Скрипка-лиса (она же Красавица Икуку, misheard lyrics, ослышка, или «mondegreen», см. секцию примеров) — это явление, когда аудитория массово неправильно расслышивает строчку в песне или реплику, и получается что-то забавное или смешное. Первоисточник названия — песня «Скрип колеса, лужи и грязь дорог» Игоря Саруханова, которого так достали вопросами про скрип и скрипку, что он официально сделал названием песни мисхёрд и объявил, что абсурдная «Скрипка-лиса» — правильно.
Ослышки часто возникают сами собой, однако в последние годы появилось такое развлечение, когда пользователи Ютуба или другого видеохостинга специально берут песню на иностранном языке, а затем накладывают на неё субтитры с «расшифровкой» на языке уже своём.
Примеры
- Один из самых старых зафиксированных примеров ослышек — это «И колокольчик, дарвалдая…» (вместо «И колокольчик, дар Валдая…» — из стихотворения Фёдора Глинки «Сон русского на чужбине», положенного на музыку и ставшего романсом «Тройка»). Зафиксировано самим Достоевским в 1875 году: «Можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает».
- Ещё раньше одна ослышка плотно закрепилась в русском языке. «Рынду бей» — на флоте это не призыв начистить физиономию царскому телохранителю, а всего лишь команда отбить колоколом полуденный сигнал времени (один из «склянок»). Пошло от увлечения Петра I иностранными словами и введённой им в морской устав команды «Ring a bell!» — «Звони в колокол!»
- В английском языке один из терминов для этого явления — «mondegreen». Он происходит от воспоминаний американской писательницы Сильвии Райт, которая как-то написала, что в детстве в популярной шотландской балладе «The Bonnie Earl O' Moray» слышала вместо слов «They hae slain the Earl o' Moray/ And laid him on the green» нечто другое — «They hae slain the Earl o' Moray/ And Lady Mondegreen».
- В старину в русских[1] церквах нередко звучал молитвенный возглас: «Кирие элейсон», то есть «Господи помилуй». В языке закрепился глагол «куролесить» — «хулиганить, проказничать, буянить». Версий, почему именно такое значение закрепилось, много — но большая часть исследователей считает, что это из-за того, что православный распев (исполняемый традиционно без музыки — чай, не католики какие, чтоб в церквах держать органы, клавесины или фисгармонии!) достаточно сложен, требует опытного и спевшегося хора вместе с руководителем с хорошим музыкальным слухом — и часто неопытным хором исполнялся «кто в лес, кто по дрова» (особенно, если богослужение сокращалось, и одна часть хора пела одно, а другая — соответственно другое[2]), то есть нестройно и буйно.
- «От двух до пяти» К. Чуковского — классическая ослышка, когда мать, обращаясь к дочери, использует старую поговорку: «Терпи, казак, атаманом будешь!» — а дочь потом, играя с куклами, переиначивает так, как услышала: «Терпи, коза, а то мамой будешь!» Другая девочка пела кукле: «Хоть ты с ватой, хоть без ваты, все равно тебя люблю». Имелась в виду песня: «Хоть ты сватай, хоть не сватай!» Еще один мальчик стихи «шумит волнами Рона» воспринял как «Шумит волна Мирона».
- «Два бойца»: много кто слышал в песне про Костю-моряка упоминание обожающих его молдаванок и загадочных пересс (английских аристократок, что ли?). В действительности в песне поётся: «Но и Молдаванка, и Пересыпь» — два района Одессы, где Костю обожали точно (а за весь город он сказать не может — вся Одесса очень велика!) Что любопытно, оба района в старой Одессе считались местами, где в основном обитают беднота, работяги и шпана (что, впрочем, часто одно и то же).
- Фильм «Тёмный мир», где есть группа положительных героинь — некие «озёрные ведьмы». Есть зрители, которые сначала услышали их название как «позорные ведьмы», а есть — как «казённые ведьмы» (ага, потёртые матерчатые нарукавники, роговые очочки — и затрёпаная конторская книга, куда поскрипывающим пёрышком записывается что-то вроде: «Жаб крапчатых для зелий — осьмнадцать голов…»)
- «Три Мушкетёра»: «Красавице и кубку» — «Красавицу Икуку», «красавицу-якутку», «Якубку….» много было вариантов ослышки в этой строчке.
- Там же: «Пол-клопа, почему бы нет» (на самом деле — pourquoi pas, что собственно и переводится как «почему бы нет»).
- «Пуаро Агаты Кристи» — эпизод «Похищенный премьер-министр». Из-за странного решения переводчика передать девиз ирландских националистов Erin go bragh как «Ирландия го бра» (тут уж либо все переводить, либо ничего) незнакомые с гэльским зрители воспринимали этот девиз как «Ирландия добра». Очень даже милый девиз!
- «Мадагаскар» — внутримировой пример: когда главные персонажи едут в Нью-Йоркском метро, то слушают стандартные объявления остановок. Алекс на конечной переспрашивает: «Она сказала „Большой Центральный Вокзал“ или „больной сильно вонял“?».
- «Аладдин» — оба перевода вступительной заставки. Слово «Сезам» произносится нечётко и многим зрителям слышится «СИЗО».
- «Новые приключения Винни-Пуха»: в заставке поётся «Мой старенький Винни, да я». Многие юные зрители вместо этого слышали «Мой старенький Виннигодяй», а то и «Мой старенький ты негодяй».
- «Приключения капитана Врунгеля»: капитан поёт: «Что я слышу? Стыд и срам!» Последнее слышалось как «Станислав», и отсюда уверенность, что это личное имя старшего помощника Лома.
- «Чёрный Плащ» — в мелодии заставки многие слышали «Чёрный Плащ — только свистни, он по яйцам» (на самом деле «он появится»).
- Blood — культисты Чернобога кричат на придуманном языке, и в их выкриках игроки периодически расслышивают разные вещи:
- Maranax infirmux: Mana max and spear books!
- Marana pallex: Mana max poleaxe!
- Gero shay cruo: Ерощенко!
- Bloodborne — в дополнении «The Old Hunters» есть враг, при нападении выкрикивающий «Old blood!», что для русского уха отчётливо слышится как «О, бл*дь!». Произношение данного монстра только помогает слышать именно это.
- Disciples II: Dark Prophecy — Кто раз услышал, как Чернокнижник (warlock) Орд Нежити насылает на врагов Мор с жутковато-глумливым «Гей-Риба!», тот никогда этого не забудет.
- Из той же второй части — Рыцарь Смерти всё тех же Орд Нежити при выборе его мышкой говорит «я здесь родилась» или «как поживаете?» (на самом деле, «я здесь ради Вас» и «как пожелаете»).
- Doom — в булькании манкуба слышно «А мне мало!»
- Elder Scrolls V: Skyrim — игра изобилует песнопениями на драконьем языке, в котором немудрено уловить ослышки. Помимо знаменитого «Погоди, погоди, на часы посмотри» заслуживает упоминания и хор «Поз-дра-вля-ем!», который звучит после каждого поглощения слова силы или души дракона.
- Драугры-огородники со своим «Хрен сажай!» тоже успели стать мемом. Правильно фраза звучит как «крен сошаль», и в ней мало смешного: это — угроза в бою, перевести её можно примерно как «переломаю кости и выпущу кровь». Но это русская озвучка еще смягчила углы: в оригинале фраза звучала как Kren Sosaal, что вызвало бы совсем уж пошлые ослышки.
- Final Fantasy VII — Bells, frogs, big cherries, jingle bells[3], magic cheese… Sephiroth! Для всего текста латинского песнопения, сопровождающего финальную битву с Сефиротом, есть скрипка-лиса-версия.
- Final Fantasy VIII — People! Music! People! Wino, Sex! вместо псевдолатинской анаграммы Fithos Lusec Wecos Vinosec.
- Guilty Gear — в теме Потёмкина в -Strive- вместо «Armor-clad faith» многим послышалось «I’m a clown of fate». Из-за того, что в песне использовались слова «Society» и «clown», в сообществе пошёл разного рода контент про Потёмкина и Джокера. Нарезка из фильма «Джокер» тому пример.
- Persona 3 — В открывающей теме «Burn my Dread» из-за характерного японцам произношения, вместо строчки «I will burn my dread» многим слышится «I will burn my bread» или «I will burn Madrid». Отсюда и фандомные шутки про подгоревшие хлебобулочные изделия и Танатоста (Tanatos + toast).
- Tomb Raider (новый) содержал кавер старой песни «Survivor» группы «Destiny’s Child». Но перепевщики не пропели, а прокричали знакомый припев — из-за чего пошёл мем: «Она собака / Она погибла / Она восстала / Она бухает».
- Warcraft II — крестьяне Альянса периодически говорят шамкающим голосом «Yes, my lord», но слышится отчетливое «Ешь, милорд». Ты, милорд, главное — ешь, с врагами мы и сами справимся…
- Warhammer 40,000: Chaos Gate — в гимне Ультрамаринов поётся «Agitatis Ultramarini! Dominitis Ultramarini!», а русское ухо слышит «О шикарный суп наварили! О великий суп наварили!» Шутки типа: «А примарх любит суп. Всё говорит: „Суп сварю, суп сварю!“ А из кого?» — давно уже кнопка берсерка для фанатов. Впрочем, далеко не для всех — два видео на ютубе с названием «О, великий суп наварили!» имеет больше просмотров каждое, чем любое другое видео с этим гимном. Да и мемов про великий суп или артов, изображающих Жиллимана с кастрюлей супа тоже немало.
Русскоязычная
- «Алиса», «Небо славян» — первые слова: «Звездопад дорог от зарниц» или и вовсе «Звёзды по дорогам зарниц»[4] (вместо «Звездопад да рокот зарниц»).
- «Ария», «Герой асфальта» — Лёгкий случай. О том, что герой песни покрасил в чёрный цвет именно свой шлем, а не сделал своеобразный корпспейнт, слушатель догадывается почти сразу.
- Верка Сердючка, «Горилка» — в песне поется про отравления и химию, поэтому в припеве так и напрашивается ослышка «А морилка — це горилка». Немудрено чуть не помереть, если употреблять внутрь продукты для окрашивания древесины!
- «Весёлые ребята», «Бродячие артисты» — ещё в советское время строчку из песни «И фургончик в поле чистом» некоторые юные слушатели воспринимали как «И фургончик куличистов». Куличисты — видимо, те, кто печёт куличи.
- «ВИА Гра», «Притяженья больше нет» — бессмертная и известная ошибка, когда многие слышали фразу «Сто шагов назад, тихо на пальцах…» как «Стоша говнозад Тихона пальцем…». Со временем этот ляп привёл к появлению анекдота о слушателе, звонившем на радиостанцию и просившем поставить песню, названия которой он не помнит, но хорошо помнит строчку из её припева.
- «Дискотека Авария», «Новогодняя» — в первом куплете поётся «сбудется, что снится», но многим слышится «будет Сашке снится». Многочисленные Александры обеих полов отмахиваются всеми конечностями и не желают, чтобы им снилось, как «опять нас обманут, ничего не дадут».
- Николай Гнатюк, «Птица Счастья» — вместо «прилетела, крыльями звеня» многим слышалось, что «прилетела с крыльями свинья».
- «Кино», «Белый день» — «Сесть на электрический стул или трон» некоторые слышали как: сесть на электрический стул «Электрон». А что, в СССР многому давали красивые научные названия: калькулятор «Электроника», компьютер «Микроша», телевизор «Горизонт»…. Отчего бы и не быть электрическому стулу «Электрон»?
- «Ковчег» — лидер группы Ольга Арефьева даже коллекционирует ослышки из своих песен ([1]). В коллекции такие шедевры, как: «Пани Хильда по апрелю» (вместо «Панихида по апрелю»), «Засыпала с негром» (вместо «Засыпала снегом»), «Комики дзен-любви» (вместо «Камикадзе любви»), «Временный зад» (вместо «Время назад») и т. п.
- Короззия Металла, «Танк вампира» — первую строчку песни «Ведьму ночью у болот я пилил крестом» неподготовленное ухо может услышать неприличное «Этой ночью у болот я видел п*зду».
- Михаил Круг, «Владимирский централ» — персонаж песни не «панковал», а банковал, то есть играл в карты. А не «носил штаны из кожи и был грязным, как свинья».
- Михаил Шуфутинский, «Соло» — фразы «соло, бесконечное соло» и «наша жизнь это соло» повторяется так часто, что вскоре начинает казаться, что там поют о сале.
- Михаил Щербаков — песня «Студенческая прощальная» (она же «Кораблик», она же «Катамаран») известна также как «песня про мудравриков». Всё из-за строчки: «Добра пора, туман — труха, вода мудра в реке…»
- «Настя», «Тацу» — здесь ослышка расползлась так широко, что при попытке найти текст песни практически везде, кроме официального сайта самой Насти Полевой, вылезет именно она. Не угрожал Тацу «металлический голос» с крейсера, и после «leave your rocks» («Покинь свои скалы») вместо «gotta blow it!» («Мы сейчас всё взорвём!») в оригинале звучит всего лишь: «gun-unloaded» — «сложи оружие». А уж что делают записывающие со слуха с японским текстом («Банзай, Микадо-ва кацу! Банзай, гунтай-ва цуёй!» — «Банзай, император победит! Банзай, наша армия сильна!») — и вовсе вспоминать неохота (но тут и сама Настя Полева отчасти виновата: её японским произношением можно изгонять демонов, и даже на официальном сайте латинская транскрипция японского записана весьма странно).
- Её же «Золотой Дождь» — строка «И ангел из шелков и стали» упорно слышится как «И ангел Гребенщиков из стали».
- «Отпетые мошенники», вовсе не загадочные «аурики», а просто «А у реки, а у реки, а у реки». Тянет кодификатор для поколения девяностых.
- «Пропаганда», «Quanto Costa» — после строчки «ты спросил, у лифта стоя, сколько твоё сердце стоит» некоторые задают вопрос уже себе «Кто такой Лифтостой?».
- «Сектор Газа», «Бомж»: «Помоги, прохожий, милый педагог» вместо «Помоги, прохожий милый, пятаком».
- Некачественная запись песни «Ядрёна вошь»: «Я заплатил тебе за вызов, это факт» (при том, что партнерша говорила, что ГГ у неё первый). На самом деле: «Как говорил Семён Давыдов: „Это факт“»
- «30 лет»: «Дома у меня стаканов взвод». И представляются ровные шеренги стаканов на праздничном столе. На самом деле «стаканов звон».
- «Эстрадная песня»: эксплуатация тропа — Хой цитирует народную ослышку песни Н. Гнатюка «Танец на барабане»: «Барабан был плох — барабанщик сдох». В оригинале: «барабанщик — бог».
- «Ой ты, травушка зелёная»: далее следует «Ой ты, грудь моя ядрёная», но многие слышали вместо «грудь» — «грусть». Песня обыгрывает не только реалии колхозной жизни, но и советские лозунги, а в 1990-м году при раздумье об исторических судьбах Страны Советов «грусть ядрёная» вполне могла возникнуть. А тем более спустя лет эдак 10-15 после 1990-го года.
- Татьяна Буланова — та странная песня называется не «Бедный мой зверь», а всего лишь «Ясный мой свет». А строки про загадочного зверя звучат на самом деле довольно банально: «Где ж ты, мой свет, бродишь, голову склоня» и «Ясный мой свет, ты напиши мне». Но если возлюбленный героини не оборотень, вынужденный скрываться от людей, то зачем тогда упоминается луна?
- «Фарамир и Захар» «Лилия и Лев» — Ведь тот костер, что вы зажгли, Погасит тело Разумеется «Дева», Орлеанская Дева, она же Жанна д’Арк.
- Эпидемия, «Исповедь первого бога» — «Я первый бог, что обречён жить под землёй и реветь. Агония и боль — творенья рук моих». Здесь ослышке поспособствали не только ассоциации с сатаной, но и очень сильно перекорёженные ударения и паузы в песне — во имя попадания в размер.
- «Эй ты там, на том берегу!» группы «Алиса». Случай, когда ослышка, реальная или выдуманная, чуть не привела к очень скверным последствиям. Один журналист заявил, да не абы где, а в статье для газеты «Смена», что там поется: «Гитлер на том берегу», и группу в итоге на полном серьезе обвиняли в фашизме. Впрочем, кончилось дело обвинением «всего лишь» в хулиганстве.
- Филк «Ядерная война» — в песенке поётся «И в бункер перейдёт жар-птица». Некоторым слышится «И в боги перейдёт жар-птица». Видимо в боги апокалипсиса.
Зарубежная
- ABBA, «Summer night city» — очень многие слышат как «Самурай сити», благо что в мелодии песни явно слышится что-то бойкое дальневосточное.
- Accept с их песней «Dogs on Leads» — в припеве вместо титульной строчки «по-русски» отчётливо слышится… что? Правильно — «Па-ца-ны!».
- «Adyg rap» от DJ Azick в песне предположительно используется бразильский, но русский слушатель легко найдёт её по фразе «помоги одеть бикини».
- Bad Boys Blue, «You’re a woman i’m a man» — при минимальном знании английского в заглавной строчке легко услышать смешанный вариант «Юра вумэн, Аня мэн» — про трансгендеров поют, что ли? В своё время вылилось в пародию «Юра вумэн, Вася мэн» от Сергея Минаева.
- Boney M, «Daddy Cool» — в строчке «What about it Daddy Cool» многие могут дружно запеть «Варвара жарит/дарит кур». Или даже «тянет х…»
- Carrapicho, «Tic Tac Tac» — главная строчка звучит как «Bate forte o tambor», «Бей сильнее в барабан». Но настолько слышно «Мальчик хочет в Тамбов» (или даже «в табло»), что Мурат Насыров перепел эту песню таким образом. Существует и перепевка «в табло».
- DARK VOICE OF ANGELIQUE, «GOD EAT GOD». Ваши боги едят богов, как и мыши едят котов. Ни одного кота не пострадало: на самом деле Белов поёт «К этой мысли я не готов».
- Их же FüHRER: «рыба не тонет, потому что всё знает» (fish doesn’t sink because fish knows everything). На самом деле doesn’t think.
- Dio, «Gypsy» — собственно, именно это слово Дио, «gypsy» (цыганка), и выкрикивает в самом начале песни. Но русское ухо может запросто услышать и «Е-Е-Е-Е-Е-Е! ЧИИИПСЫЫЫ!».
- Haddaway, «What is love?» — стоит услышать один раз в названии «Владислав»… Энтузиасты даже замутили на эту тему тематический клип с Владом Цепешем и кольями.
- Linkin Park, «Crawling» — «Пил я самогон» (Fear is how I fall)
- Meinhard, «The Vessel» — в припеве отчётливо слышится «дракон-самурай» (dragon samurai). Это в песне-то про алхимию! Где половина текста — отсылки к средневековым алхимическим терминам, и самураю посреди средневековой Европы взяться точно неоткуда (попаданец?). На самом деле это «драконий серебряный глаз» (dragon silver eye).
- Nightwish, «Bare Grace Misery» — первая же строчка: «слепой камин» вместо «Sweet boy, come in».
- Далер Менди, «Tunak Tunak Tun» — вся песня с учётом появления нецензурщины попадает под троп «Толя, на: вот те тумба, вот те таз», «Солярой полей! По парам! Менты — дояры!».
- Знаменитый клип, где на видео с детским арабским хором, поющим всего лишь милую песенку о любви к родной земле, наложили русские субтитры с абсурдным и матерным текстом, фонетически похожим на арабские слова. Фразы типа «Денег мало, длинный шмель, ты в кибитку не ходи» или «Я дебил, а не Шерхан, хавал жёваны штаны» одно время были весьма популярны. Что поделаешь, если слово «земля, страна» по-арабски звучит как «биляд» и в некоторых грамматических формах действительно совпадает с одним ругательством?
- Знаменитый звонок на доминиканскую радиостанцию от некоего Артуро Марана с просьбой поставить песню «Are those the Reebok or the Nike», чем ввёл диджея в ступор. Но ненадолго: он быстро сообразил, что нужным треком является «Corona — The Rhythm of the Night».
- Реклама Orion Chocopie — из-за совсем юного возраста актера его реплика «Мама, где чокопай» звучала как «Мама, дичь купай».
Примечания
- ↑ Точнее, во всех православных и части католических: греческий язык считается одним из священных языков, и даже ультракатолики, не признающие решения Второго Ватиканского собора, разрешившего служить не на латыни, а на народных языках, не возражают против отдельных возгласов на греческом.
- ↑ Полная служба и сейчас длится около двух часов, а если с тщательным соблюдением всех обрядов — то может длиться до четырёх. Мало кто из прихожан столько выстоит, и поэтому священники часто сокращали всё, что можно — в том числе и песнопения.
- ↑ Вместо «джингл беллз» некоторые расслышивали и «Питер Пэн»
- ↑ Болгарская певица Светла Илиева, записавшая в своё время кавер на эту песню, так, собственно, и пела.
|
Восприятие
|
Страницы в категории «Восприятие» |
Ангстишка, Бафос-нежданчик, Болеть за Империю, Ватсонианство против дойлизма, Вечная загадка, Вкус на аутсорсе, Внезапный нелюбимец публики, Внешность-амплуа, Возвращение к истокам, Вывих мозга, Голливудское уродство, Головоломка для дошкольника, Данс-макабр, Добро — это скучно, Забвение публикой, Закон По, Запоздалое озарение, Запоздалое признание, Затянутая концовка, Зло — это круто, Зловещая долина, Знают именно за это, Идейный продолжатель, Изобилие авторских рассуждений, Интригующая недосказанность, Искусственное ограничение врага, Картонная сильноженщина, Концентратор ненависти, Кризис третьей части, Ложный кодификатор, Мелькор был хорошим, Мета-пророчество, Мрачнее и острее, Неизобразимое зло, Неожиданная популярность за рубежом, Непопулярное за рубежом произведение, Непреднамеренное совпадение, Обнять и плакать, Общеизвестный спойлер, Опухание сиквелов, Отношения Шрёдингера, Переосмыслить с возрастом, Персонаж-спойлер, Популярные заблуждения, Промах с целевой аудиторией, Русские любят Red Alert, С большим бюджетом приходит большая ответственность, Светлее и мягче, Сделано ради ностальгии, Синдром поиска глубокого смысла, Скрипка-лиса, Смерть автора, Странности в первой части, Сюжетная близорукость, Тёмная лошадка, Тёмная лошадка (произведение), Так плохо, что уже ужасно, Так плохо, что уже хорошо, Ужас на контрасте, Узкоориентированное эксплуатационное произведение, Фан-диссервис, Чудо одной сцены, Чуждая логика, Эффект Большой Крокодилы, Эффект Эскобара
|
Подкатегории для категории «Восприятие» |
|
|
|
Музыкальные тропы
|
Страницы в категории «Музыкальные тропы» |
Баллада на награду, Внутрисюжетная песня, Грустная боевая тема, Жуткая фальшивая музыка, Зловещая рок-музыка, Зловеще-пафосное песнопение, Зловещий колокольный звон, Злодейская песня, Кавер-версия, Лирика вразрез с музыкой, Магия музыки, Музыка вразрез с происходящим, Музыкальные пугалки, Музыкальный павер-ап, Музыкальный спойлер, Необычная игра на музыкальном инструменте, Необычный для жанра музыкальный инструмент, Необычный музыкальный инструмент, Песня на иностранном языке, Песня-образ, Печальная фортепианная мелодия, Плач одинокой женщины, Скрипка-лиса, Слышимая фоновая музыка, Стандартные музыкальные фразы, Триумфальный хор, Филк, Флейта и барабан, Эпичная оркестровая музыка
|
|