«
|
Ишкакхе ай-дургнур!
|
»
|
— Одно из самых непечатных бранных выражений Средиземья в джексоновской интерпретации
|
Персонажи, даже если они пресветлые эльфийские паладины, иногда испытывают сильные негативные эмоции. Им хочется покричать, выплеснуть злобу, выругаться. Иногда — «в никуда», иногда — на кого-то конкретного. Что делать автору, и какие слова вкладывать в уста персонажам? «Чёрта» не всегда уместно, может выйти анакосмизм, если в этом мире нет христианства или чего-то похожего. Универсальную для всех человекоподобных рас обсценную лексику? Может оказаться слишком непечатно. На помощь приходит вымышленное ругательство. Оно бывает нескольких видов.
- Божба и чертыхание персонажами местной религии. «Чёрный Ужас тебя побери», «Срань святого Мики!»;
- Поминание наиболее гнуснопрославленных и пресловутых монстров сеттинга. «Нежитьё тебя возьми», «Разорви тебя варг»;
- Фразы на конланге с обидным смыслом. Бонусные очки, если используется язык варваров, гномов, орков или какой-нибудь аналогично грубо звучащий язык;
- Тарабарское слово, которым заменяют какое-нибудь непечатное слово из трех-четырех букв.
Подобные ругательства часто придумываются адаптаторами и фанфикерами даже тогда, когда изначальный автор ничего подобного не придумывал.
А если ругательство является вымышленным in-universe, иными словами, его придумал и использует конкретный персонаж — это называется Персональное ругательство.
Примеры
- «Автостопом по Галактике» Д. Адамса — в американском издании есть небольшое отступление о том, что самое грубое ругательство в Галактике, по странному совпадению, — это земное слово «Бельгия». А в киноискусстве есть престижная премия за наибольшее количество слов «Бельгия» в серьёзном киносценарии. (В английском издании этого отступления нет, а премию дают просто за «fuck».)
- Ещё там есть ругательства с корнем «зарк»: «Что за зарковня здесь творится?» Автор подтвердил догадку фэнов, что «зарк» — это божба, происходящая от имени пророка/мессии Заркона.
- Также периодически используется выражение «Что за фотон?»
- «Белорский цикл» О. Громыко — язык троллей почти целиком состоит из ругательств («Нет таких тонких, глубоких, возвышенных чувств, которые тролль не мог бы выразить грязной нецензурной бранью» © kot_kam). Поэтому слова из него популярны даже среди людей (согласитесь, выражение типа: «Имрюк тебе, вагурц гхырный!» — звучит «сочнее», чем аналог на человеческом языке: «Конец тебе, проклятый урод!» — тем более, что «имрюк» намекает на крайне заковыристую судьбу, которая будет ждать ругаемого, а «вагурц» и «гхыр» тоже содержат отсылки на весьма своеобразные нравственные и моральные особенности того, кого оскорбляют).
- «Властелин Колец» Дж. Толкина — «Углук у багронк ша пушдуг Саруман-глоб бубхош скай!», направленное орком Мордора в адрес отряда орков Изенгарда — тот самый случай, когда и язык звучит грубо и по-варварски, благо это один из упрощенных диалектов Чёрного Наречия. Внезапно, по одной из версий, тирада может не быть ругательством в чистом виде, а скорее иронией, насмехательством над самомнением Белого мага: «Саруман-глоб бубхош» можно перевести не как «свиные потроха глупого Сарумана», а как «Саруман, Великий глупец» — Толкин так и не решил, какой из двух смыслов несет слово «бубхош».
- «Волкодав» М. Семёновой — викинги-сегваны, желая выругаться, поминают Хёгга (видимо, их вариант дьявола) и его волосатые ляжки или, скажем, некий трёхгранный камень Туннворна, а эллинистические Арранты — подол Прекраснейшей, которая она замарала в чём-то неназываемом, или Девять Скал, свалившихся прямо на… догадайтесь куда.
- При этом у сегванов, как и у реальных средневековых скандинавов-язычников, есть обычные ругательства (которые обруганный может пропустить мимо ушей) — а есть «непроизносимые речи», за которыми всегда следует только поединок насмерть, никакое примирение невозможно. Когда подобные предельные оскорбления пытается использовать против Волкодава молодой нарлак Кавтин, желающий отомстить за брата, выясняется, что такого обычая у веннов-то как раз и нет: «У нас, — проворчал Волкодав, — говорят „сам дурак“». Драться с парнем, виновным лишь в том, что любил брата-урода, Волкодав не желает категорически.
- «Волшебный напиток» Михаэля Энде — когда Могилус Трупп понюхал бокал, из которого пили волшебный пунш, он отшатнулся со словами «Тьфу ты ангел!» Очевидно для демонов поминать чертей глупо, вот и ругаются своими противниками.
- «Враг мой» Барри Лонгиера — популярное ругательство драков «kizlode» (в русском переводе «кизлодда»). Происходит от названия драковского зверька «киз»: этот зверёк обильно и вонюче гадит, и поэтому словом «киз» называют не только его самого, но и его экскременты, а также и экскременты вообще. А «лодда» — это просто «голова». И получается, что кизлодда — это главный киз, всем кизам киз, так, что ли?
- Там же драк, немного знавший английский, решил оскорбить человека, обругав уважаемую персону человеческой религии или культуры. Увы, драк не очень хорошо знал земную культуру и поэтому сказал, что «твой Микки-Маус глюпый есть!»
- «Гарри Поттер» Дж. Роулинг — там, где магглы божатся или чертыхаются, волшебники поминают Мерлина с его бородой или кальсонами. «Мерлинится» от испуга или удивления даже магглорожденная Гермиона Грейнджер.
- «Геносказка» К. Соловьёва — обитатели мира, давно и прочно искорёженного мутациями и халтурным редактированием генома, в качестве ругательств используют «геномагические» термины. Даже геноведьма Гретель, обычно спокойная, как автоклав, иногда может выйти из себя и рявкнуть: «Цитруллинемия святого Брюхера!» или «Гнойная иминоглицинурия! Псевдополидистрофия! Тирозинемия!» Нетрудно заметить, что все ругательства означают действительно мерзкие для геноведьмы вещи — наследственные заболевания, ломающие геном так, как она не планировала.
- «Гнёзда химер» Макса Фрая — в языке примитивных, но глуповатых варваров-пиратов страмослябов ругательств очень много, и похожи они на русский мат. «Ибьтую мэмэ, етидрёный хряп!» Автор предлагает даже обоснование, откуда взялась эта схожесть — предки страмослябов были древними славянами, когда-то попавшими в другой мир, и с собой они принесли в том числе и язык со всем лексическим набором.
- «Дверь в лето» Р. Хайнлайна — главный герой, попав посредством криосна из своего 1970-го в далёкий 2000-й год, обнаружил, что совершенно приличное в его время слово «kink» («изгиб») теперь настолько неприлично, что ему чуть не дали в морду за употребление этого слова при женщине. Удивительно здесь то, что слово «kink» в XXI веке действительно получило дополнительное неприличное значение, хотя за него и не бьют: теперь так называют разного рода необычные сексуальные вкусы, особенно фетиши.
- «Известный космос» Ларри Нивена — «tanj» и производные, наподобие «tanj it!». Изначально — акроним от «There Ain’t No Justice» («Справедливости не бывает»).
- «Карусели над городом» Ю. Томина — инопланетный разведчик, воплотившийся в городе Кулёминске в виде человеческого младенца, в момент сильного раздражения ругается: «Седьмое солнце!» — при этом сам краснеет: ругательство это по меркам его планеты очень крепкое. Чуть позже он, уже не краснея, поминает «третье солнце».
- «Космоолухи» О. Громыко — ругательство на языке змеелюдов, которое Лиза прошипела в лицо захваченному в плен бандиту и убийце из этой расы: «Хтс-с-саш-ш-шанх-ц-с-са-а!» Впрочем, как прокомментировал киборг Кай: «Только ты опять ошиблась и вместо „ш-ш-ш“ произнесла „ш-ш-ш“. „Ш-ш-ш“ — простое утверждение, а „ш-ш-ш“ — очень неприличное, особенно от самки». Но, судя по ухмылке Лизы, это не было ошибкой.
- «Линия Грёз» С. Лукьяненко — Кей, провоцируя булрати (медведеподобная раса разумных хищников, «цельнотянутая» из первой части Master of Orion) на бой насмерть, использует как собственный язык этого вида («Кхузуар буул‑рати, к’хаа! К’хаа, буул!» — и в ответ слышит: «Хазр, кхомо!» — видимо, что-то вроде «Да … я тебя, человек!»), так и оскорбления, связанные с культурой этих воинственных и хищных существ: «Булрати, твоя мать жрала траву и мылась горячей водой. Твой отец замыкал строй. Твои дети роют канавы на полях».
- «Меч мёртвых» М. Семёновой и А. Константинова — викинги, когда им хочется просто ругнуться, а не серьёзно оскорбить кого-то, посылают «на север и в горы». В горах на севере человеческого мира по скандинавской мифологии обитают зловредные и ненавидящие людей йотуны, так что это прямой аналог нашего «да иди ты к чёрту».
- «Мир Полудня» А. и Б. Стругацких — несколько примеров из разных книг цикла:
- «Обитаемый остров» — «Массаракш», слово на языке планеты Саракш, которое переводится как «Земля наизнанку» (слово «саракш» на языке местных жителей, что логично — название их мира, как у нас «Земля»).
- «Парень из преисподней» — любимое выражение Бойцового Кота Гага: «Змеиное молоко!».
- «Жук в муравейнике» — ругательства аборигенов Надежды на крысино-змеиную тематику («змея с ушами», «крысоухая змея» и т. д.).
- «Трудно быть богом» — любимое ругательство одного из серых штурмовиков: «Хвостом тя по голове!» Румата его подцепил.
- «Улитка на склоне» — постоянная присловка живущих в Лесу крестьян «шерсть на носу».
- «Обмен разумов» Р. Шекли — марсианские ругательства: «Кипятком ошпаренный, яйцекладущий сын замороженного пня! Дебил — пожиратель гравия!»
- «Охота на дикие грузовики» В. Васильева:
- «Шахнуш тодд» — «вислые уши» на гоблинском. У гоблинов уши острые и стоячие, как у некоторых собак, так что логично, что обратное стало ругательством.
- «Шади» — презрительное название людей на орочьем (настолько презрительное, что пуля в ответ от знающего орочий язык человека — адекватна). Если б конкретный орк обратился к человеку просто «ахташ» (нейтральное название людей на орочьем) — был бы жив, здоров и невредим.
- «Песнь Льда и Огня» Дж. Мартина — «Седьмое пекло!» как классический пример «иномирной божбы и чертыхания».
- «Плоский мир» Т. Пратчетта — не столько ругательства, сколько оскорбления у гномов. «Ha’ak» — оскорбительный термин для гномки, открыто заявляющей, что она женщина (у консервативных гномов вопросы пола считаются сугубо личным делом гнома, и публично их демонстрировать очень невежливо[1]). «B’zugda-hiara» — «садовый гном» (буквально «украшение газона»), самое страшное оскорбление для гнома.
- Встречаются и субверсии. Например, про одного незадачливого грабителя гном говорит, что у них на родине его бы повесили за «bura’zak-ka». Нет, это значит не то, о чём вы подумали. Это значит «ратуша»: у гномов грабителей вешают за зданием ратуши.
- «Приключения Жихаря» М. Успенского — «блин поминальный» и «грин зелёный» в исполнении самого Жихаря. Всякая же нежить при желании выругаться поминает человека («это только люди чертыхаются, а черти наоборот — человекаются»).
- «Рабин Гут» А. Лютого — рассказчик, пёс Мурзик, «божится» догом и «чертыхается» котом.
- «Ронан-варвар» Джеймса Бибби — этот пародийный роман полон всякой матерщины вроде «клят» или «бушовый», и в словаре в конце книги их объясняют в стиле «это так мерзко, что лучше вам этого не знать».
- «Сага о Ведьмаке» А. Сапковского — очень много ругательств на кельтообразном эльфском в духе «A d’yeabl aep arse» («Задница дьявола!»), плюс некоторое количество на идишеобразном краснолюдском, самым известным из которых является не нуждающееся в переводе «Duwelsheyss!».
- Упоминается, что в старину у нордлингов было принято посылать не нравящегося собеседника «в Ковир и Повисс» (в те годы — натуральный медвежий угол среди северных королевств). Многие пошли. И прижились. И обнаружили, что если руки не из задницы, то в Ковире и Повиссе вполне можно не просто жить, но жить неплохо: тут пропасть металлических руд (включая золото), есть соль, песок для стекла… В итоге к моменту действия саги оказывается, что это королевство одно из самых развитых и богатых.
- «У Билли есть хреновина» О. Дивова — главный герой и его напарник Билли (у которого хреновина точно есть) шокируют городок в американской глубинке смачными выражениями типа «Хлоп твою железку!» и «Соси бензин!»
- «Хроники странного королевства» О. Панкеевой — универсальное варварское ругательство «Тханкварра». От выросшего среди варваров Элмара его позаимствовали и другие персонажи.
- Чародей с гитарой: в мире антропоморфных животных, когда кого-то хотят обругать, его называют не тем видом. Человека, к примеру, могут назвать «обезьяньим сыном», выдру — «водяной крысой».
Сетевая литература
- «Бумажный тигр» (цикл «Новый Бангор») К. Соловьёва — в Новом Бангоре, колонии Её Величества в Полинезии, рыба — это наркотик, причём чем лучше она приготовлена — тем страшнее действие. Поэтому добропорядочные граждане (те, что не позволяют себе большего, чем щепотка сухой чешуи в трубку, смешанной с табаком — потому что даже суп из сардинки быстро заставит носить перчатки не снимая, потому что иначе чешую на пальцах и перепонки уже не скрыть) ругаются рыбными блюдами: «Ох, тушеная макрель!» (это позволяет себе даже порядочная девушка из хорошей семьи), «Печеная скумбрия!» (это уже более жёстко), «Фаршированный сом!» (так ругается сам главный герой, обнаружив, что свалял капитального дурака и чуть не погиб по собственной же дурости).
- «Властелин Колец» (кинотрилогия П. Джексона) — «Ишкакхе ай-дургнур!», фраза на гномьем языке (кхуздуле), переводящаяся как «плевал я на твою могилу».
- На самом деле, изначально не переводящаяся никак будучи импровизацией Джона Рис-Дэвиса «в стиле гномьего языка». Потом уже консультант Джексона по средиземским языкам, Дэвид Сало, немного видоизменив её, подогнал к ней перевод.
- «Звёздные войны» — преступный авторитет хатт Джабба ругался словосочетанием «Банта пуду». С хаттского это переводится как «Корм для банты», достаточно вонючая даже для разумных слизняков субстанция. Колоритность выражения усиливается тем, что poodoo похоже на слова poo и doo-doo, что в переводе с английского — «какашки», вследствие чего среди фанатов ЗВ распространилась неверная версия, что выражение означает «Дерьмо банты».
- «Кин-Дза-Дза» — универсальное ругательство «кю».
- «Десятое королевство» — здешние тролли поминают эльфов в случаях, когда люди обычно поминают чертей.
- «Звёздный крейсер „Галактика“» — ещё с 1978 года тут ругались похожим на эвфемизм словом «fraсk» (в ремейке 2003 года правописание изменили на «frak»).
- «Звёздный путь» — различная матерщина на клингонском, от относительно не особо грубого «petaq» (трус) до непростительно оскорбительного «У твоей мамы гладкий лоб!» («Hab sosli' quch!»).
- «Красный карлик» — «смег» и производные. Примерно соответствует «дерьму». Слово подозрительно напоминает «смегму», но создатели сериала говорят, что придумали его с нуля, а слова «смегма» тогда даже не знали. Занятно, что лет за десять до сериала английские школьники ругались-таки словом «смег» (в их случае почти наверняка образованным от «смегмы») — возможно, у кого-то из создателей это всплыло в памяти? Так или иначе, словечко полюбилось фэнам, и один из актёров даже жаловался, что его узнают на улице и окликают: «Oi, smeghead!»
- Ещё есть более редкие слова «goit» и «gimboid».
- «Светлячок» — ругательства в сериале вообще-то из китайского языка, но сами китайцы так не ругаются — выражения слишком мягкие. Самое грубое выражение, встречающееся в сериале — «го се», с китайского переводится примерно как «кусок дерьма»[2].
- «Феи: Потерянное сокровище» — когда два тролля ругались, у них были вполне обычные обзывалки вроде олуха и болвана. А самое страшное ругательство это «садовый гном». Причём для троллей оно очень обидное — когда высокий тролль обозвал так низкого, тот так обиделся, что чуть не заплакал.
- «Дом совы» — жители Кипящих Островов в качестве божбы поминают Титана.
- «Симпсоны» — восклицание Гомера «Д’оу» в моменты предельной глупости/злости/неудачи. По смыслу — очевидная цензурная замена «damn» (буквально — «чёрт», по степени бранности — «бл*ть»), но оно столь прижилось, что в этом же виде вошло в словари.
- «Солнечные противоположности» — жители Стены, люди, уменьшенные инопланетным гадёнышом Юмулаком и помещённые в систему террариумов в стене его комнаты, по понятной причине используют имя своего пленителя как основу для ругательств, употребляя слова вроде «юмулакнутый».
- «Юные титаны» — инопланетянин Вал-Йор имеет расистские убеждения против тамаранцев, и увидев Старфайер, дал ей кличку «Трок». Героиня позже рассказала друзьям, что это означает полный ноль, ничтожество, и пустое место.
- Super Dimension Fortress Macross — «Як! Декультура!». Так ругались зентради времён Первой Космической войны. К середине XXI века, впрочем, выражение перестало употребляться как оскорбление и стало означать «нечто прекрасное и замечательное».
- «Меланхолия Харухи Судзумии» — если путешественник во времени пытается сказать что-то неположенное, у него включается режим самоцензуры. В результате «засекречено!» вполне заменяет им матюки — «Заткнись и слушай, неандерталец. Еще одно необдуманное замечание, и я засекречено тебе засекречено!».
- В вебкомиксе Dominic Deegan орки часто ругаются фразой «Илка тук так». Что это в точности значит, мы так и не узнаём, но, судя по реакции знающих орочий, это что-то весьма нецензурное.
- Warhammer 40,000 и её новеллизации — эльдарское «mon’keigh», применяемое в отношении не-эльдаров. Звучит похоже на английское «обезьяна», а в дословном переводе означает «те, кого надо убивать» (сохранилось из тех времён, когда некие пришельцы попытались захватить родину примитивных эльдар).
- Орочье «зог» — основной матерный корень у зеленокожих, точный перевод не дается, но по контексту можно предположить, что некий функциональный аналог мужского полового органа у расы животно-растительно-грибных гибридов, размножающейся спорами.
- Божба варпом или Императором крайне распространена. Наиболее забавный пример был в книге «Очищение Кадилла», где скаут Темных Ангелов выдал прекрасное «Мошонка Императора!», за что немедленно получил епитимью от капеллана.
- Гвардейское «фраг», с подачи писателя Сэнди Митчелла. Впрочем, выглядит скорее как эвфемизм для «fuck». Буквальное значение — «Да чтоб его (ругаемый объект) разорвало в клочья!» («fragmentary» — «осколочный» или «разрывной», если о боеголовке или гранате, или «фрагментированный» — если о результате применения боеприпаса). Вполне подходяще для солдат, воюющих всю сознательную жизнь.
- Другие гвардейцы (из Танитского Первого и Единственного, описанные в цикле «Призраки Гаунта» Дэна Абнетта) используют словечко «фес» — название какой-то мелкой, но пакостной сущности в культуре уничтоженной хаоситами планеты Танит, откуда родом основной состав «Призраков». Вторая половина полка, набранная на планете Вергхаст из жителей разрушенного хаоситами города-улья Вервун, ругаются, поминая загадочного «гака».
- Warhammer Fantasy Battles — дварфское «boga», что-то вроде «вот блин» или «чёрт», дословно означает внезапно погасший в шахте светильник.
- Baldur's Gate — дроу Викония часто ругается на языке дроу. В её арсенале есть как возвышенное «Oloth plynn dos!» («Тьма тебя забери!» — так дроу ругаются в адрес не-дроу), так и приниженные «Iblith!» («Дерьмо!» или «Падаль!») и «Vith’os!» («Сношать тебя!»). Для мужчин у ней отдельное ругательство «Jaluk!» («Самец!», «Кобель!»).
- Haven — Ю часто ругается словом «Блум». По контексту это означает «Блин!», «Бл*ть!» и «Чёрт!». Также от этого слова есть производные, вроде «блумский» и «блумак».
- Mass Effect — колоритное кварианское ругательство «бош’тет». Переводится всего лишь как «ублюдок».
- Mortal Kombat — в одном из вступительных с диалогов с Баракой, бандит Кано предлагает ему договориться с Кроникой. Тот огрызается: «Макта тебя и Кронику!»
- Neverwinter Nights — Лину Ла’нерал (эльфийка-жрица, которую герой может нанять в помощницы), если у неё что-нибудь не получается, в сердцах произносит слово «Такаси!». Что бы это ни значило, потом она каждый раз извиняется «за свой эльфийский».
- В аддоне «Hordes of Underdark» дьявол-начальник шахт ругается такими фразами как «чёрный прыщ на заду у глабрезу» и «выкидыш недоделанного лемура» (лемур здесь — не милая обезьянка, а душа грешника, превращенная в низшего дьявола).
- В моде «Проклятие Левора» эльфийка-спутница главного героя и встреченная ими тёмная эльфийка в ссоре кроют друг друга, видимо, отборным матом на эльфийском. Для игрока и героя эти мелодичные слова звучат, как в том анекдоте, где «люди с восхищением внимали дивной эльфийской песне».
- Stellaris — «двамак». Переговорщики от одного из возможных анклавов мародёров, этаких полусумасшедших берсеркеров, постоянно ругаются этим словом в адрес инопланетян, а самый большой наёмный флот у них называется «эскадра крушителей двамаков». Фанаты предполагают, что это слово может значить «лох», «фраер», «тот, кого можно грабить».
- The Elder Scrolls — в мире Свитков посылают не к чёрту, а в Обливион[3].
- The World Ends with You — Минамимото, обожающий математику, любит ругаться математическими терминами: «Ты такой зетта[4] медленный!»
- UnderRail — несимпатичного человека могут обозвать «трубочистом» (в смысле pipeworker — ассенизатор) либо «зонером» («Зона» это трущобы в Кор-Сити, где живут самые бедные. Короче — бомжи). Про несущего бред говорят, что он «сошел с рельс».
Примечания
- ↑ Сама процедура ухаживания у гномов в основном сводится к тому, чтобы максимально деликатно выяснить, какого же пола твой собеседник, и можно ли на нём жениться/выйти за него замуж. И внешних признаков крайне мало: «мягкую материнскую бороду» почтительные гномы-дети вспоминают регулярно.
- ↑ Или, если угодно, «государственный знак качества КНР».
- ↑ Параллельное измерение, где обитают демонические существа даэдра. В русскоязычных фанфиках процветает чертыхание «Какого скампа?», где «скамп» — низший даэдра, вроде чёрта.
- ↑ Существует занятная теория, что означает это „зетта“. Как известно, зетта — это 10^21, то есть один секстиллион. Секстиллион… Секс… Совпадение?
|
Ругательства
|
Страницы в категории «Ругательства» |
|
|