Ваша мерзость

Материал из Викитропов
(перенаправлено с «Ваша Мерзость»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Ваше Темнейшество, ваши неподобия и вы, немилостивые господа, выпьем же за наше адоспасаемое училище! »
— К. С. Льюис, «Баламут предлагает тост»

Кто может охотно отзываться на обращение «Ваша мерзость»? Только сказочно-мерзкий злодей до мозга костей, который своим злодейством гордится и бравирует. Зовут его Погантий Мерзопакс, и он настаивает, чтобы это имя употребляли только с почетным эпитетом «Жестокий, Коварный и Вероломный». А его должность официально называется «Всем злым делам начальник».

А если серьезно, то как можно оправдать такой нелепый с точки зрения логики троп?

  • Это действительно сказка, и злодей действительно сказочно-мерзкий;
  • Персонаж — выходец из иного, может быть, даже нечеловеческого общества, где все с ног на голову и отрицательные качества считаются положительными;
  • Персонаж — злодей до мозга костей, который свято верит в то, что зло — это круто и искренне гордится своими пороками. Какой-нибудь злобный трикстер может быть и не против, если его будут называть «Малатион Обманщик», а тирану и деспоту может польстить именование «Дубадам Жестокий»;

Не считается, если все обидные титулы и эпитеты персонажу сочинили враги, а сам он от них бесится (а вот если охотно принимает в качестве официальных — то вполне считается!). Также стоит отметить — сюда не подходят пусть и очевидно злодейские, но пафосно-грозные титулования. Если злодея зовут в духе «Мораббаш Повелитель Ужаса», «Тёмный Лорд Всемконец» или «Дубадам Гибельный Клинок» — то это не сюда, такие титулы и прозвища придают злыдню внушительности, а потому не производят такого карикатурного впечатления.

Примеры

Литература

  • Властелин Колец: когда-то тёмный властелин Саурон был генералом на службе местного сатаны Мелькора по имени Майрон («Восхитительный»), а, собственно, Саурон («Ненавистный») было всего лишь одной из обидных кличек, данных ему противниками-эльфами (и куда менее известной, чем, например, «Гортхаур Жестокий»). Потом этот Майрон пытался называть себя другими светлыми и пафосными именами, такими как Аннатар («Владыка даров») и Тар-Майрон («Восхитительный владыка»). Но к концу Третьей эпохи он и сам принял имя «Саурон», начал с удовольствием на него отзываться и стал дозволять своим последователям-мраккультистам называть его «Сауроном Великим».
    • Там же есть и достаточно занятный зигзаг применительно к куда более мелкому и незначительному злодейчику — роханскому придворному интригану Гриме Змиеусту[1], ставшему шпионом и агентом влияния злого мага Сарумана. Прозвище «Змиеуст» применительно к нему используют как его противники, утверждающие, что его речи в своей незаметной деструктивности подобны змеиному яду, так и немногочисленные сторонники, вкладывающие в «змеиность» его речей ассоциацию с приписываемой змеям мудростью. В переводах же получилась «Ваша Мерзость» безо всяких подвывертов — злого вельможу зовут то Червословом, то вообще Гнилоустом (вероятно, по ассоциации с воровским выражением «гнилой базар» — то есть заведомая ложь или злонамеренная клевета).
  • «Второй Апокалипсис» — Ауранг представляется как «тиран, насильник тысяч». Впрочем, у него давно крыша поехала, потому с его стороны подобный способ представляться как раз совершенно ожидаем.
    • Два других главаря Консульта — Шауритас и Мекеретриг — носят имена, которые с их родных языков переводятся как «предатель». Там же упомянут склюльвендский король племён Мауракс урс Кагнуралка Душитель детей, Великий и Святой Рассекатель глоток.
  • «Гарри Поттер» — не действуют непосредственно на страницах, но упоминаются как исторические персонажи вожди гоблинов Эргит Ужасный и Гырг Грязный.
  • «Дети против волшебников» Н. Зерваса — когда волшебники решают с целью морального разложения подрастающего поколения написать детскую книжку о добрых и положительных магах, то они, будучи злодеями до мозга костей, называют главную героиню Пегги Тухлая Ветчина, а ее родителей — Джорджем-Потрошителем и Присциллой Лысый Череп.
  • «Кондуит и Швамбрания» Льва Кассиля — к швамбранскому первосвященнику обращаются «Ваше неправдоподобие» (по созвучию с реальным «Ваше преподобие»).
  • «Коралловый Город» Евгения Ивановича Наумова — в сказочном подводном царстве за «порядком» следит каста спрутов-стражников. Причём имена у спрутов в лучшем случае бафосно-злодейские, такие, как Лупибей или Служитьрад. А в худшем случае их имена происходят от названия какого-то мелкого порока — вроде Крадимигом или Жуйдавись.
  • «Метро 2035» Дмитрия Глуховского — представитель группы главных сверхзлодеев всего Метро, Невидимых Наблюдателей, носит фамилию Бессолов.
    • По ходу сюжета встречаются двое гебистов, братья Козолупы Свинолупы, которые используют своё служебное положение для расправ и изнасилований, и заодно в угоду тех самых Невидимых Наблюдателей поддерживают борьбу нанайских мальчиков между Ганзой и Красной Линией.
  • «Письма Баламута» К. С. Льюиса — тот самый пример с обществом с перевернутыми с ног на голову ценностями. Демоны в Аду — именно такое общество, и поэтому у них считается, что чем ниже, тем хуже, то есть, в демонических понятиях, лучше. Соответственно, «низший секретарь» у них главнее просто секретаря, «Ваше Неподобие и вы, немилостивые господа!» — вполне уважительное обращение, а возглавляет всю их лоуэрархию[2] красноречиво названный «Наш Отец Внизу».
  • «Роза Мира» Даниила Андреева — архидемон Шаданакара[3] Гагтунгр также носит имена Гисту́рг — Великий Мучитель, Фоке́рма — Великая Блудница, и Урпа́рп — великий осуществитель демонического плана.
  • «Там, где нас нет» М. Успенского — тот самый пример из шапки про титулование «Всем злым делам начальник» — так там называется глава красноречиво названного (и, несомненно, тоже подходящего под троп) Совета Нечестивых, высшего органа власти в Драбадане.
  • «Хтон» П. Энтони — миньонетки берут себе имена в честь различных отрицательных эмоций, очень ими любимых. Технически их интересуют именно эмоции, а не зло как таковое. Но нагадить любимому чтобы получить нужные эмоции они вполне могут.

Театр

  • «Король Пиф-Паф, или Про Ивана-не-великана» В. Коростылёва — мало того, что местного главгада и так зовут Чудовище, так и еще титулование у него «Ваша Немилость».
  • «Гроза» А. Н. Островского — Феклуша болтает, будто в басурманских странах к судьям принято обращаться так: «Суди меня, судья неправедный!»

Кино

  • «Иванко и царь Поганин»: собственно, царь Поганин и является сказочно-мерзким злодеем. Даже придворные льстецы восхваляют его словами «Ты над всею дрянью дрянь!».
  • «Варвара-краса — длинная коса» — у красноречиво названного Чуда-Юда Беззаконного и титулование соответствующее — Ваше Беззаконие.
  • Джексоновская экранизация «Хоббита» — у сказочно-мерзких подземных гоблинов обращение к вождю-властелинчику — «Ваше Злопыхательство». В оригинале, к слову, образ был куда менее карикатурным.
  • Никки, дьявол-младший — тропнеймер. Именно там используется титулование «Ваша мерзость».

Комиксы

Мультфильмы

  • Спящая Красавица — Малифисента, чье имя образовано от латинских слов Mala+faciens (Злая+делающая).
  • «Маленькая колдунья» 1991 года по сказке Пройслера — обычные колдуньи обращаются к своей предводительнице не иначе как «Ваше Страхолюдие».

Мультсериалы

  • «Мишки Гамми». Там тоже используется обращение «Ваша мерзость» (к герцогу Игторну).
  • «Волшебник Изумрудного города»: волк называет Бастинду «Ваша подлость».
  • «Русалочка»: аналогично обращаются к Урсуле её мурены — в стиле «Ваше Вероломшество».

Аниме, манга и ранобэ

  • Fullmetal Alchemist: Гомункулы не только носят имена в честь смертных грехов, которые воплощают — каждый из них еще имеет эпитет, созвучный имени, например, Жадность Алчный.

Примечания

  1. В оригинале Wormtongue; в современном английском worm — главным образом «червь», но когда-то это слово могло означать и змея, и даже дракона (а в текстах возвышенно-поэтических и/или стилизованных под старину и поныне может иметь такое значение).
  2. На английском это более ясный каламбур — lowerarchy, то есть hierarchy с low (низкий) вместо похожего на high (высокий) hieros. Так как слово греческого происхождения и hieros в нем значит «священный», то при переводе можно было бы заменить на асевиархию — от asevis, «нечестивый». Впрочем, это было бы понятно только знатокам греческого.
  3. Земля по-розамировски.