Карты, деньги и два дымящихся ствола

Материал из Викитропов
(перенаправлено с «Карты, деньги, два ствола»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Для этого произведения есть пересказ сюжета
Для этого произведения есть описание персонажей
На это произведение есть набор цитат







Из песни слов не выкинешь
Здесь описывается произведение, написанное… хммм… цветистым языком. Поэтому далее в статье нецензурная брань в цитатах приводится без сокращений, купюр и маскировок. Уберите от экрана маленьких детей.
Общая информация
Жанр Криминальный боевик, чёрная комедия
Страна производства Великобритания
Режиссёр Гай Ричи
Сценарист Гай Ричи
Год выхода 1998 г.
Продолжительность 107 минут
В главных ролях:
Ник Моран Эд
Джейсон Флеминг «Толстый» Том
Джейсон Стэтхэм «Бекон»
Декстер Флетчер «Мыло»
Патрик Х. Мориарти Гарри «Топор»
Ленни МакЛин Барри «Баптист»

«Карты, деньги и два дымящихся ствола» (англ. Lock, Stock and Two Smoking Barrels) — первый фильм режиссёра Гая Ричи в жанре криминальной комедии про будни английских уголовников девяностых годов прошлого века. Благодаря своим достоинствам этот фильм получил кучу премий, а ещё быстро стал культовым и по месту действия сюжета, и в нашей стране, благо показанное там хорошо соответствовало реалиям лихих девяностых.

Также с этого фильма началась кинокарьера актёра Джейсона Стейтема, который сыграл роль уличного торговца «Бекона».

Смотреть строго в правильном переводе Гоблина.

Описание

Название

Название фильма представляет собой непереводимую игру слов с использованием местных идиоматических выражений.

  • Lock, stock and barrel — это «замок, приклад и ствол», которые в совокупности образуют ружьё. По ситуации означает «полный комплект» или «получить всё и сразу».
  • Smoking gun — это «дымящийся ствол» (типа «видели его возле трупа застреленного человека с дымящимся пистолетом»). Означает неопровержимое доказательство, явная улика и так далее.

В то же время среди многочисленных значений слова lock есть жаргонное «игральные карты», а у stock — «деньги, наличка». Конечно, эти значения далеко не единственные и даже не основные, но поскольку дословно перевести подобный каламбур на русский язык невозможно, первый переводчик решил заменить непонятные «lock, stock» на «карты» и «деньги» — тем более что они являются завязкой сюжета.

Сюжет

Четверо друзей (Эд, «Толстый» Том, «Бекон» и «Мыло»), занимающихся мелким криминалом типа скупки и продажи краденного, скинулись нечестно нажитыми деньгами, чтобы опытный картёжник Эд сыграл в покер по крупному. Однако криминальный авторитет Гарри Топор, имевший старую неприязнь к отцу Эда, хитро смухлевал, и друзья помимо одной потерянной сотни тысяч оказались должны Топору ещё пять, которые нужно заплатить за неделю. Нет, Мыло, вариант «послать Топора нахер и не платить» не прокатит, потому что по истечение срока Барри Баптист начнёт топить их в воде и рубить им пальцы за каждый день просрочки.

Ещё Баптист нанял двух бандитов, чтобы те украли для Топора два очень дорогих старинных ружья. Однако исполнители, которым секретности ради приказали «принести всё содержимое оружейного шкафа», принесли заказчику кучу бесполезного старого барахла, а конкретно эти ружья, которые оказались вне шкафа, по незнанию продали за гроши скупщику краденного вместе с другим старым барахлом.

Ну а пока друзья придумывали способы родить за неделю полмиллиона фунтов стерлингов, Эд через вентиляцию услышал разговор соседей (Дог и его банда), которые запланировали крупное ограбление, и решил ограбить их самих. А поскольку для такого «дела» нужно оружие, «Толстый» Том купил у своего приятеля те самые ружья, которые искал Топор.

Тропы

  • Азартные игры — собственно карты, на которых четверо героев решили поднять денег, но получили большой долг. Потому что Барри установил видеокамеру за спиной Эда и передавал боссу морзянкой информацию об увиденных картах.
    • Много лет назад отец Эда обыграл Топора в карты, на выигрыш основал бар и с вышел из криминала. Так что Топор решил во что бы то ни стало вогнать Эда в долг и за этот долг отжать бар у его отца.
  • Аника-воин — главарь бандитов Дог, который сбежал с деньгами, когда его дружки затеяли перестрелку с бандой Рори Ломщика.
  • Бандитская собственность:
    • Гарри Топор требует от исполнителей неудачного похищения антиквартных ружей любым способом вернуть «его» ружья.
    • Рори Ломщик пришёл в ярость, когда ему предложили купить «траву», украденную с его же плантации. Собственно пришедшего с предложением барыгу спасло только чудо — отмороженный на всю голову Рори всё-же сообразил, что Ник Грек явно не в курсе всей ситуации, поэтому вместо жестокой расправы потребовал от него рассказать всё о «продавцах», но пообещал учинить расправу, если Ник попытается что-нибудь скрыть.
  • Бог из машины — Большой Крис, который пришёл к дому Эда взыскать долг в тот самый момент, когда Дог решил сбежать с деньгами. Неведомым образом Крис понял, что в сумке лежат те самые деньги, которые Эд приготовил для Топора, забрал сумку и отвёз боссу. Так что когда Эд позвонил Топору для тяжёлого признания, то с удивлением услышал об успешном закрытии долга.
  • Большой член — это круто — уличный торговец ворованной ювелиркой Бекон при демонстрации длины золотых цепочек потенциальным покупателям высказывает сожаление о том, что кое-что другое у него не такое же длинное.
    • Гарри Топор кроме криминала владеет магазином «товаров для взрослых», где в том числе для любительниц больших размеров есть искусственные члены в 30-40 см длины и соответственного диаметра. Временами Топор самолично карает ими провинившихся подчинённых (Нет, не используя по прямому назначению, как можно было бы подумать, а всего лишь в качестве дубинки).
  • Грабь награбленное — Эд придумал решение проблемы долга, когда услышал, как за стеной его соседи (банда Дога) обсуждают план ограбления «ботаников», накопивших кучу бабла с продажи конопли.
  • Губительная жадность — рассказ Бекона о том, как один подручный Гарри Топора начал кроить деньги, и Топор за это забил его до смерти огромным резиновым членом (первое, что попалось под руку). «И парень ещё легко отделался»
    • Один из «ботаников» тоже предлагает отсыпать себе немного денег с продажи выращиваемой конопли, однако старший предупреждает коллег, что их босс Рори Ломщик — полный отморозок, который не потерпит хищения своих денег.
  • Долг бандитам — полмиллиона фунтов стерлингов, которые Эд согласился взять у Гарри Топора, чтобы продолжить игру и «вскрыть» его карты. На выходе Эда уже ждал большой и страшный Барри Баптист, который рассказал должнику, как именно он будет взыскивать образовавшийся долг по истечении оговоренной недели.
  • Дурак — от избытка тетрагидроканнабинола в организме «ботаники» в момент ограбления не стали звонить своему боссу или пытаться убежать с деньгами, вырученными от продажи конопли (полмиллиона фунтов стерлингов). Вместо этого они начали стрелять запертым в железной клетке по бандитам пульками из пневматического ружья. Как результат, Дог просто отстрелил пальцы на ноге их другу, который в начале ограбления потерял сознание и остался лежать возле входной двери. Затем Дог пообещал отстрелить ступню, и «ботаники» были вынуждены сдаться.
  • Злой ножевик — когда Мыло прочёл друзьям лекцию о применении больших и острых ножей, те догадались, что у «желающего оставаться чистеньким» Мыла в прошлом скрыты большие причины не палиться почём зря на мелком криминале.
  • Карты, куш и криминал — кодификатор и тропнеймер.
  • Коллектор — Большой Крис, который выбивает из людей долги для Гарри Топора. Ещё он вовлёк в эту деятельность своего сына, «Маленького» Криса.
  • Комическое непонимание сути — два грабителя, нанятых для добычи антикварных ружей, увидев дорогущую антикварную мебель, решили что там живут настолько бедные люди, что у них нет денег на новую мебель, и ружья у них тоже «старый ржавый хлам».
  • Не на того напали — бандиты Дога обнаружили за стенкой украденные у них деньги и «траву», после чего сделали засаду на Эда и его друзей. Но внезапно вместо них в квартиру вломились вооружённые до зубов негры с претензией об ограблении плантации и лаборатории.
  • Огонь по своим — нанятые Баптистом грабители так сильно захотели добыть ружья для Гарри Топора, что по незнанию вломились за ними в офис к самому Гарри Топору. И по незнанию перестреляли друг друга.
  • Открытый финал — Том держится одной рукой за перила моста и решает, что делать сначала: выкинуть реку сумку с ружьями, которую держит в другой руке, или ответить на звонок телефона, который предусмотрительно зажал в зубах. А друзья ему звонят, потому что узнали настоящую стоимость ружей, которые ранее категорически потребовали выкинуть.
  • Особо жестокая смерть — Дог, которому Большой Крис в гневе размозжил в лепёшку голову многократными ударами двери машины. Не надо было брать в заложники его сына. Кстати, в следующем фильме «Большой куш» персонаж Винни Джонса при первом появлении на экране точно также крушит голову неизвестному.
  • Офигенно большая пушка — деконструкция. Один из бандитов Дога на ограбление четвёрки «ботаников» вместо обреза взял ручной пулемёт Bren. Большой, тяжёлый и очень громкий, особенно при стрельбе внутри помещений.
« Никаких «если», никаких «но»; еще раз выстрелишь – тебе пиздец! »
— Дог оказался очень недоволен
  • Предзнаменование с молниеносным исполнением — Дог в гневе кричит на подчинённых, что они не смогли бы найти ограбивших их конкурентов, даже если бы те находились в соседней квартире, затем начинает их бить. Планк головой пробивает решётку вентиляции и видит микрофон с проводами, ведущими в соседнюю квартиру.
  • Прятки на заднем сиденье — пока Большой Крис относил сумку с деньгами Гарри Топору, Дог спрятался на заднем сиденье машины, прижимая нож к горлу его Маленького Криса. Когда Большой Крис вернулся, Дог велел ему принести сумку обратно.
  • Ружьё Чехова — целых два. Уточнить: А именно?
  • Стрелок Чехова — обдолбанная вусмерть наркоманка, которая весь фильм пролежала на диване у «ботаников». А потом во время ограбления плантации вдруг встала, схватила лежащий рядом пулемёт одного из бандитов, и начала стрельбу.
  • Травокур — четверо «ботаников» укурились собственной продукцией до полного размягчения мозгов. Уйти утром за счётчиком купюр и вернуться вечером с мешком удобрений и обдолбанной девкой? Умеем, любим, практикуем.
  • Торговля из-под полы — основной род занятий Бекона и первая сцена фильма, в которой он продаёт гражданам драгоценности, «сработанные руками итальянских мастеров, украденные руками английских воров».
  • Урон по пальцам — угроза Барри Баптиста «за каждый день просрочки отрубать в день по пальцу у тебя и твоих дружков». И человек с таким «юридическим лицом» если сказал, то обязательно сделает.
  • Хитрый план — предложение Толстого добыть деньги для Топора через фиктивную продажу интимных товаров для гомосексуалистов. Дескать, зарегистрируем две фирмы и напечатаем рекламу в соответствующих журналах, чтобы клиенты слали деньги в дочернюю фирму с приличным названием, а письма с извинениями об отсутствии товара на складе и чеками на возврат денег будем слать от главной фирмы с неприличным названием. И ни один тайный гей не понесёт в банк чек от фирмы «Педрильный клуб любителей пощекотать очко». Хороший план, только его исполнение потребует нескольких месяцев, а пальцы им начнут рубить через несколько дней.
  • Что-то пошло не так — нападение банды Дога на «ботаников» пошло не так с самого начала. Железная клетка на входе всегда стояла нараспашку, вопреки регулярным предупреждениям сохранившего остатки разума Винстона, однако сейчас Джей запер её без всяких предупреждений и отказался открывать даже их постоянному клиенту. Далее когда Планк достал обрез, Джей от испуга потерял сознание. А затем Дог при входе в тамбур толкнул Планка, который дотянулся до связки ключей, и ключи улетели далеко в сторону.