Адаптация объёмнее оригинала

Материал из Викитропов
(перенаправлено с «Адаптация объемнее оригинала»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Адаптация объёмнее оригинала — именно то, что написано на упаковке: оригинал произведения — небольшой рассказ или повесть, короткий мультфильм, мини-игра. Адаптация — толстый кирпич, полнометражный фильм, длиннющий сериал, проходимая неделями игра… Или даже не настолько объёмно, но всё равно отличие бросается в глаза.

Возможный выход, если уж исходного материала на большую адаптацию точно не хватает — сборная адаптация: можно взять ещё несколько произведений того же автора, как-то между собой соединить и получить итоговый результат нужной продолжительности.

Обратное явление — Адаптация короче оригинала.

Примеры

Кино

  • Практически любые полнометражные экранизации народных сказок (с диснеевскими в качестве кодификатора, но далеко не только). За яркостью сюжета оригинала этого можно и не заметить, и тем не менее. В экранизациях обычно больше бытовых, психологических и драматических деталей. А если по мотивам ещё и снимают сиквелы и сериалы, то…
  • Экранизации детских сказок Доктора Сьюза. Коротенькие рассказы в стихах лучше всего подходят для адаптации в что-то короткометражное, однако в начале 2000-х две таких истории («Как Гринч украл Рождество» и «Кот в шляпе»[1]) были экранизированы в виде полнометражных игровых фильмов. Недостающий хронометраж «добили» введением дополнительных сюжетных линий и отсылками к поп-культуре, не очень удачно, как потом оказалось. Такая же ситуация случилась и полутора десятилетиями позже с анимационными экранизациями «Хортона», «Лоракса» и «Гринча», тоже полнометражными.
    • Отдельно здесь отметить следует «Кота» 2003 года, потому что троп здесь проявлен наиболее ярко. Дело в том, что оригинальная и одноимённая детская книжка доктора Сьюза специально писалась так, чтобы быть поменьше по объёму и даже по набору использованных слов. В итоге у него получилось коротенькая история в стихах, для создания которой ему понадобился лексикон из всего 236 самых коротких, простых и понятных английских слов. Создатели экранизации умудрились растянуть это на 82 минуты.
  • The Mist («Мгла», «Туман») — каноничный пример: по рассказу С. Кинга снят полнометражный фильм. Довольно удачный, хотя концовка — неканон.
  • «Восставший из Ада» — примерно то же, что с детьми кукурузы: в оригинале это повесть К. Баркера. Фильм полнометражный, с изменённым сюжетом. Всё бы ничего, но и у него тоже ещё и десять сиквелов, причём уже даже исполнитель роли главного злодея плюнул и ушёл из франшизы, но её всё никак не закончат.
    • К экранизации рассказов «Rawhead Rex» и «Midnight meat train» это тоже относится. Первый рассказ занимает примерно 65 печатаных страниц, второй и того меньше — 25. И по обоим рассказам сняли полнометражные фильмы.
  • «Вспомнить всё» П. Верхувена и римейк 2012 г. — адаптация короткого рассказа Ф. Дика, который занимает примерно 50 печатных страниц. Обе экранизации полнометражные.
  • «Дагон» (по «Тени над Иннсмутом» Г. Ф. Лавкрафта) — на тормозах. Повесть не совсем уж миниатюрная.
    • «Зов Ктулху» — даже не повесть, а рассказ. Однако по нему есть полнометражный фильм и немаленькая хоррор-игра, пусть и сильно по мотивам.
    • «Герберт Уэст: Реаниматор». Повесть состоит из 6 частей, но читается быстро. Фильм — полнометражный, плюс есть сиквел.
  • «Жестокий романс» Э. Рязанова (по «Бесприданнице» А. Островского) — содержание первой серии целиком является отсебятиной сценариста по мотивам нескольких первых реплик оригинальной пьесы.
  • «Звёздная пыль» — по небольшой книжечке Н. Геймана сняли полнометражку более двух часов длиной. Появилось большое количество новых деталей.
  • «Князь Игорь» — фильм-опера по «Слову о полку Игореве». Произведение, если печатать его в строчку, занимает всего три страницы, а фильм длится целых 115 минут.
  • «Ной» (2014) — полнометражка по истории, которая в Книге Бытия занимает пару страниц. Добавочные детали привели к неканону.
    • В общем-то, и другие экранизации Библии можно записать в этот троп: «Исход: цари и боги», «Страсти Христовы»…
  • «Сорок первый» — по короткой повести Б. Лавренёва Г. Чухрай снял полнометражный фильм.
  • «Хоббит» (2012—2014) — трилогия кинофильмов П. Джексона по повести Толкина, по 3 часа каждый фильм, и это при весьма небольшом размере книги. Второй и третий фильмы в значительной мере состоят из отсебятины, и это без учёта режиссёрской версии! Педаль — в асфальт, образец — в палату мер и весов.
  • «Загадочная история Бенджамина Баттона» — педаль в пол: коротенький и в целом юмористический рассказ Фрэнсиса Скотта Фицджеральда превратился в довольно драматичный фильм на 2 часа 45 минут.

Телепередачи

  • «Своя игра», начиная с 2001 года, длится на 1 основной раунд больше своего американского «родителя» — «Jeopardy!», в которой так и играют 2 основных раунда до сих пор. Хронометраж у нас тоже больше — телевизионная «СИ» длится 40 минут, «Jeopardy!» — 25.
    • При этом спортивная версия игры являет собой неожиданную инверсию, так как в ней до сих пор 2 обычных раунда, стоимость вопросов такая же, как и на ТВ в 1990-е гг., и нередко там пропадают финальные вопросы и «Коты в мешке».

Телесериалы

  • «Американские боги» — на тормозах. Книга Н. Геймана — роман, хотя и не кирпичного объёма, а сериал длится три сезона. Заметно обилие деталей, которых в книге не было, или же их прописывали кратко.
  • «Навстречу тьме», эпизод «Тело» — непонятно, почему и зачем, но эту незатейливую историю её авторы Пол Дэвис и Пол Фишер ухитрился снять трижды: сначала это была короткометражка 2013 года, потом — один из эпизодов фильма «Седьмой пациент», и вот — серия, запускающая антологию. На этот раз формат предполагал почти полный метр, поэтому сюжет на 15 минут сумели растянуть аж на час экранного времени.
  • «Хэппи!» — коротенький комикс на четыре выпуска умудрились растянуть на два сезона сериала.

Мультфильмы

  • «Angry Birds в кино» — субверсия, так как полное прохождение игры значительно дольше, чем просмотр фильма, да и о куче других игр забывать не стоит. Речь скорее о том, как раздуть условный сеттинг до сюжета полнометражки.
  • «Бэтмен: Убийственная шутка» — экранизацию крошечной графической новеллы Алана Мура растянули для проката в кинотеатрах, добавив вначале историю Бэтгёрл. К сожалению, это не пошло экранизации на пользу, так как ни сама новая история, ни диалоги, ни персонажи не идут ни в какое сравнение с оригиналом мастера.
  • «Дюймовочка» Дона Блута — для того, чтобы растянуть короткую сказку Андерсена до полного метра, создатели ввели в мультфильм несколько новых сцен, которые отсутствовали в оригинале, а также гораздо лучше раскрыли любовную историю Дюймовочки с королём Эльфов и даже дали ему имя.
  • Небольшая книжечка «Шрек!» за авторством Уильяма Стейга превратилась в широко известную серию от студии DreamWorks из четырёх полноценных лент, и это без учёта самых разных ответвлений.

Мультсериалы

  • «Детки из класса 402» — оригинальная книга Бетти Параскевас «Грейси Грейвс и детки из класса 402», на которой был основан данный мультсериал, занимает всего около 40 страниц, и то представляет из себя всего лишь описание в стихах учителя и его учеников, а также большую часть места на странице занимают рисунки. Мультсериал же состоит из 52 серий в 2 сезонах, и каждая из них с полноценной и оригинальной историей.
  • «Вуншпунш» — относительно близким ко всей оригинальной книге Михаэля Энде является аж один эпизод (история знакомства Мяурицио и Якоба). Всё остальное — уже отсебятина сценаристов: в книге облажавшихся колдунов утащило в Ад с концами.

Примечания

  1. Русскоязычным зрителям известен по мультфильму «Кот в колпаке».
Внешние ссылки
TV Tropes Adaptation Expansion