и «жеребёнок» (причем мужского пола[5]). Поэтому словосочетание black colt может означать и «вороной жеребец», и «воронёный (чёрный) кольт».
  • Come — многозначное слово, обычно означающее «идти», «приходить» или «достичь». Одно из сленговых значений этого глагола — «кончить» в смысле «испытать оргазм», иногда используемое как омофон cum (и даже наоборот), хотя последнее слово уже больше «эякулировать». Как существительное это или устаревшее «приход» как событие, не в церковном значении, либо «половые выделения человека», причём независимо от пола, опять же как омофон cum.
  • Commission — помимо очевидной «комиссии», тут ещё имеется значение «заказать», близкое к «order». Разница тут в том, что «commission» предполагает уникальность конечного результата (ср. «сделать на заказ»).
  • Company — может быть и «компанией людей», и «компанией-фирмой», но ещё одно значение этого слова — «рота».
  • Conception — не только «концепция», которая всего лишь англицизм для уже имевшихся слов «представление», «понимание», но и «зачатие», «оплодотворение».
  • Concrete — не только «конкретный», но и «бетон»/«бетонный».
  • Conductor — не только кондуктор/проводник из поезда, но и электрический проводник или даже дирижёр.
  • Confidence — это не «конфиденциальность» («confidentiality»), а «уверенность» (в том числе, и в себе в смысле самооценки).
  • Conservatory, в принципе, может оказаться консерваторией (которая, впрочем, чаще будет music school), но в общем случае это «зимний сад».
  • Coon — очень и очень опасное слово. Практически всегда так будут именовать енота (производное от «raccoon»), но иногда его используют в качестве оскорбления в сторону чернокожего, по смыслу близко к nigger.
  • Corruption — далеко не только «коррупция», но и целый спектр явлений, связанных с порчей/разложением чего/кого либо, начиная, собственно с «порчи» и «разложения» и заканчивая «совращением» (во всех смыслах).
  • Copy that — не «скопируй это», а «вас понял» — в военном радиожаргоне означает, что сообщение получено и записано.
  • Couch potato — не «диванная картошка», а идиома для обозначения лентяя, проводящего весь день у телевизора на диване.
  • Count — значит не только «граф», но «счёт, считать» и даже «полагать» (у Лоис Буджольд в «Сага о Форкосиганах» это созвучие своеобразно обыгрывается[6]).
  • Counter — не путать с contour — «контур». Означает в основном «прилавок», но есть ещё несколько значений в узкой профессиональной терминологии.
  • Coup — обычно означает «удачный ход», который переворачивает что-либо в игре (абстрактной или полноценной, роли не играет). Вместе с тем, это слово — сокращение используемого в английском французского выражения coup d’etat (читается как «ку дэта») — государственного переворота и в этом смысле может переводиться и как «переворот», и как условный «путч».
  • Crane — может быть «строительным краном» или в целом механическим приспособлением для поднимания грузов, а также просто «птицей-журавлём» (этимология очевидна — у журавля длинная шея, у крана длинная стрела). Если это глагол, то ещё и «вытягиваться». А вот трубопроводная арматура в общем смысле в инглише будет valve, а наш любимый кран просто историческое сокращение от ныне малоупотребительного «crane valve» — «арматура с длинной ручкой». На заре английской урбанизации краны не были запорной арматурой на сетях внутридомового водопровода, а просто-напросто ручкой квартирной-поэтажной водоразборной колонки, которым качали воду себе в раковину из резервуара в подвале.
  • Cranium — ни разу не «кран» (crane), а «черепная коробка». В русском уцелело только в анатомии и антропометрии — эндокран «слепок внутренней части черепа» или краниометрия — «наука об измерении черепа» и именно черепа, измерения ещё на живой голове — цефалометрия.
  • Credit — куда чаще не кредит, а «уважение» или «дань уважения» («credits», в свою очередь — «титры»).
  • Crest — не «крест» (cross), а чаще всего «герб», «отличительный знак», но еще «гребешок» (для волос) или «хохолок» у птицы.
  • Crocodile — не просто «крокодил», а «настоящий крокодил». Дело в том, что отряд крокодилы (Crocodilia) включает в себя настоящих крокодилов и аллигаторов, поэтому в русском языке аллигаторы являются крокодилами, в английском alligator не crocodile, он crocodilia.
  • Crusader — это конечно «крестоносец», но может применяться и там, где крестов и в помине нет. Хорошим вариантом будет «Ревнитель».
  • Crush — далеко не всегда «крушить». Часто это «давка», «давление», «раздавливание», как глагол может быть «сокрушить» в переносном смысле. В современном сленге crush часто означает «мальчика, в которого я влюбилась» и транслитерируется как «краш».
  • Crystal — не только «кристалл», но и «хрусталь».
  • Cutlet — в основном подразумевается блюдо из цельного куска мяса. Котлету из фарша могут назвать meatball, faggot, patty или даже burger. Котлета из фарша с подливой — salisbury steak.
D
  • Dairy — просто «молочные продукты», но прискорбно часто при написании путается с похожим diary, «дневник».
  • Damage — не только «ущерб» или «повреждения», но и «стоимость», например, всех покупок на кассе.
  • Damning — не только «проклинающий» или «обрекающий на какую-то страшную участь», но и «изобличающий», «разоблачающий». Damning evidence — это «изобличающее свидетельство», сиречь «компромат».
  • Date — обычно «дата» или «свидание с любимым или с любимой» (ср. «dating sim» — не «симулятор датировки», а «симулятор свиданий», подвид визуальных новелл) но самое неожиданное значение — это «финик» как плод финиковой пальмы.
  • Dead — не только «мёртвый», но и «точный», «ровный», «неподвижный». Dead flat — «идеально плоский». А dead reckoning даже у пиратов не «возмездие мертвеца», а всего лишь счисление координат по известному начальному положению и пройденному пути. Интересно то, что «неподвижная опора» трубопровода в профессиональном жаргоне зовётся «мертвая опора» и даже «мертвяк», в дореволюционном языке землемеров и геодезистов «репер» тоже звался «мертвой точкой» — в плане координат и «мертвяком» — его физическое воплощение (камень или плита).
    • Deadly — не только прилагательное «смертельный, смертоносный, убийственный», но и выражение превосходной степени («чрезвычайно, крайне» в контексте «чрезвычайно сильный/ловкий/быстрый/тихий/яркий» и т. д.). Сравните с русским «смертельно» и «до смерти» в том же значении («Мне смертельно скучно», «Я до смерти устал»).
  • Debris — «мусор» и «развалины», а не «дебри».
  • Decade — не «декада», которая «промежуток в десять дней», а «десятилетие».
  • Decorate — не только «украсить, отделать», но и «наградить знаками отличия», если речь о человеке.
  • Degradation — и просто «деградация», и такие похожие понятия, как «износ», «ухудшение», «вырождение», «разложение», «разрушение». Но есть и ещё одно: «унижение», «принижение достоинства», буквально «разложение кого-либо». Feel degraded можно быть и не в результате буквальной старости, болезни, травмы, а после оскорблений, понижения в должности или иного несоответствующего статусу обращения.
  • Delivery room — не «комната доставки», а «родильный зал».
  • Deputy — часто не «депутат», а помощник шерифа, часто назначенный на месте по надобности (deputized). Песню Боба Марли «I Shot The Sheriff» со строчкой «I shot the sheriff, but I did not shoot the deputy» можно понимать как «я застрелил шерифа как должностное лицо, но я не убивал представителя закона». А можно и проще, предельно буквально: «Я застрелил шерифа, а в помощника шерифа я не стрелял, нет-нет».
  • Desert — не «десерт» (dessert). Если ударение на первый слог — это существительное «пустыня», если на второй — это глагол «бросить, покидать» или «дезертировать».
    • Desert rat — никакая это не «пустынная крыса» и уж тем более не «крыса-дезертир», просто «тушканчик».
  • Destroyer — практически всегда — «разрушитель»/«уничтожитель», но если так назвали корабль — то это, внезапно, «эсминец», сокращение от «torpedo-boat destroyer», «истребитель миноносцев/противолодочный корабль».
  • Diamond — как было сказано в пункте про «brilliant» (см. выше), это «алмаз», причём разницы между, собственно, алмазом и бриллиантом не делается (разве что для наглядности можно написать «uncut diamond» и «cut diamond» соответственно). А ещё это может обозначать «ромб» и «бубны» (которые форму онного ромба и имеют).
  • Die — если это существительное, то почти наверняка означает «игральная кость» или «инструмент для штамповки» и к глагольному значению «умирать» никакого отношения не имеет. Хотя кости обычно называются во множественном числе dice.
    • Dieing — вовсе не «умирающий» (правильная форма от die в этом значении будет исключительно dying) или «красящий», «окрашивание» (от dye будет dyeing). Это редко употребимая форма «режущий, вырезающий; сам процесс резки, штамповки» от die в значении «резать, штамповать» — настолько редкая, что многие словари о ней не знают, а автоматические проверяльщики орфографии будут подчёркивать красным, справедливо считая, что автор имел в виду dying или dyeing. Эта описка свойственна даже носителям языка. Проще говоря, если вы не описываете процесс штамповки, забудьте это слово.
    • Smb. dying for — может означать не только «кто-то умирает за», но и, в переносном смысле, «кто-то очень хочет, страстно вожделеет чего-то». I’m dying for Motherland — «умираю за Родину». I’m dying for a cup of water — «я страсть как хочу попить».
  • Diet — не только «диета» (причём сразу в значениях «рацион» и «программа для похудания») а еще и «сейм», представительский орган в ряде стран, например, в Германии, Финляндии, Польше и Японии. А страшновато звучащее Diet of Worms — не «поедание червей», а «Вормский рейхстаг» — историческое заседание рейхстага Священной Римской Империи, на котором было осуждено и запрещено лютеранство.
  • Digestion — «пищеварение». «Дайджест» (digest) значит «переваренную», «разжёванную» подборку некой информации.
  • Digger — не только узкое «диггер» как «исследователь подземных убежищ», это «копатель» в широком смысле слова.
  • Dinner — время этого приёма пищи различается в зависимости от социального слоя: рабочие, которым рано вставать и рано ложиться, используют это слово для «обеда», а у богатых этот приём пищи обычно приходится на вечер, и тогда это очевидное «ужин».
  • Dispenser — это не «диспансер», где принимают больных, это «дозатор» или «автомат, выдающий образцы». А на старонормандском это слово означало «виночерпий», то есть, человек-дозатор, и был такой знатный род ле Диспенсеров, основанный виночерпием сына Вильгельма Завоевателя.
  • Diversion — не «диверсия» (которая будет «sabotage», см. ниже), а «отвлекающий манёвр». В невоенном контексте это «отвлечение внимания» или, реже, «развлечение». Совсем редко — «деривация» (гидротехническая, не математическая и не баллистическая).
  • Division — не только «дивизион», но и «подразделение», «отдел» или просто «разграничение». Или даже математическая операция «деление».
  • Dome — никакой не «дом», а «купол» или «свод».
  • Douche — в современном языке это не «душ», а «спринцовка» или «клизма», либо «мудак», «козел».
  • Dramatical — чаще всего не «драматический» и не «трагический», а «значительный, масштабный, резко изменившийся». Если объём зарплат increased dramatically (вот таким образом увеличился), в этом нет драмы или трагедии — напротив, радоваться надо.
  • Dread — «страшить», «внушать ужас» либо «страх» (dreadful — «внушающий ужас, ужасающий»), а «дреды» будут dreadlocks.
  • Drill — помимо «дрели», «сверла» или даже «бура» что пронзит небеса, это ещё военная «муштра» и «учебная тревога»
  • Drone — это не только конкретно «беспилотный летательный аппарат», но и «беспилотник вообще». А среди общественных насекомых вроде пчёл или же вымышленных тварей живущих в ульях это будет «трутень». Связь есть: считается что для беспилотников этот термин пошёл от радиоуправляемой мишени DH.82B «Queen Bee».
  • Drug — довольно труднопереводимое понятие, находящееся на стыке «лекарства» и «препарата» (включая и «наркотики»). Притом, что слово конкретно для лекарств присутствует — «medicine». Дьявол тут кроется в мелочах, но в целом, часто работает правило «если этот препарат может вызвать зависимость — то это „drug“». Поэтому лекарства на опиоидах и опиодные наркотики в равной степени будут «drugs», пока условный парацетамол — «medicine». Drugstore означает не «склад наркотиков» (store тоже пример «ложного друга переводчика», см. ниже), а всё-таки «аптеку». Впрочем, глагол «to drug» вполне значит «накачать наркотиками», пусть и жертву можно накачать снотворным (чей состав может быть… всякий) или алкоголем (который формально также наркотик).
  • Dush — это вам не «душ», а «бить, толкать», вам нужно «douche».
  • Dutch — не «датчанин», а «голландец» или «американский немец». А «датчанин» будет dane как раз от племени данов, в честь которых называется сама страна Дания.
  • Dwarf — это в первую очередь «карлик», особенно в биологии и астрономии, и только потом фэнтезийный гном/дварф. Собственно, слово «карлик» в значении «гном как представитель фантастической расы» принято в переводах германского эпоса и распространилось и в надмозговые переводы игр по Dungeons & Dragons и другим стандартно-фэнтезийным мирам, где дворфов/двергов/цвергов также называют «карликами».
E
  • Equipage — почти гарантированно не «экипаж», а даже если и он, то не «команда транспортного средства» (она будет «crew»), а «гужевая повозка». Скорее всего, имеется в виду «снаряжение» или «свита», а военном контексте это «имущество».
  • Europa — это Европа, но не та, что на Земле, а спутник Юпитера либо давший ей название персонаж греческой мифологии. Земная же Европа — это Europe.
  • Even — и «даже» (not even close = «даже близко не…»), и «чётный» (even number of flowers = «чётное количество цветов»), и «равномерный» (even distribution = «равномерное распределение»), и «эвенский», «эвен» (представитель тунгусо-манчжурского сибирского народа эвенов).
  • Execution — не только «казнь» и «экзекуция», но и «выполнение, исполнение» вообще. Аналогично execute будет и «казнить», и «выполнить», «исполнить» (A depiction executed in glazed tile = «изображение, выполненное на глазированной плитке»). Собственно, один из основных форматов для программ на Windows .exe — сокращение именно от этого слова, так как используется для файлов-исполнителей.
F
  • Fabric — не фабрика/фабричный, а обычная «ткань».
  • Factory — а вот это как раз «фабрика» или «завод». Впрочем, и «факторией» тоже может быть — смотрите на контекст.
  • Fagot — не музыкальный инструмент «фагот» (тот называют словом bassoon), а «вязанка», например, дров или хвороста. А ещё Fagot — это советский истребитель МиГ-15 по кодификации НАТО (первая буква F от Fighter, «истребитель», а вот само слово подбирается по принципу «лишь бы хоть как-то звучало»).
    • Faggot — к фаготу тем более не имеет отношения: раньше оно использовалось как альтернативный вариант написания вышеупомянутого fagot, но сейчас его упоминают лишь в качестве уничижительного прозвища представителей нетрадиционной ориентации, сродни русскому «п***рас» или «п*дор». А ещё faggot — это национальное британское блюдо из свинины.
    • Fag в Америке является ругательством, сокращением от упомянутого faggot, а вот в Англии — всего лишь «сигарета». Все три понятия связаны — пачка сигарет напоминает вязанку дров, а нетрадиционные слишком тесно обнимаются.
  • Fair — не только «честный, справедливый», но ещё «красивый» и «светлый». My fair lady has fair hair — «моя дама сердца блондинка». Если существительное, то это «базар, ярмарка, фестиваль», тоже с акцентом на красоту и веселье.
    • Fairy, в свою очередь, не наречие от вышеназванного слова, а сказочные существа-феи. Но fairy tale — не история о феях, а волшебная сказка в целом.
  • Family — не «фамилия» (surname, second name, собственно family name), а «семья».
  • Fan — не всегда это сокращение от fanatic, основное значение — «вентилятор» или «веер». Например, shit hit the fan — это не «закидали фаната какахами» и не буквальное «дерьмо попало в вентилятор», а просто грубоватое и не вполне печатное выражение, которое можно перевести как «всё плохо», «настал полный каюк», «ситуация вышла из-под контроля», «наступил полный пиздец» и т. д., синонимичное situation FUBAR — fucked up beyond repair.
  • Fart — совсем не «фарт» в смысле «удача» (fortune) Это «процесс испускания газов». Oldfart — не обязательно «старый п**дун», а можно просто «старикан», «старый хрыч».
  • Fight — это не только драка, но и ссора. Папа с мамой в приличной семье не «снова дерутся», а ссорятся.
    • Fighter — не только «боец» в широком спектре значений, но и «истребитель».
  • Fingers — не просто «пальцы», а конкретно «пальцы рук» («пальцы ног» — toes) — это как раз запомнить элементарно. Но есть ещё одна особенность, которая может запутать любого изучающего язык: изредка отставленные большие пальцы, thumbs, не считаются за fingers! Вот, например — здесь персонажи Disney с четырьмя хорошо различимыми пальцами на руках прямо в заголовке названы characters <…> with three fingers on each hand — то есть с тремя пальцами на каждой руке. Увы, без картинки или упоминания вроде thumbs and fingers установить, считаются или не считаются большие пальцы за собственно пальцы, нельзя. К счастью, пока речь идёт о людях с обычной пятернёй (или хотя бы земных животных), а не каких-нибудь инопланетных расах, установить точное число пальцев можно.
  • File — «файл», то есть папка для документов; файл на компьютере в формате типа .jpg; слесарный инструмент «напильник»; рядовой член организации, в форме rank and file. Смысл общий — нечто стоящее ровными рядами одинаковых элементов, как папки на полки, насечки на напильнике или солдаты в строю.
    • А вот «файл» как «пластиковый конверт с дырками для хранения документов в папке»[7] это слово не обозначает никогда. То будет, например, punctured pocket.
  • Fire — как глагол в историческом значении «выстреливать, вести огонь» употребляется намного реже, чем в новом «увольнять». You are fired! — это «Ты уволен!», а не «Ты расстрелян!», последнее было бы You have been were shot.
    • Fire axe — в нашем мире и приближенном к нему сеттинге будет скорее «пожарный топор», хотя в средневековом фэнтези действительно может быть «огненным топором».
    • Fire house — не «горящий дом» (burning house), а «пожарное депо».
    • Fire in the hole! — не «огонь в дыре», а крик-предостережение о скором взрыве, по смыслу близкое к «ложись!».
    • Fire pole — это «пожарный шест» (тот, по которому пожарные съезжают в гараж). А не «полюс огня», как однажды ляпнули переводчики мультсериала «Настоящие охотники за привидениями» (видимо, привыкнув к обилию в нём непонятной терминологии).
    • Fire wall — не заклинание (и это не стоит путать с firewall), а «брандмауэр» — глухая огнезадерживающая стена, препятствующая распространению пожара из одной части здания на прочие. Или, в более современном контексте, совокупность ПО, обеспечивающая безопасный доступ в интернет. «Стеной огня» это является только в фэнтези или играх.
    • Wildfire — тоже не заклинание «Дикого огня», а «лесной пожар».
  • Flaming — не только буквально «полыхающий», но и «манерный, жеманный».
  • Flask — не только «фляга», но и «лабораторная колба». Vacuum flask — термос (у них Thermos — это бренд).
  • Flat — не только «плоский», но и «квартира». А ещё это музыкальный термин, означающий «бемоль», «ниже по тону».
  • Focus — действительно «фокус», но лишь в значении «точка сходящихся лучей, расстояние до неё от объектива». «Сценический фокус» будет trick (с возможным уточнением, что magic/scenery trick), а «фокус-покус» будет передаваться как hocus pocus[8].
  • Football — исконно британская игра с британского же английского будет переводится прямо, но для американца это совершенно другой футбол — это, собственно, т. н. «американский футбол», производный от регби. Игру бывшей метрополии они будут именовать soccer.
  • For good — если это часть выражения вида «to be X for good», тогда оно означает не просто «к лучшему», но и несёт оттенок значения «навсегда». They closed for good правильнее будет перевести не «Они закрылись к лучшему», а «закрылись навсегда».
  • Free — и «вольный», «свободный», «независимый» и прочие производные от «свободы» («freedom») однако в магазине «free» — «бесплатный».
  • French — почти всегда французский, но french fries — это просто картошка фри. А french horn — не «французский рог», а «валторна».
  • Frostbite — это не «морозный укус», а всего лишь «обморожение».
  • Fuck with smb. — обычно не «трахаться с кем-то», в отличие от sleep with smb. и более грубого mate with smb. (см. соответствующую заметку про mate), а «доставать», «подкалывать», «вводить в заблуждение шутки ради». Грубо, но верно — «доёбывать» и «подъёбывать». Но и в сексуальном смысле употребимо: I fucked with your love = «Я переспал с твоей любимой».
    • Fuck smb. как выражение без предлога означает не «трахни его» (или «её», «их» и т. д.), а «нахуй его», «в жопу его», «к чёрту его». Точно так же fuck smth. означает не занятие сексом с чем-то неодушевлённым, а грубо-просторечное выражение типа «да ну эту херовину нахуй». Если это не отдельное выражение, то в сексуальном смысле употребимо: She fucked Steve = «она со Стивом переспала/поебалась/потрахалась».
  • Funny — почти всегда «смешной», «забавный», но иногда и «странный», «подозрительный». I heard a funny noise = «я услышал странный шум». На основе этого построен каламбур: Why did the shark spit out the clown? He tasted funny. («Почему акула выплюнула клоуна? У него был странный/смешной вкус».)
G
  • Game — в историческом английском чаще значило «дичь», в современном используется в этом значении реже (сейчас основное — «игра» в широком смысле, а очень часто и «компьютерная игра» в узком смысле). Gaming может значить и «охота».
  • Gas — в американском английском часто не «газ» (даже пропан или бутан для машины — хотя обратное не исключено), а «бензин», сокращение от gasoline. Англичанин сказал бы petrol. Однако во второй половине XIX века большинство двигателей внутреннего сгорания работало именно на буквальном газе, светильном (угольном). Отсюда же русское просторечное «педаль (подачи) газа». Кстати, арбалет в фильме «Ван Хельсинг» не бензиновый, а газовый, в смысле — пневматический, а это ошибка перевода.
  • Gay — проблема даже не в том, что в старых текстах это слово значило вполне невинное «весёлый», а какие-то языковые пуристы используют в этом значении слово до сих пор (но обычно наталкиваются на непонимание самих носителей языка). Проблема может оказаться в другом: в современном английском gay — не всегда собственно «гей». Часто это «гомосексуальный человек» вообще, включая женщин, что синонимично homosexual (а также queer в современном американском сленге). Так что если вам вдруг попался текст или новость, например, где дочь признаётся отцу, что она гей — это кривой перевод. Передавать следовало как «лесбиянка».
  • Gaze — «пристальный взгляд», сродни stare, ничего общего с газом (gas) не имеет. Если вы увидели в описании василиска Stone Gaze, то это означает, что он превращает врагов в камень взглядом, а не что он выдыхает «каменный газ».
  • General — может быть генералом, но не «генеральным». Куда чаще «нормальный, обычный, в общих чертах». В разных англосаксонских странах сфера значений может не совпадать. Собственно, популярная раньше шутка про «Генерала Фейлора» была именно про это — GENERAL FAILURE READING DISK A — «общая ошибка чтения диска A».
    • В значении «генеральный» это слово употребляется только если идет после названия должности: Secretary General — генеральный секретарь, Commissioner General — генеральный комиссар, Surgeon General — «генеральный хирург» — должность, соответствующая российской «главный санитарный врач».
  • Goanna — никакая не «игуана» (iguana), ящерица из семейства игуановых, а «гоанна» — один из представителей семейства варановых. Обе ящерицы, но не слишком похожие: игуаны «бородатые» и с обилием «шипов» на спине, гоанны-вараны более «гладкие».
  • Good — далеко не во всех случаях это «хороший», а просто — «годный, подходящий», простецкое I’m good может значить не «я хороший», а просто «мне это сойдет» или же the steak is still good — «Стейк ещё съедобный».. Во множественном числе goods — это «товары, груз», поэтому надпись «Good carrier» вовсе не значит «Разносчик добра» или «Добрый вестник», это всего-навсего реклама на грузовых каретах-телегах-грузовиках из старой Англии и значит «готов к перевозке ваших товаров», в английской глубинке или на берегах Ганга она очень даже вполне и сейчас распространена.
  • Grass snake — да, это змея, но не «травяная». Это всего лишь обыкновенный уж.
  • Georgia — не только глубоко американский штат Джорджия, но дальняя экзотическая никому не известная Грузия. Ходит байка, что в 2008 году где-то на американском телевидении один диктор объявил о «нападении России на Грузию»[9], не уточнив, что речь о второй Georgia, поэтому многие восприняли это как нападение на Джорджию и запаниковали.
  • Gross — в разговорном языке это чаще всего «мерзкий, неприятный», а не «гросс» (дюжина дюжин, число 144) и уж совсем даже не «большой» или «великий». Однако слово также используется в составе определенных выражений — «масса брутто» (gross weight), «валовый доход» (gross income), «грубые нарушения прав человека» (gross violations of human rights).
  • Great War — чаще всего, если записано с двумя заглавными буквами, означает исключительно Первую Мировую войну: историческая традиция. Великая Отечественная война, например, может передаваться как Great Patriotic War, но поскольку для англосаксов СССР не является отечеством, они называют её обыкновенно Eastern Front of World War II.
  • Guerrilla — не «горилла», которая gorilla, а «партизан» или «партизанская война», «герилья» (от испанского Guerrilla, которое происходит от la Guerra, «война»). Кстати, написание в английском языке с одной r, guerilla, не менее распространено и считается верным.
  • Gun — часто переводят в лоб как «пушка» либо «ружьё», но в английском языке может неформально означать любое оружие, которое что-то метает с большой скоростью, причём не за счёт мускульной силы человека, а за счёт накопленного заряда, импульса, энергии пороха и т. д., и оно по форм-фактору похоже на огнестрельное. Фитильная пушка — gun или cannon, ружьё, мушкет, фузея, аркебуза, двустволка, помповый дробовик, нередко и винтовка могут быть названы gun (хотя особые слова для описания каждой из разновидностей типа musket, fusee, rifle и shotgun также в наличии), короткоствольное оружие, помимо pistol и revolver, также сленговое «пушка» и опять же gun, пулемёт — machine gun, пистолет-пулемёт — submachine gun. Артиллерийские орудия тоже могут быть artillery guns (опять же, слова типа mortar и howitzer имеются). Наконец, gun может означать устройства, которые вообще не являют собой ни огнестрельное оружие, ни пневматическое, ни какие-нибудь гвоздомёты — просто что-либо, метающее снаряды, имеющее спусковой крючок и по форм-фактору отдалённо напоминающее ручное огнестрельное оружие: dart gun из Fallout 3 являет собой по сути рогатку со спуском, а ни разу не огнестрел. Сюда и всякие рейлганы, плазмомёты, пушки Гаусса — то есть оружие с работой на принципах, не применяемых или практически не применяемых для существующего вооружения.
  • Guy — довольно распространенная ошибка, связанная с этим словом (которое все же переводится как «парень») — переводить его исключительно в мужском роде. Оно, как ни странно, гендерно нейтральное, особенно во множественном числе. Поэтому, если абстрактную группу молодых людей (где вполне могут быть девушки) назвали «guys» — то они все же «ребята».
  • Gym — не «гимнастический зал», а просто «спортзал», а gym teacher — не «преподаватель гимнастики», а, по-нашему, «физрук».
H
  • Had me — не «имел меня» или «владел мною», а «заставил меня». В современном сленге часто используется как сокращение от had me believing («заставил меня поверить», а лучше «было крайне правдоподобно», «я верил»). Например, It had me until the phrase может означать «я верил в это до фразы…» — так можно сказать про какую-нибудь шутку, пародию, пародийность которой становится очевидной не сразу.
  • Hardly и Hard — несмотря на омонимию, имеют практически разное значение. Первое — это «чуть», «едва ли» или «с трудом», пока второе «тяжело» или «во всю силу» (если речь о труде).
    • Hard ещё может обозначать «твёрдый» или «жёсткий» (как свойство материала или предмета) — «hard drive» потому и переводится как «жёсткий диск». А про какой-либо напиток это может обозначать, что в нём есть алкоголь.
  • Hamlet с большой буквы — шекспировский принц, hamlet с маленькой — «хутор, деревушка, маленькое поселение»[10].
  • Hammer — не только «молоток» и «молот» (в том числе как оружие), но и «курок на оружии».
  • Hello — не всегда «привет». Если кто-то хочет привлечь внимание и говорит Hello, то это будет значить просто «Эй!» или «Ау!». А если это звонок кому-либо, то это и вовсе будет «Алло!».
  • Heart — обычно это «сердце», верно, а вот в картах это уже будут «черви».
  • Heat — не только «жара» и, само собой не «хит» (тот будет «hit»), но ещё и жаргонное прозвище полицейского, близкое к «менту» (но чаще употребляется в форме the heat, обозначающей полицию в собирательном смысле, типа «опачки, менты»). Собственно, один из известнейших фильмов со Шварцнеггером «Красная жара» — именно что «Красный мент», так как играет он там именно советского служителя правопорядка.
  • Hieroglyphs — да, иероглифы… но только древнеегипетские. Китайские же будут «characters».
  • Hit — и «удар», и «попадание», и собственно «хит», обычно «музыкальный хит». Но у это слова есть и более редкие значения: «ненадолго посетить, навестить» (We hit the grocery = «Мы забежали в продуктовый [на пару минут]»), и, в сленге, «убить кого-то по контракту», и собственно «убийство по контракту, по чьему-то указанию» (Hit him tonight может значить не «ударь его завтра», а «убей его завтра», и необязательно холодным оружием, подходит и какой-нибудь пистолет. Сравните с hitman, это тоже «наёмный убийца»). Наконец, в американском сленге это может означать и секс: I’d hit that! можно перевести примерно как «Я бы вдул!» или «Я бы засадил!»
  • Honey — не только «мёд», но и обращение «дорогой/дорогая», «любимый/любимая», «милый/милая».
  • Horny — изначально оно имело вполне себе буквальный смысл «рогатый», но впоследствии его в основном вытеснило сленговое значение «сексуально возбужденный», «озабоченный» или «вызывающий сексуальное возбуждение» (догадайтесь с трёх раз, какой именно орган в соответствующем контексте сравнивают с рогом…), отчего ныне именно это и означает. Например, одна из непереводимых шуток в «Теории Большого взрыва» была в том, что Шелдон искренне использовал это слово в первом значении, создавая несознательно фривольные каламбуры. А «рогатый» сейчас куда чаще передаётся как horned, буквально как бы «орогаченный», «с предоставленной природой рогами»).
  • Hymn — на тормозах. Это гимн, но не государственный, а религиозный, близкий к хоралу. Гимн как символ страны будет anthem.
I
  • I’m sorry по смыслу близко к excuse me, но первое употребляется, когда вы хотите извиниться за уже доставленные неприятности, а второй фразой извиняются перед тем, как побеспокоить человека. Исключения бывают, но они редкие — например, за громкий чих извиняются excuse me.
  • Industry — не «индустрия», а «промышленность» либо даже «трудолюбие». Прилагательное industrious значит «трудолюбивый», и его не стоит путать с industrial «промышленный».
  • Insecure — обычно, «ненадежный» и, куда реже, «небезопасный» в контексте чего-то неодушевленного. Потому что для человека insecure — это характеристика его неуверенности в себе.
  • Insult — не «инсульт» (stroke), а «оскорбление», «насмешка».
  • Intelligent — не «интеллигент» или «интеллигентный», а «умный, сообразительный» либо «разумный, обладающий разумом» (буквально — представители вида homo sapiens как раз intelligent). «Интеллигент» у них будет intellectual, а если упор на хорошее воспитание и манеры, то можно и well-mannered one, например.
    • Intelligence — в свою очередь, не «интеллигенция» (интеллигенцию центральной и особенно восточной Европы, в том числе и русскую, в английском зовут калькой intelligentsia), а «интеллект» либо «разведка», во втором значении часто сокращается до intel.
  • Interview — не только журналистское интервью, но и собеседование о приёме на работу.
  • It depends не следует передавать прямо как «это зависит». Сама фраза — сокращение от it depends on the circumstances, что в полном виде значит «это зависит от обстоятельств». Если it depends — полное предложение, то это просторечное «поживём-увидим», «как получится». А вот it depends on smb./smth. — действительно «зависит от, в зависимости от…»
  • IV — не только римская цифра «четыре», но и сокращение от «intravenous» — внутривенный. Как существительное, соответственно, чаще всего означает простую «капельницу».
  • Invalid — как правило, не «инвалид» (такое значение у слова тоже есть, но оно крайне редко употребляется; обычно такой человек будет «disabled»), а «неверный»/«неправильный»/«невалидый».
J
  • Jerk — многозначное сленговое слово: как существительное в американском английском это неодобрительное, но не особенно экспрессивное «козёл», «придурок», «тупица», «просто мудила». Как глагол это часто употребляется синонимично «лысого гонять», то есть для онанизма.
    • Jerks может быть не только множественным от предыдущего слова. Ещё это «кусочки вяленого мяса», что является омофоном к предыдущему слову.
  • Jesus! и Jesus Christ! — если это междометие-восклицание, особенно в критической ситуации, то с наибольшей вероятностью аналог не «Господи Иисусе!», а, скажем, «ёбанный в рот!» Дело в том, что во многих странах Западной Европы и в США наиболее экспрессивными считаются богохульства и заодно упоминания Бога всуе, по сравнению с которыми fuck и shit — это слова пусть и непечатные, но недостаточно передающее масштаб происходящего. В русском же языке всё наоборот.
    • По одной из версий, именно отсюда пошло выражение Jesus nut — гайка, которой крепится главный ротор к вертолёту. Если она сломается во время полёта, то это междометие запросто может стать последними словами экипажа. По другой версии — ему только и остаётся, что молиться Иисусу о своём спасении, что, впрочем, недалеко ушло от первой версии. Напомним, что даже при отказе двигателя вертолёт может опуститься на своём винте, как на парашюте — если винт цел и на месте. У нас эта деталь по аналогии звалась бы, например, «блядской гайкой». Но поскольку у нас «облико морале» и культура, то зовётся она «гайка жизни». Впрочем, этот элемент конструкции тоже уходит в прошлое.
  • Joke — как указывалось в заметке про anecdote, нужно смотреть на контекст. Если персонаж не просто «пошутил» (joked), но «рассказал шутку» (told a joke), да еще и про то, как раввин, итальянец и лошадь зашли в бар, то он все-таки рассказал анекдот.
  • Journal — чаще дневник, личный или например корабельный, но иногда так называют и периодическое печатное издание журнал, который magazine. В технике это термин для опорной части вращающейся детали «цапфа, шейка вала, шип» — например, tapered journal будет переводиться как «конический шип».
  • Juice — литературное значение «сок», но может означать на сленге и «электричество», и «власть», «сила», и «топливо», в том числе заряд аккумулятора. Есть и неприличное сленговое значение — «половые выделения», причём как мужские, так и женские.
  • Junk — довольно однозначное слово, попросту «мусор», однако с его производными есть свои особенности
    • Junkie — это не «мусорщик», а морально опустившийся наркоман, «торчок». Junks в наркоманском контексте — «опиаты, особенно некачественные».
    • Junk food — куда чаще означает не ужасную помойную еду и не еду буквально с помойки, а вполне себе вкусные для обывателя вещи, вроде пончиков или бургеров. Почему же такая еда «junk»? — просто из-за своей вредности, посему наиболее адекватный перевод — «нездоровая еда»
  • Just — наиболее часто переводится как «просто», «всего лишь», но может быть и прилагательным «справедливый». Так, название партии «Справедливая Россия» на английском — это именно Just Russia, которое без учёта контекста можно было бы перевести и как «просто Россия».
K
  • Kielbasa — относится только к польским колбасам (наследие польской иммиграции в США), но не к колбасе в принципе, которую переводят как sausage (да, это не только «сосиска», смотрите соответствующую заметку).
  • Kill — не только «убивать», в переносном смысле это ещё и «ошеломлять» (dressed to kill означает не буквально «одеться для убийства», а «нарядиться в свет получше»), «пересилить», «серьёзно наказать» (то самое «мама меня убьёт»). Сказать про кавер на песню you’ve killed it! — это выразить восхищение мастерством исполнителя, а не посетовать, что он «убил» весь её дух.
    • Killer — не вполне конкретно «киллер» как «наёмный убийца» (тот — assassin, hitman или contract killer), а «убийца вообще» (причем даже не «совершивший убийство», это — murderer, а «убивающий» (забойщик скота, боксер со смертельным ударом — это тоже killer). В переносном смысле же это эпитет превосходной степени — «крутой», «убойный».
L
  • Lad — не имеет отношения к гитарному ладу (fret), а в британском английском означает «парень» или «пацан». Также не стоит путать слова laddy («паренёк», «пацанчик», уменьшительное от всё того же lad) и lady (собственно, «леди»).
  • Lady — не обязательно «леди», это может быть и просто «женщина», а от ребёнка «тетя». И лучше не обращаться этим словом к женщине-полицейскому — можете получить штраф за хамство или дубинкой по шее, потому что сотрудница полиции воспримет слово lady как фамильярное «дамочка».
  • Landlord и landlady — куда чаще не собственно «землевладелец», а вполне себе «арендодатель». Тоже владелец, конечно, но всего лишь дома или комнаты.
  • Late — не только «последний, опоздавший, поздний», но и «покойный»: late husband у вдовы будет «покойный муж», не «опоздавший» и даже не «последний».
  • Leader — не только «лидер», «вожак», «предводитель», но и «пунктир».
  • Lewd — значит «непристойный». Сходство написания этого слова с laid как производного от lay («положенный» в буквальном значении «это положили»), вероятно, неслучайно, поскольку исторически lewd обозначало lay как минимум в некоторых значениях, но сейчас lewd — это не альтернативное написание laid, хотя такое впечатление может создаться (тем более у слова laid тоже есть «непристойное» значение с союзом with — «упасть с» в значении «переспать с»).
  • Lick — не только «лизать» и «облизывать». В музыке это существительное «музыкальная фраза», какой-то запоминающийся интересный фрагмент из чужого произведения, на котором можно совершенствовать технику игры и учиться сочинять свои мелодии.
  • Lie — не только «ложь» (как существительное) или «лгать» (как глагол), но и «лежать», а в отношении умершего человека можно перевести и как «покоиться». В свою очередь, сочетание «lie down» — это «лечь» куда-либо.
  • Liquor — если речь идёт о выпивке, это ни в коем случае не ликёр (liqueur), а крепкое спиртное — водка, виски, ром и тому подобное. Особенно «очаровательно» выглядит, когда питие ликёрчика приписывают горькому пьянице или персонажу, заливающему горе.
  • Lord — не только собственно, лорд как аристократ, но и «владыка» (например, при обращении к высокоранговому церковнику или кому-то сходному) и, если с большой буквы, «Господь».
  • Lorry — опасно многозначное слово, до XVIII века оно чаще значило «крестьянская телега», в первой половине XIX века — «открытая железнодорожная платформа», во второй — «тележка для перевозки багажа». В 1-й половине XX века в Aнглии оно БЫЛО синонимом малоупотребительного на тот момент американизма truck (грузовой автомобиль), по Индии грузовики — lorry ездят до сих пор, а вот в США оно значило сначала «шахтная вагонетка», а впоследствии — трал, прицеп, нечто буксируемое.
  • Love — при употреблении в качестве непереходного глагола значение может быть не «любить», а быть «глубоко приверженным, страстно хотеть». «I’d love to change the world» значит не «я любил изменять мир», а «я страстно хотел изменить мир». Как существительное может также употребляться по отношению к человеку в том же смысле, что и «милый» или «любимый».
  • Loyalty — основное значение этого слова в английском не «благосклонность», а «верность». В русском языке для «лояльности» употребляются оба этих значения, но «благосклонность» чаще.
  • Lunatic — это никакой не «лунатик», а «сумасшедший». Тот лунатик, который ходит во сне, это sleepwalker.
M
  • Maid — не всегда форма слова maiden в значении «молодая девушка, обыкновенно незамужняя и без детей». Чаще это «служанка», «горничная». Перевод названия внутримировой книги «Lusty Argonian Maid» из The Elder Scrolls III: Morrowind как «Похотливая аргонианская дева» имеет место, но вариант со «служанкой» или «горничной» лучше соответствует идее книги, которая является пародией на существующую в нашем мире низкопробную порнографическую литературу.
  • Magazine — «магазин» только в значении «металлическая коробка с пружиной, где хранятся патроны полностью снаряженного огнестрельного оружия», или «армейский склад» в британском. Гораздо чаще это издание «журнал». А магазин будет shop или store.
  • Magic — не только «магия», но и «иллюзионизм». Magician, соответственно, в реалистичном сеттинге будет не «магом» или «волшебником», а «фокусником»[11], у которого сценический образ может даже не подразумевать никакого волшебства, а только «ловкость рук и никакого мошенства».
  • Mall — это не гидротехническое сооружение «мол» (mole), как его часто переводят. Изначально это слово означало «аллея» или «пешеходная улица», но в современном языке практически всегда означает «торговый центр» (shopping mall).
  • Man — если стоит в начале предложения, то может быть не обращением к некому человеку мужского пола, а просто восклицанием в духе «чёрт…» или «Господи…». Помимо этого, man в различных сочетаниях может означать «человека» вообще, «мужа», «любовника» (особенно в сочетаниях типа my man — «мой муж» или «мой любовник», смотря по контексту) и даже «человечество вообще». А когда пишется заглавными, это ещё и немецкая марка гражданских и военных грузовиков.
  • Maniac — обозначает не серийного убийцу или насильника, а просто безумного или одержимого какой-либо манией человека, зачастую в переносном смысле. «Maniac Mansion» — «Особняк безумцев», а не «маньяков».
  • Manifest — часто «манифест» («торжественное письменное обращение верховной власти к народу в старину» либо же «письменное обращение, воззвание, изложение каких-либо положений программного характера»), но иногда именно «декларация». Во многом «манифест» в русском языке выступает синонимом «декларации», но в одном значении они не совпадают: «декларация» как «официальный документ с сообщением некоторых сведений» — например, таможенная или налоговая, где перечисляются, соответственно, провозимые товары либо сведения о доходах налогоплательщика. Это тоже manifest.
  • Macaroni — в итальянском может означать макаронные изделия в принципе, но в английском в основном описывает то, что у нас называется «рожки». Macaroni and cheese — не макарошки с сыром, а конкретное блюдо — рожки под сырным соусом. Macaroon же вообще к макаронным изделиям не относится, это такой кекс макарун. И печенье macaron («макарон») тоже к макаронам не относится.
  • Marauder — в русском и английском значение слова отличается, и лучше перевести как «налётчик», потому что он внезапно налетает и грабит, убивает и жжёт. А русский вариант мародёра, который крадет ценности, пользуясь чрезвычайной ситуацией или войной, называют looter.
  • March — если оно написано в середине предложения с большой буквы, скорее всего, будет означать не «марш», а месяц март. В феодальном контексте это вообще «марка», в смысле «приграничная область государства».
  • Marsh — это не марш (march), а болото. Порождает шедевры типа «катапульта не может маршировать» из Civilization IV (catapult can’t walk on marshes — через болото она не может переправиться). Можно запомнить по аналогии с русским «марь», хотя этимологически это слово в русском и английском, скорее всего, не связаны.
  • Master — не только «мастер», но в зависимости от контекста и «учитель», и «магистр», и «хозяин», и даже «кормчий». Не путать с muster (см. ниже). В определённых кругах значение, перенесённое с английского, стало настолько общепринятым, что, вполне вероятно, через пару поколений можно будет поднимать вопрос об изменении словарного значения этого слова в русском.
  • Mate — если существительное, то обыкновенно «приятель», «дружбан», «кореш», в морском контексте — должность «помощник» (например, First mate — это «старпом»). В сочетании с неким местом — обозначает человека, с которым ты оное разделяешь: «classmate» — «одноклассник», «roommate» — «сосед по комнате», «teammate» — «напарник по команде», etc. Особняком стоит «soulmate» — это максимально близкий человек, к которому испытываешь большее, чем любовь, близкое по смыслу «вторая половинка» или «родственная душа». Реже это «супруг» или «супруга», с которым сопряжено ещё одно значение слова, когда это глагол — «спариваться» (больше в биологическом контексте — для «житейской» сексуальной связи между людьми обычно употребляются другие слова типа sleep with, make love with, get laid with, have sex with, fuck, fuck with и так далее. Mate with тоже можно употребить, но звучит достаточно грубо и применимо лишь ограниченно, вроде «они потрахались»). Наконец, mate может быть и синонимом checkmate — «мат в шахматах».
  • Mayor [мэ́а] — это не воинское звание «майор», а «мэр». «Майор» будет major [мэ́йджэ].
  • Mead — «мёд», но не тягучая субстанция (она honey), а алкогольный напиток на основе мёда, то есть «медовуха» или «питный мёд».
  • Mean — не только «значить, означать», это ещё и «средний», и даже «вредный, подлый, грубый».
  • Medusa — это медуза, но не животное из класса кишечнополостных, а мифическая тётка со змеями вместо волос. А та медуза, которая живёт в воде, это jellyfish.
  • Meeting — чаще всего не «митинг на площади», а «служебное заседание», включая и утреннюю планёрку и совместную встречу с клиентами компании.
  • Militia — да, это «милиция», но обыкновенно в смысле «иррегулярное или негосударственное военное формирование, народное ополчение», а не «органы правопорядка в советских и некоторых постсоветских странах». Милиция как правоохранительный орган обыкновенно называется транслитерацией с русского militsiya во избежание путаницы. Дело в том, что сама идея называть государственную военизированную службу по охране правопорядка «милицией» вместо традиционной «полиции» была связана с идеей советских и февральских идеологов о том, что, поскольку народ управляет государством, то и службу по охране порядка можно считать «народной, добровольной» и даже «негосударственной» в дословном понимании. Сейчас же большинство «милицейских стран» уже давно переименовали соответствующий орган власти обратно в полицию.
  • Mission — помимо имеющихся и в русском значения «миссия», «посольство», «здание или поселение католических миссионеров», «группа миссионеров», переносных типа «космическая экспедиция» или «задание в компьютерной игре», есть и значения «отставка» и даже «милосердие»[12].
  • Mole — «моль» только как единица измерения вещества, а «мотылёк» будет moth. Ещё mole может быть «гидротехническим сооружением молом», «кротом-животным» и «родинкой», а также мексиканским соусом «моле».
  • Moonlight — не сколько «лунный свет», сколько идиома «работа на полставки» или «подработка по вечерам».
  • Mooning — к луне не имеет никакого отношения, а означает «показ своей задницы». Происходит от старого обозначения «moon» как задницы в качестве эвфемизма.
  • Moonshine — не романтическое «лунное сияние», а банальный «самогон» (оттого, что гнали его по ночам при свете луны — запрещено же!). Moonshiner, соответственно — «самогонщик».
  • Morale — это не «мораль» (moral), а «боевой дух».
  • Mosquito — обязательно смотрите на место действия, где вы встретили это насекомое. Если дело происходит в тропиках, то да, это «москит». Если же это обычный город или деревня, то это «комар».
  • A murder of crows — этот термин обозначает не убийство ворон[13], а стаю этих птиц. Обыгрывается в Hitman: Blood Money, где одна из миссий называется The Murder of Crows с ликвидацией наёмных убийц в карнавальных костюмах ворон — перевели как «Убийство воронов».
  • Muster — это «сбор, осмотр, перекличка», но никогда не «мастер» (см. master).
  • X my ass — не «что-то, моя задница», а выражение недовольства этим самым Х, иногда саркастическое. Односложно практически не переводится, отчего оно опускается, передавая это недовольство другими способами (в духе «да это ж сраный Х» или «Х, твою мать»).
N
  • No — может значить не «нет», а «да», если это когда это согласие с отрицанием. В отличие от обратного случая с yes (см. ниже), прямым словом «да» английское no в подобных фразах передаётся реже, но знание этого правила хотя бы позволяет правильно понять коннотацию: We didn’t loose the fight. — No. будет передаваться как «Мы не проиграли битву». — «Нет [ни в коем разе не проиграли]».
  • Notebook — «блокнот», а не «ноутбук». Впрочем, согласно словарю и ещё ряду других источников, в значении «портативный компьютер» используется, но редко. Для верности лучше «портативный компьютер» передать как laptop.
  • Novella — не «новелла»: в русском языке этим словом называют литературные произведения малой формы, иначе говоря — рассказы. В английском языке термин novella применяется к таким произведениям, которые по объёму текста меньше романа (англ. novel), но больше рассказа (англ. short story). То есть «повесть».
  • Nut — не только «орех», но и «гайка». Ещё это может быть египетская богиня Нут, жаргонное «дурак, чудак, сумасшедший» (going nuts — просторечное выражение, означающее «сходить с ума»), а во множественном числе nuts также сленговое название яиц у человека, буквально «орешки». Ну и ещё одно сленговое значение, прямо производное (во всех смыслах) от яиц — это уже «кончить» (собственно, именно по этому значению получил свое название марафон воздержания No Nut November). А вот «нут» в смысле «турецкий горох» будет chickpea.
O
  • Oblivious — несмотря на сходство по написанию с obvious («очевидный»), означает «безразличный», «неинформированный», «не понимающий чего-то», что является антонимом к aware.
  • Occupation — чаще всего не «оккупация», а просто «занятие», «род занятий». My occupation is plumbing — «мой род занятий — сантехник». Вдобавок occupation в значении «оккупация» — такое же политизированное слово, как annex и его производные. В современной публицистике «оккупация» и «аннексия» часто употребляются как взаимозаменяемые слова, и конкретный перевод может зависеть от контекста, хотя в строгом понимании это разные понятия: оккупированная территория управляется другим государством, не считаясь при этом территорией того государства, аннексированная территория считается такой же полноценной частью территории, как и все остальные, аннексированная (как и присоединённая либо колонизированная) территория не может быть одновременно оккупированной тем же государством.
    • Occupy — тоже далеко не всегда «оккупировать». Чаще это просто «занять». Занять место на полке, занять некоторое время, занять внимание и т. п. В русском языке, конечно, можно сказать, что ваше место в театре «оккупировали», сев на него вместо вас, но только в переносном смысле и в ироничном ключе, когда как occupy в этом же значении нейтрально. Кроме того, в физике occupied orbitals — это уж точно не «оккупированные», а «занятые [электронами] орбитали», или, как чаще переводят, «заселённые орбитали».
  • One — не обязательно числительное «один», может быть и указательным «тот», «этот», «который», «некий», «кто-то». Например, the one who waits — «тот, кто ждёт», «ждущий».
  • Order — это «порядок», «устройство» (в смысле «мироустройства»), «приказ» или вообще «заказ», но не «ордер». Ордер, который на арест будет «arrest warrant». Если имеется в виду организация, то «орден» (например, тамплиеров); орден как награда (аналогично медалям) оттуда же: те, кому вручали награду, считались членами соответствующего ордена (например, ордена Золотого Руна, наградным знаком которого — «орденом» в малом смысле — была нагрудная цепь с золотым значком в форме ягнёнка).
  • Oscilloscope — хоть и хочется по написанию и звучанию перевести как «осциллоскоп», но правильней всё-таки название этого прибора будет перевести как «осциллограф».
P
  • Pack — не только «упаковка», «тюк», «пачка» (cigarette pack = «пачка сигарет»), но и «стая» (например, wolf pack — именно «волчья стая», а не «пачка волков»).
    • Pack rat, в свою очередь, это не «стайная крыса» и не «стая крыс», а либо «барахольщик» (человек, склонный к патологическому накопительству), либо животное «лесной хомяк».
  • Pamphlet — не только «памфлет» (публицистическое произведение, обыкновенно обличающее власть), но и «брошюра» (небольшая не переплетённая книжка) вообще. В Британии памфлеты часто по форме являли собой именно брошюру, оттуда и пошло.
  • Partisan — может означать и «партизана» где-нибудь в джунглях Вьетнама или в лесах и болотах Белоруссии, но слово guerilla («герилья») для таких товарищей употребляется чаще. Partisan чаще употребляется в значении «сторонник», «приверженец», «сопартиец» (однокоренное с party). Ну и, разумеется, это может означать и оружие «протазан».
    • Bipartisan, в свою очередь, к «партизанам» уже никакого отношения не имеет — этим словом описывается консенсус между двумя сторонами, находящимися в оппозиции («и нашим, и вашим»). Чаще всего употребляется в контексте двухпартийной системы в США.
  • Parole — не «пароль» (тот будет «password»), а, внезапно, раннее освобождение из тюрьмы «под честное слово» — УДО, иными словами.
  • Parish — с этим термином часто возникает путаница — его то и дело норовят перевести как «церковный приход», хотя чаще всего имеется в виду административная единица с достаточно размытыми границами: от округа или района до не слишком большого города. В континентальной Европе этому термину соответствует хорошо знакомое нам слово «коммуна» и его производные (иногда переводят как «община»).
    • И уж точно не надо путать это слово с глаголом perish (погибать, исчезать, пропадать) и с Парижем, который Paris.
  • Patient — не только «пациент», но и «терпение, терпеливый». Пациенту, впрочем, требуется именно терпеть лечение болезнь.
  • Pathetic — не «патетичный», или, упаси Боже, «пафосный», а «жалкий».
  • Payload — не «платная нагрузка», а «полезная нагрузка».
  • Peril — не «перила», а «риск», «опасность», «угроза».
  • Perspective — да, «перспектива» и «перспективный», но только в значении, относящемся к панораме, углу зрения. «Перспективы» как «будущее» будет prospects. Отсюда же спортивный термин «проспект» — молодой профессиональный спортсмен, по мнению специалистов, имеющий шансы вырасти в мировую звезду в данном виде спорта.
  • Philtre — это не фильтр (filter), а приворотное зелье. Эти слова даже общей этимологии не имеют.
  • Phonograph — вовсе не обязательно именно фонограф (допотопная машина Эдисона с восковым валиком), а еще и граммофон, и патефон. А грампластинка (виниловая пластинка старого образца) будет phonograph record.
  • Photograph — «фотография», а фотограф будет photographer. К счастью, в английском «фотография» в наше время гораздо чаще будет photo.
  • Physician — не «физик» (тот будет physicist), а «терапевт».
  • Pigtails — наличие оных у девочки — не попытки сравнить её со свиньей, а констатация и/или даже комплимент её прическе. Ведь это попросту «косички».
  • Piece — не только «кусок» или «кусочек», но еще и жаргонный синоним gun (см. выше), примерно аналогичный русскому «ствол» (или даже «пушка», так как в сленге артиллеристов обозначает именно артиллерийское орудие). Если два мафиози едут на разборку и один спрашивает другого, не забыл ли тот «a piece», он, разумеется, имеет в виду пистолет, а не кусок торта.
  • Pierogi — не русские пироги, а польские вареники, именуемые «пироги» (особенно в американском английском: польские иммигранты появились массово в США гораздо раньше русских евреев и тем более русских)[14].
  • Pilot — не только «пилот», но и «лоцман» — моряк со знанием местности, направляющий судно по безопасному маршруту. Собственно, «пилот» как «лётчик» в английском оттуда и произошло. А ещё «pilot whale» значит «кит гринда».
  • Poisonous — сложная пара с venomous. Оба раза «ядовитый», но venomous — это об организмах, впрыскивающих в жертву яд при укусе, ужаливании, а poisonous — организмы, отравляющие любым другим способом, кроме впрыскивания, обычно при поедании или прикосновении. Например, растения могут быть только poisonous, не venomous. Комодские вараны тоже однозначно poisonous, протоки их ядовитых желёз открываются просто в полость рта, а не в клыки-резцы, и впрыскивать яд эти создания неспособны.
  • Poverty — хотя и весьма похоже на power, «мощь», но означает «крайняя бедность, нищета».
  • Power — как ни странно, достаточно многранное слово. В контексте оно может, как прилагательное, означать и «властный», и «могущественный» и вполне себе «энергетический»/«электрический». Как существительное, это и «мощность» и «власть» и «энергия» и, внезапно (особенно в сочетании с «super-») — «держава».
  • Preservative — никакой не презерватив (condom), а «консервант». Оба слова этимологически восходят к латинскому глаголу «praeservo» («предохраняю»); в русском языке есть также слово «пресервы» — продукты длительного хранения рыбного или мясного происхождения, при производстве которых применялись только консерванты, но не термическая обработка.
  • Pretend — не «претендовать» (to claim smth.), а «притворяться». Аналогично pretender — «притворщик». Но Pretender иногда употребляется в значении «самозванец» — тоже, конечно, претендент на престол, но акцент не на том, что он претендент, а на том, что не настоящий.
  • Pretty — может означать как «привлекательный», «красивый» (обычно о женщине, но и о мужчине так сказать могут), так и «очень», «весьма». Pretty girl будет «красивая девочка», а вот pretty clever girl — уже «весьма умная девочка», но точно не «красиво умная девочка».
  • Prince/princess — собственно, вне зависимости от внутренней терминологии, означает титул члена правящей семьи, не являющегося монархом. И для условной британской монархии это действительно будет «принц/принцесса». Но те же Романовы — это всё же «князь/княгиня».
  • Principal — не «принципный», «принципиальный» (то будет principle), а «начальник», «глава», «главный» или «директор». Например, нерадивый директор Спрингфилдской школы Скиннер будет в оригинале именно «Principal Skinner».
  • Private — не только «приватный» в смысле «конфиденциальный, личный» или «частный» (private military company — это «частная военная компания», «ЧВК»). Если это существительное, то всё-таки «рядовой».
  • Protagonist — не только «главный герой», но и «ведущий участник» или «главный исполнитель», и даже «сторонник», «приверженец какой-либо идеи».
  • Pump — или «помпа», или «насос». Чётких правил в русском языке нет, каждый случай лучше уточнять у специалистов.
Q
  • Quad — никакой не «квадрат» (square), но тоже имеет связь с числом четыре — например «заказ для всех четверых сидящих за столиком», «круговой турнир с участием четверых». Из более экзотических значений — постер размером 40х40 (дюймов) и старый англицизм со значением «тягач, толкач».
  • Quest — в целом «поиск». Если говорить о сленге, то в английском сленге это слово означает «квест» только как внутриигровое задание, что сближает его с оригинальным значением (например, поиск рыцарем Святого Грааля). Жанр видеоигр называется point-and-click adventure[15], квесты-головоломки в реальной жизни — escape room.
    • Smth./smb. in question — это не «что-то/кто-то под вопросом», а «субъект, о котором идёт речь», «рассматриваемый субъект».
  • Quite a few — это «довольно много», хотя quite few означает как раз «довольно мало», а few — это «какое-то малое количество», «немного». Словосочетание с артиклем ещё и значительно более употребимое, чем его антоним без.
R
  • Race — одно из популярнейших слов для разного рода каламбуров, поскольку одновременно может означать и «расу», и, внезапно, «гонку».
  • Rad — значение «рад» как мера поглощённой дозы излучении встречается реже по сравнению со сленговым «крутой», «замечательный», «хороший», в чём синонимично sick (см. соответствующую заметку). В этом сленговом значении происходит не от radiation, а от radical.
  • Radiance — «сияние», «блеск» или «свечение», но не «радиация», которая будет radiation. Про последнюю также см. соответствующую заметку, потому что и radiation — не всегда «радиация».
  • Radiation — не только «радиоактивное излучение», но и «всякое излучение вообще». Если надо уточнить, что это именно та самая «нехорошая радиация, от которой рога вырастают лучевая болезнь развивается», то можно сказать «ionizing radiation» — то есть «ионизирующее излучение». Sun radiation обычно стоит переводить как «солнечное излучение», а не как «солнечная радиация»[16].
  • Rail — опасно многозначное слово, обозначающее едва ли не все длинное и прямое от собственно «рельса» до обычного забора, от «сигнального кабеля» и состояния долгого монотонного кайфа под веществами. Сим термин common rail не стоит переводит как ничейный «общий рельс», а как «с общим коллектором» или «общей магистралью».
  • Raise — образует сложную пару с rise. Оба раз о поднятии, но raise — это переходный глагол, он всегда требует какой-то объект и означает процесс его поднятия. Rise — непереходный, он означает, что объект поднимается сам.
  • Ranger — не обязательно «рейнджер» (названия отдельных армейских, полицейских и специальных подразделений англосаксонских стран). В фэнтезийном или историческом сеттинге это будет «следопыт», «странник». Также это может означать «лесничий» или «смотритель парка».
  • Realize (в Британии также realise) — часто не «реализовать», а «осознать, и часто внезапно, совершенно неожиданно». Фраза рода «и тут я понял…» может быть передана как And then I realized…
  • Realm — к «реальности» как слову имеет мало отношения, но означает целый спектр разных понятий политического и метонимически-областного характера. Дословно может переводится как «область» или «царство» (в том числе и условное сказочное Тридевятое). Иносказательно «realm»-ом могут прозвать и некую сферу деятельности, в которой кто-то крайне успешен как мастер (и поэтому сюда можно добавить и перевод «сфера»). Более того, именно «realm» считается наиболее точным английским переводом немецкого «reich» (иными словами, та же вотчина Гитлера на английском — именно «Третье царство»), что добавляет к нему помимо королевских коннотаций ещё и нарочито-имперский смысл.
  • Reason — может быть не только «причиной», «доводом», собственно «резоном», но и глаголом «рассуждать», «размышлять», «осмыслять». В отличие от think, consider и тому подобных глаголов, описывающих мыслительный процесс, обыкновенно более книжное и описывает глубокие раздумия насчёт чего-либо.
  • Recorder — несмотря на соблазн перевести это слово как «записывающее устройство» или «диктофон», иногда это… «блокфлейта» (прямая флейта, на которой играют, держа её перед лицом, а не вбок).
  • Resin — не резина, а смола или смолоподобное вещество (например, битум, дёготь или эпоксидная смола). В том числе сырой каучук, но именно сырой. После вулканизации это уже rubber, gum или в крайнем случае resin elastic.
  • Restoration — никак не связано с «рестораном» или «ресторацией», просто «восстановление»/«реставрация» и ничего сверх этого.
  • Retort — не только «реторта», но и «возражение».
  • Rise — образует сложную пару с raise. Оба раза о поднятии, но raise — это переходный глагол, он всегда требует какой-то объект и означает процесс его поднятия («поднимать»). Rise — непереходный, он означает, что объект поднимается сам («подниматься»).
  • Roger — это не только имя Роджер. На радиоcленге это означает «понял». Это слово родилось во время Второй Мировой, и использовалось как быстрая замена слова «received». В обычной речи тоже используется, но чаще всего как «roger that» — строго говоря, плеоназм, но прижилось.
  • Russian — с этим словом следует быть внимательным при переводе: оно, особенно в менее формальной речи, может означать и «русский», и «российский» (строго говоря, в английском и нет этой дистинкции, отчего разницу никак не заметить, кроме как в контексте), и даже «советский». Американцы сам Советский Союз намного чаще носителей языка называют просто «Россией», Russia, учитывая генеалогию страны от Российской Империи.
S
  • Sabotage — не «саботаж» (сознательное недобросовестное исполнение своих обязанностей в целях скрытого противодействия), а «диверсия» (вывод из строя важных объектов противника способом, не связанным с ведением боя); соответственно, saboteur — это не «саботажник», а «диверсант». Оба слова происходят от французского «sabot» — деревянного башмака, которым бастующие рабочие блокировали работу станков, но в русском и английском приоритет аспектов данного деяния оказался разным. Русскому слову «саботаж» точнее всего соответствует выражение «wrecking activity», которым также переводят очень сталинское слово «вредительство».
  • Salty — не только «солёный», но и «раздраженный» в контексте «из-за мелочи», близкое к неологизму «токсичный».
  • Satin — это не «сатин» (sateen или satine), а «атлас» — намного более роскошная шёлковая ткань, а не хлопчатобумажная, как сатин. Встречается байка о том, как в какой-то переводной книжке придворные были разодеты в сатин и вельвет вместо атласа и бархата (см. ниже).
  • Sausage — не только и не столько сосиска, сколько любая колбаса в принципе (как и «würst» в немецком языке) или даже колбасный фарш. Сосиски назовут «wieners», «frankfurters» или даже «hot dogs», а вот «sausage links» — это скорее колбаски.
  • Save the day означает не «спасти день», а «спасти положение».
  • Scat — ни в коем случае не «скат» («stingray»), а «экскременты» или «помёт». Также может подразумеваться наркотик кустарного изготовления. В совсем редких случаях, внезапно, «ливень». А ещё это вокальная техника «скэт» (джазовый вокализ типа «пубу-пи-дуп»), Скэтмэн Джон получил своё прозвище именно отсюда.
  • Scholar — не «школяр» и не «школьник», а «учёный», «исследователь, прежде всего гуманитарного направления».
  • Season — куда чаще не «сезон», а «время года». А «seasoning», внезапно, не имеет отношения ни к первому, ни ко второму, а означает «добавление приправ/специй» или сами приправы и специи.
  • Secret — не только «секрет» или «тайна», но и ещё и «[биологические] выделения». Да и «секрет» в том же значении в русском также может использоваться.
  • Sect — используется исключительно в нейтральном значении (подгруппа религии или вероучения). В негативном значении используется cult.
  • Semen — это «семя», но не «семя растения» (seed), а «животное семя», то есть «сперма, эякулят». Ещё это может быть неправильная транслитерация русского имени «Семён» (правильнее Semyon как раз во избежание «пошлого» прочтения) или правильная транслитерация его украинского варианта «Семен». А ещё это имя двух герцогов Васконии Семенов.
  • Sensation — куда чаще не «сенсация», а «ощущение» или «чувство».
  • Series — не «серии», а «сериал» целиком. Отдельные серии — это episodes.
  • Sharp — не только «резкий», «острый» и фамилия Шарп. Ещё это музыкальный термин, означающий «выше по тону», «диез». А sharp-dressed man — это «одетый с иголочки мужчина», то есть «модник».
  • Shield — не только «щит», но и «ширма», а также — «значок» (полицейского) или «бляха» (первые «значки», кроме идентификации, еще и защищали шею и верхнюю часть груди владельца)
  • Shit — может обозначать не буквально «дерьмо» или междометия различной степени экспрессивности, выражающие недоумение либо недовольство наподобие «Блядь!» или «Вот сука!» Это может быть буквально «хрень», «херня» в смысле «какая-то штука в единственном или множественном числе» (а «херня» в смысле «полный бред» будет «bullshit»). Фразы типа I’ve seen some shit по-русски лучше передавать не как «я видел некоторое дерьмо» или даже «…какое-то дерьмо», а скорее «Я навидался всякой хрени».
  • Shoot — не только «стрелять», это ещё может быть эвфемизмом shit, а также глаголом «снимать» (на фотоаппарат или кино/видеокамеру). В неформальной речи это слово чаще всего используется в ответ на вопрос «Могу ли я спросить?» (Can/May I ask you?) в значении «Валяй». Наконец, это может быть существительное «росток», «побег». На этом основана шутка Panda eats shoots and leaves — без запятой это «панда ест ростки и листья», а с запятой Panda eats, shoots and leaves — «панда ест, стреляет и уходит» (исполняя то, что ей написали в сценарии).
  • Shop — как «магазин» используется в основном в британском английском, в американском английском это обычно сокращение от workshop — «мастерская». Car shop в Англии — автосалон, а в США — автомастерская (авто, соответственно, покупают в car dealership). Shop class — уроки труда (те, на котором табуретки стругают).
  • Shot — не только «выстрел», но и «дробь» (поражающие элементы у гладкоствольного оружия). Shotgun — не «стреляющее оружие», а попросту «дробовое», то есть «ружьё» (можно перевести и калькой с английского — «дробовик»).
    • Ещё это слово используется в составе многочисленных сленговых выражений: shot может означать «инъекцию» (особенно часто употребляется по отношению к наркотикам), «шот» как алкогольный напиток в стакане. Big shot — это «большая шишка», «значительный человек» (игроки в Deltarune могут вспомнить Спамтона, у которого это были слова-паразиты).
  • Should — не только «должен», «следует», «надлежит», но в некоторых случаях и «будет», когда это условный залог. If the president should start the war = «если президент начнёт войну». Не «если президент должен начать войну»! От конструкций с will/would/shall отличается оттенком маловероятности, что по смыслу прямо противоположно самому известному значению этого слова.
  • Shove — можно спутать с похожим внешне show «показывать», «демонстрировать», но shove значит «совать», «запихивать», «заталкивать».
  • Showman — не массовик-затейник, которого называют шоуменом у нас (он скорее entertainer), а артист бродячего цирка.
  • Sick — это не только «больной», в том числе «сумасшедший», «на голову больной» или существительное «рвота». У этого слова есть распространённое сленговое значение, аналогичное «крутой», «замечательный», «отличный». This tune is sick вовсе не значит, что эта песня плохая — наоборот, говорящий доволен ею. Также см. rad.
  • Silicon — не «силикон», а «кремний». А силикон это silicone. Долгие годы Silicon Valley неправильно называлась «Силиконовой долиной», чем раздражала программистов и прочих знатоков информационных технологий — ну Кремниевая это долина же! Настоящая «Силиконовая» долина (долина Сан-Фернандо) хотя и рядом в Калифорнии, но известна она вовсе не компьютерными технологиями, а порнографическими фильмами.
  • Soda — без уточнения (soda ash или baking soda) обычно не «пищевая сода», а «содовая, газировка», причём приготовленная, а не натуральная минералка. Сладкую газировку могут назвать этим же словом. Соответственно, если иностранец описывает квас как a sort of bread soda, то и переводить это нужно как «своего рода хлебная газировка», а не «что-то типа хлебной соды»!
  • Soft drink — не «мягкий напиток», а обобщающее название для всех сладких напитков без капли спирта. Примерным переводом будет официозное «сладкий безалкогольный напиток» или «прохладительный напиток». Соответственно, «hard drink» — это уже алкогольный напиток[17].
  • Soldout — «продажный человек», «дешёвка» (sold — проданный), а не солдат, который будет soldier. А если будет написано через дефис («sold-out») — то это «аншлаг».
  • Solid — да, в одном из значений может переводиться как «солидный», но вообще-то это значит «твёрдый», «плотный», «массивный», «надёжный».
  • Soviet — практически всегда — прилагательное «советский», как производное от Советского Союза и, куда реже, «совет» в смысле социалистического органа власти, от которого получил свое название СССР. Иные политические «советы» — это всегда council, а «советы» с помощью — это tip или advice.
  • Space — смотрите на контекст. В астрономии и космонавтике «space» вероятнее всего будет «космосом», а в повседневной речи — это «пространство» в широком значении этого слова (соответственно «personal space» — это «личное пространство», а не «персональный космос»). А вот «spacebar» — это не «космический бар», а «пробел» (который на клавиатуре) — история термина уходит в книгопечатание: при наборе текста страницы из отдельных металлических литер между комплектами букв отдельных слов вставлялись пластинки-шпации, которые таким образом раздвигали слова и позволяли стянуть все литеры набранной страницы жёсткой рамочкой перед помещением в типографский пресс, при этом сами они были меньшей толщины, чем литеры, и на них не попадала краска — и на бумаге при печати оставалось белое место. Собственно, от этих пластинок и происходят и немецкое с английским, и русское слова, обозначающие пробел (отсутствие букв), перешедший сначала на клавиатуры пишущих машинок, а потом и на компьютерные.
  • Species — не «специи» (spice), а «разновидность», «тип», «порода», но чаще всего «вид» (в смысле биологической классификации).
  • Specimen — ничего общество с «космонавтами» (во множественном числе spacemen), это «образец» в единственном числе.
  • Spectre — не «спектр» (spectrum), а «призрак, фантом, привидение»; реже — «дурное предчувствие, предзнаменование».
  • Spoil — помимо напрашивающегося «спойлерить» в смысле «рассказывать сюжет не смотревшим», это более общее понятие «портить». Впрочем, из уст родителя или супруга/супруги это слово будет нести куда более безобидный смысл — «баловать». По той же причине словосочетание «spoiled brat» будет правильнее перевести как «избалованный ребёнок», а не «испорченный».
  • Sport — изначально этим словом называли вообще любые забавы, а не только атлетические ристалища или игры на открытом воздухе. В современном языке осталось довольно много реликтов прежнего значения слова: to do something for the sport of it — не «делать во имя спорта», а «сделать что-то ради своего удовольствия». it’s good sport — обширный кладезь значений от «злачное место» до «место отличного клева рыбы». А выражение Sporting woman в старом английском, долго державшиеся в Америке подразумевало не отличную физическую форму, а низкую социальную ответственность. «Sporting vivid colors» обозначает нечто кричащих тонов. Собственно это объясняет смущающую комплектацию и наименование «sport» у автопроизводителей разных эпох для явного не спортивных автомобилей. В частности Sport Utilitu Vehicle — SUV, вовсе не претензия на спортивно-утилитарное авто, а всего-навсего — «для активного отдыха и повседневной эскплоатации».
  • Square — это чаще «площадь», чем «сквер». А вообще — «квадрат». А как прилагательное, к стандартному значению «квадратный» добавляется и разговорное «скучный», «банальный». Например, когда в «Криминальном чтиве» Миа Уоллас нарисовала в ответ Винсенту Веге квадрат пальцами в воздухе, она имела в виду именно это.
  • Stage — не только «стадия» в смысле «фаза» или «этап» чего-то. Это и «ступень ракеты», и «сцена театра», и собственно «ставить», «сыграть», если речь о пьесе. А ещё это может значить «притворяться», «инсценировать», «подготовить к какому-либо действию, расставив по местам или в нужном порядке».
  • Stalker — не «сталкер-посетитель заброшек и сборщик хабара» или хотя бы «сталкер-фанат одной известной игры». В английском тексте этого слово надо понимать как «навязчивый преследователь, тот, кто занимается сталкингом».
  • Statist — не «статист» (extra, mute, a bit player, особенно если речь идёт о театре), а «убежденный сторонник сильного государства», strong state (популярное ругательство в среде либертарианцев, например). На русский же это принято переводить как «этатист» или «государственник».
  • Stool — «стул» только в медицинском значении, а так это «табуретка». «Стул со спинкой» — chair. При этом loose stool это как раз «жидкий стул», «диарея», а не «раздолбанный табурет».
  • Stone — бывает и «камнем» (включая драгоценные и почечные), и фамилией «Стоун», если с заглавной (Крутой Сэм из Serious Sam «по паспорту» именно Сэмуэль Стоун), и «цветом камня», и «стоуном» как единицей измерения массы в 14 фунтов (примерно 6,35 кг), даже «косточкой фрукта или ягоды». Так, stones of dates — это никакие не «камни дат» и уж тем более не каменные календари индейцев майя, это «косточки фиников».
    • Stoned — в современных реалиях, скорее, будет обозначать человека не побитого камнями, а обкурившегося коноплёй. Причем не в состоянии «ха-ха» (это называется high), а в состоянии «тормоза» или «пробило на умняк».
  • Straight — не только «прямой», «прямолинейный», но и «откровенный», «явный», а также сленговое «натурал» в смысле «человек гетеросексуальной ориентации». Ещё это может быть «стрит» из покера и не такая уж распространённая фамилия Стрейт.
  • Subject — и «субъект», и «школьный предмет» типа химии с историей, и даже «подданный» в странах с монархическим строем.
  • Suicide door — не ужасная «суицидальная дверь» или «дверь суицидников», а куда чаще подвид автомобильных дверей с петлями у задней части. Столь жуткие ассоциации возникли из-за неочевидности такого технического решения — на полном ходу при неисправности такая дверь попросту откроется и оторвется из-за попутного потока ветра. Некоторые автомобильные компании пытались придумать более «светлые» термины для этих дверей (вроде «фристайл-дверь» у Мазды), но все они не прижились.
  • Suspend — как «приостановить», «прекратить», «уволить», «прервать», так и «подвесить» в прямом и переносном смыслах.
    • Suspense — не только модное «саспенс» как «тревога», «беспокойство», «волнение», но и буквально «подвешивание».
    • Suspension — не только «суспензия» (химический синоним ко «взвеси», может быть и «подвеской» у машины, и процессом магнитной левитации, и «отстранением от работы», «приостановкой действия» (например, водительских прав). А suspension of disbelief — это литературоведческий термин «подавление недоверия».
  • Swede — в историческом контексте не всегда значит «швед», а может значить и «брюква», будучи сокращением от swede turnip.
  • Sweet — не только «сладкий», но и обращение «дорогой/дорогая», «любимый/любимая», «милый/милая» (обычно в форме «sweety»), прилагательные «нежный», «приятный» (так можно сказать о беседе, например). Как существительное в британском английском это может быть синонимично candy и значить «конфета», а в множественном числе обозначать «сладости» в целом. А ещё это фамилия «Свит». Также не стоит путать схожие по написанию слова sweet и sweat «пот», «потеть».
  • Swear — может обозначать как «клясться» кем-либо («I swear to God!» — «Клянусь Богом!») или кому-либо, так и «ругаться» (обычно матом или прочей непечатной лексикой).
T
  • Talk to hand — это сленговое выражение из девяностых, буквально означающее «Поговори с рукой, мои уши тебя не слушают» — саркастический способ показать нежелание слушать собеседника. Поскольку у нас аналогичной идиомы нет, переводить лучше не «Поговори с рукой», а вроде «Заткнись» или «Заткни фонтан».
  • Tambourine — не только тамбурин, который предшественник бубна, но и современный бубен в руках не только цыган, но и более привычных музыкантов от Queen до Nirvana. Справедливости ради, в наше время тамбурин де-факто и есть синоним бубна, но для лучшего понимания лучше передавать всё равно как «бубен».
  • Tank — как и в русском языке, это некогда секретное обозначение бронетехники-танка сохранило свой смысл в английском. Но стоит напомнить, что изначальный смысл был «бак» или «резервуар».
    • Think tank — не «думающий танк» и даже не «думающий бак», а особая форма научной организации, как бы «собирающей лучшие умы внутри себя будто бак». На русском устойчивой формы передачи не сложилось и такую организацию могут просто назвать «аналитическим центром».
  • Teabag, иногда записываемый и раздельно — это не только «чайный пакетик». Ещё так называется интимная практика, где тестикулы выполняют роль «пакетика». Так же по аналогии с этим был назван оскорбительный жест (teabagging) из соревновательных шутеров, когда победивший соперник присаживается своим персонажем на труп проигравшего.
  • There, there — это не «там, там!» Это фраза, которую произносят, чтобы утешить или успокоить кого-то, особенно ребёнка, поэтому аналогом будет скорее «ну, ничего», «ничего страшного», «всё хорошо» и подобные. Можно и вовсе «тише, тише», если подходит по контексту.
  • They — иногда не «они», а, как ни странно, «он» — понятие, которое в английском называется singular «they». Дело в том, что в англоязычной сфере в последние годы считается, что обозначать человека, если его пол неизвестен или неважен в контексте (просто почтальон, учитель, библиотекарь…), «гендерно-ненейтральным» местоимением, особенно he — это в какой-то мере шовинизм. Поэтому в английском по аналогии с you вместо обычных he или двойного варианта he/she[18] всё чаще используют they. Например, Выживший, герой Fallout 4, в такой терминологии именно they — потому что пол персонажа может быть выбран игроком, и канонных указаний на выбор пока нет. Или, например, будущие родители, обсуждая ребенка, чей пол ещё им неизвестен, тоже будут называть малыша «they». Важно отметить, что это не обращение, а разговор о третьем лице, первое и второе не меняются. В русском языке по традиции для абстрактного человека везде используется «он».
    • Вариантом they в англосфере также иногда пользуются и люди, относящие себя к небинарным (не считают себя ни мужчиной, не женщиной), только в этом случае they иногда используется не только в третьем, но и в первом лице: например, they are coming = «я иду» (но это поддерживают не все относящие себя к небинарным люди). В русском в подобных случаях с большей вероятностью в первом лице всё равно переведут как «я», а в третьем лице — как «он» или «она» в зависимости от физического пола, чтобы не насиловать грамматику языка. Хотя встречаются и варианты, в том числе и с самообращением, где используется «они» и «мы», но это совсем другая история…
  • Thing — многозначное слово. Само по себе оно означает «вещь», «штучка» и даже «создание». Но вот сленговое выражение to have a thing for smth. означает «[кому-то] нравится…», причём чаще всего в контексте об абстрактных привлекательных вещах в людях: ум, худоба, рост, размер груди… Здесь thing можно перевести даже и как «фетиш». В давешние времена это называлось «пунктик».
  • Throw up — не «бросить/выбросить» (предмет) а, внезапно, «стошнить» (выбросить содержимое желудка).
  • Thunderbird — это не обязательно мифическая «громовая птица», это может быть и обычная птица «буревестник».
  • Tick — не только «галочка» как значок, но и минимальная компьютерная единица измерения времени (используемая для системного времени), и «клещ».
  • Time of Troubles — записанной таким образом, это словосочетание — перевод названия одного из значимых периодов отечественной истории на рубеже двух династий — периода Смуты.
  • Tin — не только «олово», но и «жесть» (изначально — лужёная оловом жесть для консервных банок, впоследствии — любое тонкокатаное листовое железо). Так, например, Tin Woodman у Баума — не «Оловянный Дровосек», а «Жестяной». А иногда это и просто обычная «банка».
  • Tit — это не только «титька». Это слово также может означать «девка», «тёлка» (не корова, а жаргонное обозначение для девушки) и «синица» (что, собственно, является исходным значением слова).
  • Tractor — может обозначать и «трактор», но чаще просто «тягач». Изначально это американский облегчённый вариант парового тягача (traction engine), предназначенный таскать плуг напрямую по полю.
  • Trade union — не торговый союз (он будет «trade association»), а объединение рабочих для защиты своих прав — профсоюз, иными словами. Впрочем, в советское время это слово зачастую просто транслитерировали, чтобы противопоставить «неправильные буржуазные» тред-юнионы «правильным» советским профсоюзам.
  • Troop — инверсия случая с «бандой». Собственно, «труппу» (коллектив артистов) это слово обозначает редко и только в соответствующем контексте (например, circus troop — «цирковая труппа», и то скорее скажут на французский манер troupe), никогда не означает «труп» (body, corpse), а обыкновенно переводится как «отряд» (военный или полувоенный). Соответственно, troops — это, обыкновенно, не «труппы» и даже не «отряды», а собирательное «войска».
  • Turtle dove — это не «черепаховый голубь», а всего лишь «горлица»
U
  • Ultimate — значит «завершенный, идеальный, не поддающийся осмыслению», так что значения с «ультиматум, ультимативный» совпадают лишь частично.
  • Ululation или ululating — это далеко не всегда «улюлюканье», то есть «звуки у-лю-лю во враждебном или насмешливом смысле». Это может быть плач, рыдание, торжественный ритуальный возглас, звучащий схоже с «у-лю-лю».
  • Undercover — это «тайный», «укрытый» (от дождя, например) или «под прикрытием» (в контексте работы спецслужб/полиции). При раздельном написании возникает (under cover) возникает значение «в конверте».
V
  • Vamp — далеко не всегда это обозначение для коварной обольстительницы. Это слово имеет и другое значение — союзка, часть ботинка или туфли спереди и сверху, которая сгибается и разгибается при ходьбе. Соответственно, слово revamp, буквально переводящееся как «замена союзки», означает «ремонт, обновление, переработку». Раньше новая пара обуви стоила дорого, а замена союзки у сапожника на углу — дешевле, поэтому сносившиеся и порвавшиеся ботинки подвергали этой процедуре неоднократно.
  • Velvet — это вовсе не «вельвет» (тот будет corduroy, не путать с «кордурой» Cordura, которая ставшая нарицательной торговая марка плотной плащёвки), хотя, как всегда, зависит от контекста. Но обычно velvet — это всё-таки «бархат».
  • Venomous — сложная пара с poisonous. Оба раза «ядовитый», но venomous — это об организмах, впрыскивающих в жертву яд при укусе, ужаливании, а poisonous — организмы, отравляющие любым другим способом, кроме впрыскивания, обычно при поедании или прикосновении. Например, растения могут быть только poisonous, но не venomous.
  • Vial — обычно это слово означает небольшой стеклянный сосуд — аптечный пузырек, бутылочку, однако в фэнтезийных произведениях его часто переводят как «фиал» для пущей важности, хотя в русском языке это слово означает плоскую греческую чашу[19] (впрочем, в парфюмерии есть «фиолка/виалка» — небольшой сосуд для пробников, но это калька с английского). Crystal vial — это «хрустальный бутылек», а не «кристальный/кристаллический фиал».
  • Vice — может быть и «вице-» (vice secretary — «вице-секретарь». Но чаще это «грех», «порок». А «тиски» как инструмент могут писаться и vice, и vise.
  • Vigilant — «бдительный», а не «линчеватель-вигилант», который будет vigilante. Оба слова происходят от латинского vigeo — «быть бдительным».
  • Viola — не «виола» (старинный музыкальный инструмент, предок современных смычковых, будет называться viol), а «альт» — скрипка-переросток. А иногда и вообще «фиалка».
  • Virtually — не столько «виртуально», сколько «буквально», «в сущности».
W
  • Waiter — не «ожидающий», а «официант».
  • Was it?/Wasn’t it? — как отдельный фразеологизм может употребляться в разговорной речи в значении «Так ведь?» или «Не так ли?». You are Alex, was it? переводится как «Ты (Тебя зовут) Алекс, верно?» а не «…ты был им?». С отрицательной частицей not может употребляться в тех же значениях.
  • Well — слово многозначное, и помимо основного значения «хорошо, отлично» оно также может «ключ, источник, ручей», и отсюда «бить ключом, фонтанировать», и «шахта, лифтовая шахта, световой проем». Между этими смыслами находятся «колодец» и «скважина» (например, нефтяная). Ну и, наконец, это довольно распространенное слово-паразит, использующееся в речи с сомнением, в чем близко русскому «ну».
  • Wholesome — к «whole» («целый») имеет мало отношения и означает «здоровый» в смысле соответствия правилам и нормам (вроде здорового питания или здоровых отношений). Интернет же дал слову ещё одно значение — «милый».
  • Wise guy — если так назовет собеседника американец, то это не комплимент о мудрости первого, а скорее выражение опасения. Ведь для них «мудрый», казалось бы, «парень» — это «мафиози» или член иной организованной преступной группы (читай, бандит). Можно перевести словечком «умник», или, как в том анекдоте, фразой «умный слишком?» Мудреца или просто уважаемого человека, к которому прислушиваются, назовут уже wise man.
  • *verb* with flying colours — идиома, использующееся для обозначения высшей степени отличия при прохождении чего-либо. Дословно можно перевести как «под развевающимся флагом» (собственно, «сolour» здесь — цвет в узком смысле, как главные цвета корабля). Отсылает, как видно из дословного перевода, к британской морской лексике — флаг корабля, как и любое знамя, был одной из главных ценностей для экипажа и пережить бой таким образом, чтобы он не пострадал и, как следствие, не был спущен, был предметом гордости и знаком того, что корабль справился «на отлично».
  • Worm — в сеттинге средневековья и приближенного к нему запросто может означать не «червь», а «змей» или «змий», подразумевая при этом «дракона». Wormtongue из Властелина Колец — очевидно «Змееуст», а всё-таки не «Гнилоуст», как его именуют в одном известном переводе. А ещё это немецкая и голландская фамилия Ворм.
X
  • XOXO — набор смайликов, который можно понять превратно. Это не «хо-хо!» (в латинице «икс» читается совсем не так), не выражение крайнего удивления с зажмуренными глазами и широко открытым ртом и вообще не акроним. В американском интернет-сленге это «целую и обнимаю» или «люблю, целую»: символ X здесь выступает аналогом нашего *, а O — руки человека, обнимающие другого и объединённые в «кольцо».
Y
  • Yes может значить не «да», а «нет», когда это несогласие с отрицанием. We don’t drink a beer, don’t we? — Yes будет передаваться как «Мы же не пьём пиво, верно?» — «Нет [вообще-то пьём]». Обратное тоже верно.
    • Yes sir не нужно переводить дословно как «Да, сэр!», особенно если это не подходит по контексту, это просто крайняя форма согласия. Например, «Так точно!», разговорное «Без вариантов!» и подобное.
Z
  • Zephyr — да, это Зефир, но который бог ветра (или, иногда, сам западный ветер), а не который сладость. «Зефир как угощение» можно передать marshmallow, хотя эти блюда похожи только приблизительно: зефир — взбитое с яичным белком и сахаром плодовое пюре, обычно яблочное, тогда как маршмеллоу делается из сахара с желатином. Для большей точности часто берут транслитерацию с русского zefir.

Слова, поменявшие смысл

Случай, когда переводчик хорошо знает современное значение слова, да только в какие-нибудь Средние Века слово означало совсем другое.

Английский язык из-за огромного количества примеров вынесен в отдельную подстатью.

  • Awful — раньше означало не «ужасный», а «вызывающий благоговейный трепет» и было синонимично awesome. Также см. terrible.
    • Awful, в свою очередь, каким-то образом перетек в молодежный сленг в значении «классный», «прикольный».
  • Beowulf — имя героя англосаксонского героя не имеет никакого отношения к волкам, вопреки всяким «биоволкам». Буквально значит «пчеловолк», что является кеннингом для осы, один из видов которых так и зовется по-русски — «пчелиный волк».
  • Blockbuster — с появления слова в 1940-х и до 1970-х означало не «очень успешный фильм», а «авиационная бомба, способная уничтожать целые кварталы» (собственно, само слово и означает дословно «разрушитель кварталов», а фильмы так стали называть в переносном смысле: мол, это не фильм, а такая бомба, такая бомба, что аж прям ух!)
  • Cobs — в наши дни — кукурузные початки, но для Средних Веков это cobnuts, лесные орехи.
  • Corn — в наши дни гораздо чаще кукуруза (также maize). Значение «просто зерно», которое употреблялось ещё до того, как европейцы завезли кукурузу из Америки, употребляется значительно реже. Причём если англичанин ещё может вспомнить старое значение «хлебное зерно», то для американца corn — это однозначно «кукуруза». Есть анекдотическая история: в 1945 году парижане несколько недель ели странный жёлтый и быстро черствеющий хлеб, и этим они обязаны как раз нестыковке между диалектами английского. Город до восстановления логистики во Франции снабжали армии союзников, и запрос на зерно для помола отправлял англичанин — а принимал американец. В итоге вместо пшеницы отгрузили как раз кукурузу.
  • Damn it! — с 1980-х вполне можно передать как не слишком экспрессивное восклицание типа «Чёрт!», «Дьявол!» или «Чёрт побери!», но ещё в 1960-е, а уж тем более веком ранее такое выражение было бы с гарантией воспринято как грязное богохульство, а потому непечатное выражение похлеще какого-нибудь fuck, поэтому «Блядь!» или «Ёб твою мать!» передало бы смысл точнее. А всё потому, что damn само по себе означает «проклятье», понятие изначально сугубо религиозное.
  • Defeat — сейчас это значит «поражение, неудача», а в средние века «сдача», например крепости или личная в плен.
  • Gay — ещё в 1980-х употреблялось почти исключительно в значении «весёлый» (старое заимствование из французского — настолько старое, что у самих французов это уже пишется по-другому: «gai»[20]). Отсюда же фамилии Gaylord и Gay, известный певец Марвин Гэй (Gaye) поначалу носил именно вторую фамилию. В конце XX века слово «устаканилось» в качестве эвфемизма, а потом даже и нормативного слова для «человека нетрадиционной ориентации» (кстати, не всегда именно «гея», см. заметку в разделе про английский язык — про лесбиянку тоже могут сказать she is gay), и новое значение практически полностью вытеснило прежнее старое, оставаясь реликтом, например, в некоторых старых песнях, вроде народной «Dixie». По крайней мере, попытки использовать его в исходном значении в английском языке чаще встречают недоумение самих же носителей языка.
  • Gayhouse — не дом для геев, а публичный дом. Буквально переводится как «весёлый дом» (а слово «гей» также буквально переводится как «весёлый»).
  • Gear — «деловые связи» и «деловые вопросы», а также «особый рабочий инвентарь».
  • Girl — давным-давно значило не «девочка», а «молодой человек любого пола».
  • Journey — сейчас в основном значит «поездка, путешествие», но неслучайно созвучно с французским journée /jour «день», это значение ограниченно в английском сохранялось почти до XIX века, к нынешнему значение пришло через промежуточное «дневной переход».
  • Nice — тут феноменальный случай перерождения. В старо-французском и средневековом английском значило «глупый» и это значение местами сохранялось до XIX века; в XV—XVI веках уже «вычурный, неприличный»; в XVII веке «внимательный, настороженный, рискованный»; только в XVIII веке слово стало приобретать современное значение «добрый, приятный».
  • No love lost for smb. (буквально «никакой любви не затерялось для [кого-то]») — в XVII—XVIII веках это выражение могло означать как предельную любовь, так и предельную ненависть, буквально «я люблю тебя не больше и не меньше, чем ты меня». Сейчас же это выражение трактуется только вторым способом — «видеть друг друга не желают», «между ними нет ничего, кроме ненависти».
  • Terrible — в прошлом значило не «очень плохой», «ужасный», а «навевающий страх» (terror). Поэтому прозвище русского царя Ивана IV Васильевича переводят на английский как the Terrible: это историческая форма, а не надругательство над «ужасно плохим» царём. Хотя в нынешние времена часто используется и как «надругательство», но это уже современная трактовка.
  • Visor — в сеттинге тёмных веков и первых крестовых походов это не «забрало» и не «козырёк», а «наносник». Забрало этим словом начали называть во время Столетней Войны, когда придумали забрало, крепившееся сверху на тот же самое крепление, что и обычный наносник (а крепить забрало по бокам догадались не сразу). Козырёк этим словом стали называть ещё позднее — когда к XVI веку изобрели двойное забрало, выглядевшее, как птичий клюв из двух челюстей нижней и верхней. При отстёгнутом нижнем забрале верхнее использовали как козырёк с щелью для глаз.

Примечания

  1. Собственно слово ars в латинском и arte в итальянском языке значило «ремесло, искусство, умение» и итальянское artista значило изначально просто «искусник, умелец, мастер»
  2. Путаница между «бандой» и «лентой» даже у самих англичан показана — в знаменитой «Пёстрой ленте».
  3. Слова blood и «блядь» «не родственны» друг другу и даже не имеют общего предка: первое произошло от праиндоевропейского *bhel- «процветать» и родственно bloom, а русское матерное — от «блядовать» в изначальном значении «грешить, совершать ошибку» и родственно слову blend «смешивать».
  4. Отсюда происходит название жанра блюз (blues), дословно «стенания», «грусть» — жанр по сути и зародился из нытья чернокожих бывших рабов и преступников о своей тяжкой доле в стихотворной фоме под гитару или под ещё более примитивный аккомпанемент. Хотя, разумеется, жанра давно перерос свои корни, даром, что ли, из него возник рок и его производные?
  5. Сравните c «foal» (также «жеребёнок», но без указаний на пол) и «filly» («жеребёнок женского пола», кобылка то есть).
  6. На деле же они оба заимствованы из французского, и это созвучие — печальное следствие глубокой фонетической деградации вульгарной галльской латыни: count как «счёт» происходит от латинского computo «счёт» и однокоренное с «компьютер», а count как «граф» от латинского comes «сопровождающий, спутник, помощник», в позднем Риме так называли должностных лиц исполняющих поручения наместника провинции. Изначально это был чиновник, вводящий наместника в курс дел провинции и сопровождающий его в поездках, комитет — однокоренное ему слово, а по корню родственно русскому «идти». По сути, в обоих словах отпали корни, и осталась только приставка «com-», родственная русской «со-»
  7. Ещё это называется «мультифора» — есть такой широко распространённый западносибирский регионализм с неясным происхождением, практически неизвестный в Европейской части России и особенно в Москве. Томич или новосибирец, в свою очередь, «файлом» из пластиковых канцелярских принадлежностей будет называть только папку-«уголок».
  8. Само слово — искажение или пародия на латинское Hoc est corpus meum — «сие есть Тело Мое». Есть две версии: согласно первой, это народное искажение непонятной для обывателя латыни, а согласно второй — прямая пародия на католические литургии в рамках издевки над самой церковью.
  9. На всякий случай уточним: европейская Международная комиссия по расследованию обстоятельств войны на Южном Кавказе в августе 2008 года признала виновной в развязывании войны Грузию, хотя и сочла, что ряд последующих действий России, Абхазии и Южной Осетии был «чрезмерным».
  10. Ham в старом английском значило «семья, родовое поселение» и отсюда названия городов вроде Nottingham, изначально его название значило «Родовое поселение потомков Снотта» и родственно немецкому Heim и городам вроде Мангейм, Пфорцхайм или Мюльхайм, а -let — это уменьшительный суффикс французского происхождения, но усвоен и присоединяется и к исконным корням: ringlet, booklet, eaglet. Пятачок из произведений про Винни-Пуха в оригинале был именно Piglet.
  11. Есть старый мультсериал «Magician», где главный супергерой работает фокусником, но владеет и настоящей магией, чтобы сражаться со злом, однако в России название перевели как «Волшебник». Один из злодеев произносит гениальную фразу: «Он не волшебник, он — колдун (sorcerer)».
  12. Что не должно смущать — в латинском слове корень тот же, что и в русском метать и в общеиндоевропейской древности он имел значение, кроме «кидать что-то», ещё и «посылать кого-то или куда-то».
  13. «Murder» обычно говорят про людей, то есть умышленное причинение смерти другому человеку.
  14. В украинской песне про козака, который любил пироги с сыром, имеются в виду именно вареники с творогом.
  15. Название жанра квестов у нас пошло в основном от названия игр фирмы Sierra — King’s Quest, Space Quest, Police Quest.
  16. Второе словосочетание тоже вполне легитимно и синонимично первому, но употребляется в основном в ботанических кругах при обсуждении фотосинтеза и связанных с ним явлений.
  17. Так произошло с сидром в американском английском. Если для европейских стран это алкогольный напиток, то вот для американцев это скорее нефильтрованный яблочный сок. «Hard cider», в свою очередь, уже как раз тот самый привычный нам сидр.
  18. Кстати, встречаются ещё попытки сделать из местоимений разного рода одно нейтральное — например, hir от his «его» и her «её», или даже ze и zir как производное от they. Впрочем, это в первую очередь касается сленга людей, считающих себя небинарными, и в широком английском не прижилось, в том числе из-за не самого красивого написания и неудобного произношения, потому что на слух hir будет путаться с here «здесь», а ze — с артиклем the. Поэтому вероятность встретить эти неологизмы/окказионализмы в обычном тексте всё-таки минимальна по сравнению с singular «they».
  19. А в фэнтези — не всегда. Например, артефакт из «Властелина Колец», светящийся фиал Галадриэли, который несомненный phial, а не vial, имеет вид бутылочки.
  20. Обычное дело при англо-французском заимствовании: фамилия Малфой (Malfoy) из «Гарри Поттер» тоже пишется через «y» — хотя это обычное французское «Mal foi» — «Неверная вера» (то есть «Вероломный» или же «Еретик»). Весёленькую же славу имел основатель рода Араманд Малфой, придворный маг Вильгельма Завоевателя, раз оставил своё прозвище в качестве фамилии потомкам… Тетя Ро прекрасно знала, что героического папашку Вильгельма звали Роберт Дьявол, а самого Вильгельма при жизни называли не Завоеватель, а Ублюдок или Толстый, так что иного мага при них быть и не могло