Языковых барьеров не существует

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск
« Помните, как это вас поражало, как вы недоумевали, пугались даже, как доказывали Кэнси, что он говорит по-русски, а Кэнси доказывал вам, что это вы сами говорите по-японски, помните? »
Братья Стругацкие, «Град обреченный»

Вася Пупочкин шёл по лесу в поисках грибов. Внезапно он провалился в портал и попал в Твердиземье. Перед ним стоял колдун в фиолетовой мантии и произнёс: «Добро пожаловать в Твердиземье, в королевство Карамонор, Гость из-за Предела! Ты — Избранный!» Вася, поговорив с магом и переварив впечатления от первичного шока от путешествия между мирами, вскоре испытывает запоздалое озарение: он и колдун из другой страны в другом мире прекрасно понимали друг друга! Колдун говорил по-русски? Возможно! Зная о нашем мире, он мог там побывать и выучить язык, а то и не один. А может, у него есть заклятие-переводчик. Но что, если Вася заговорил по-карамонорски? Он попал в мир, где языковых барьеров не существует.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • Множество попаданческо-мэрисьюшной литературы. Авторы даже не придумывают малейшего обоснуя, будто бы не зная о существовании языковых барьеров. На самом деле они просто не задумываются о таких мелочах, как языковой барьер, когда впереди интересные приключения.
  • Братья Стругацкие, «Град обреченный» (см. эпиграф). В Городе живут представители разных народов, и каждому кажется, что остальные говорят на его языке. Обоснуя нет — это одна из множества загадок мира «Града».
    • Как можно предположить по прозрачным намекам, Город представляет собой подобие ада, а какие языковые барьеры на том свете (даже искусственном)?
    • Градом правят Наставники, возможности которых велики. Наставники постоянно проводят какие-то опыты (социальные, исторические, психологические?) над многочисленными попаданцами. Всё это так собирательно и называется — «Эксперимент», с большой буквы. Разумеется, Наставникам надо, чтобы в ходе Эксперимента все попаданцы легко понимали друг друга. Ну а раз это надо Наставникам — это, их волею, и происходит.
  • Серия книг Белянина «Меч без имени». Поскольку автор всё-таки обратил внимание на то, что в разных мирах — разные языки, имеется слабый-слабый обоснуй, не справляющийся с подавлением недоверия: языковой барьер в мире, куда попадает герой, как-то сам проходит с помощью магии. Но поскольку серия юмористическая, от которой читатель ждёт веселья, а не глубокого смысла, на это не особо обращают внимание.
  • Переселенцы в мире «Хроник странного королевства» Оксаны Панкеевой в силу «лингвистического феномена» начинают говорить на языке страны, в которую они попали, а слышат при этом свой родной язык. При этом они способны освоить таким же образом и в той же степени столько же языков, сколько знали в своём мире. Это правило не распространяется на телепортирующихся между мирами магов и технически продвинутых разведчиков из мира Альфа: они должны либо учить язык, либо пользоваться автопереводчиками.
  • «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса — благодаря Вавилонской Рыбке. Достаточно сунуть её в ухо — и будешь понимать все, что говорят инопланетяне.
  • «Волшебник Изумрудного города» — Волшебная Страна на протяжении тысячелетий была изолирована от внешнего мира. Тем не менее, ни у Элли с Тотошкой, ни у её друзей, ни у жителей Волшебной Страны, когда они попадали в большой мир, никогда не возникало никаких проблем с пониманием местной речи. Даже волшебница Арахна, которая провела пять тысяч лет в летаргическом сне, пробудившись, сразу же спокойно разговаривает с гномами и прочими обитателями Волшебной Страны. Единственная инверсия этого правила — инопланетяне в последней книге, которым для изучения земного языка пришлось захватить нескольких местных и посадить их перед переводческой машиной.
    • Можно было бы объяснить это магией Гуррикапа, благодаря которой даром речи в Волшебной Стране владеют даже животные и механические конструкты, но тогда непонятно, почему она не подействовала на инопланетян. Можно предположить, что современные языки принесли в Волшебную Страну четыре волшебницы или Гудвин, но первые переселились туда как минимум около четырехсот лет назад, а Гудвин, напротив, провел в Волшебной Стране всего пару-тройку десятилетий, да к тому же почти не общался со своими подданными. Что до Арахны, впрочем, тут дело, возможно, в том, что для гномов (для которых ухаживание за спящей волшебницей было чем-то вроде религиозного ритуала) современный ей язык стал сакральным и не изменялся на протяжении всего этого времени, а вот новые языки гномами фиксировались в их летописи, которую Арахна внимательно изучила.

Кино[править]

  • Кинофильм «Земля Санникова». Дикари-онкилоны называют русских путешественников «чужими людьми», но язык «чужих людей» для них вполне себе родной. И никакого обоснуя.
    • Что интересно, в книге, по которой был снят этот фильм, собственный язык онкилонов родственен чукотскому, а в числе путешественников есть владеющий чукотским якут, поначалу выступающий в качестве переводчика.
  • «Кин-дза-дза». Инопланетяне говорят с попаданцами и по-русски, и по-грузински. Но на самом деле они вообще не используют языки, а общаются телепатически. С помощью телепатии они и «проникли» (с) в языки землян. Их собственный язык вообще состоит из двух слов. Можно бы и из одного, просто второе ругательное. А зачем больше, когда всё равно все беседы мысленные, и даже само мышление используется не для изложения правды, а для её сокрытия?
  • «Иван Васильевич меняет профессию». Вообще-то во времена Ивана Грозного знать говорила на старославянском, а простые стрельцы — на старорусском, но это почему-то не мешает Жоржу Милославскому и Бунше и объясняться с царским окружением, и понимать песню стрельцов.
  • «Пришельцы»: старофранцузский язык отличается от современного французского ещё сильнее, чем старославянский — от современного русского. И ничего, мессира Годфруа и его оруженосца всё отлично понимают, только дивятся некоторому архаизму выражений.
  • «Автостопом по галактике» — как и в книге, понять инопланетную речь помогает Вавилонская Рыбка, сунутая в ухо.

Телесериалы[править]

  • «Доктор Кто». В современных сезонах любые чужие языки, в устной и письменной форме, переводятся с помощью телепатического поля ТАРДИС. Исключениями являются лишь языки, появившиеся задолго до расы Лордов Времени, да собственно галлифрейский язык.
  • «На краю Вселенной». Барьеров действительно не существует, в цивилизованной галактике. Проблема решается симбионтами, микробами-переводчиками. К концу сериала Айрин начинает учить английский: * «Всего 30 символов, это должно быть нетрудно». Потом это пригождается.
  • В одном из эпизодов сериала «Горец» фигурирует бессмертная из Древнего Египта, проспавшая несколько тысячелетий, но при этом с первого же дня в современном мире вполне бодро изъясняющаяся на английском.
  • «Тайны Смолвиля». Все инопланетяне, даже из разных миров, без проблем объясняются друг с другом и с людьми с Земли. Показана письменность Криптона (иероглифическая или пиктограмматическая), непохожая на земную, но в устном общении только в одной из серий был намёк на криптонский, и то никто не общался на нём между собой. Разумных объяснений тоже не предоставляется.
    • Сериал «Супергёрл» из той же вселенной. Протагонистка, также криптонка, попав в 13 лет на Землю, сразу овладевает английским. Более того, судя по одной из сцен, земная женщина понимает, о чём разговаривают между собой стоящие криптонки, так что списать на чудесные способности криптонцев к языку не получится. Люди также прекрасно понимают советы криптонского ИИ (виртуальной копии матери главной героини).
  • «Звёздные врата: Атлантида». Абсолютно все в галактике Пегас, и земляне, и местные, говорят на одном языке.
    • Это пошло из оригинального SG-1, где герои в первые серии выучили базовый язык владений гоа’улдов, который является лингва франка Галактики. Исключение — джаффа Тил’к, который где-то нахватался английского. Позднее в сериале возникали языковые проблемы с теми, кто на общем языке гоа’улдов — у них, кстати, языков тоже много — не говорил, но потом об этом попросту забыли и прибывшие на из галактики Орай крестоносцы говорят на чистейшем английском, хотя должны на латыни.

Мультипликация[править]

  • Многочисленные адаптации «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта грешат именно этим. Гулливер попадает в страны, напрочь оторванные от остального мира, но спокойно понимает всё происходящее. А ведь в книге герою приходилось долго и мучительно изучать новый язык, что автор очень подробно описывал.
  • «Дорога на Эльдорадо»: когда Тулио и Мигель попали в Эльдорадо, то обнаружили, что там все говорят на испанском. Никакого обоснуя не приводится.
  • «Атлантида: Затерянный мир»: у атлантов есть свой собственный язык, однако они свободно общаются с нашими героями на их родном наречии. Обоснуй с педалью в пол — все языки мира произошли от языка атлантов.

Аниме и манга[править]

Попаданцы здесь зачастую перемещаются в другой мир магическим образом. Так что заклинание-переводчик давно считается стандартным элементом заклинания призыва.

  • «Time Travel Shoujo»: Подсвечено, что устройство перемещения во времени заодно чудесным образом решает проблему языкового барьера, так что хрононавт и аборигены думают, будто разговаривают на языке друг друга — что удивительно, ведь создавший его физик никогда языками не занимался. Когда у хрононавта машина ломается, и он застревает в Америке XIX века, вместо 'перевода' он начинает слышать настоящий английский язык — хорошо еще, что он им прекрасно владел.
  • «Mob Psycho 100»: Рейген, работающий в том числе и медиумом, предоставляет услугу моментального перевода слов любого покойника на японский. На самом деле он просто не умеет втирать очки клиентам ни на каком другом языке.
  • Dog Days: на магическом круге призыва было честно написано «прыгнув сюда вы рискуете навсегда застрять в другом мире». Написано ни разу не на японском и вообще, круг появился когда Синку уже летел в него по баллистической траектории. Так что герой справедливо возмутился «ну и как я это должен был прочитать?». Но вот в устном общении с обитателями другого мира никаких проблем нет.

Видеоигры[править]

Стратегии[править]

  • В обоих старкрафтах терраны, протоссы и зерги (по крайней мере, те, что говорить умеют) точно так же хорошо друг друга понимают. Впрочем, тут обоснуй — протоссы общаются с расами на телепатическом уровне, а зерги каким-то образом адаптируют свою речь под слушающих. Обоснуй не без изьяна: зачем же тогда протоссы, подобно «эльфам-оркам-и-другим-расам-варкрафта», вставляют в речь всякие нативные «Эн Таро Адун» и «Нераз Гулио»?
  • Warcraft III: любые свежепознакомившиеся расы спокойно общаются друг с другом. Лишь временами вкрапляемые фразы из «чужих» языков («Лок’тар Огар», «Ишну ала» и т. д.) режут слух.
    • Впрочем, есть исключение — Артас во второй миссии в кампании за нежить не может понять речь лесных вендиго, которые являются в этой миссии пасхалкой.

MMORPG[править]

  • А вот в WoW всё не так однозначно.
    • С одной стороны, игрок по-прежнему может находить общий язык с практически всеми NPC вне зависимости от их расовой принадлежности. Да и сами персонажи в роликах, сценариях и простых диалогах вполне себе могут друг с другом разговаривать без каких-либо непониманий.
    • С другой же стороны, как бы считается, что каждая раса все равно имеет собственный язык. Каждая из играбельных рас Альянса и Орды имеет собственный язык и игрок, видящий сообщения от другого игрока, который «переключился» на неизвестный первому игроку язык, будет видеть белиберду из случайно подставленных слов вместо слов изначально написанных (без пунктуации — чтоб и через знаки препинания не могли переписываться). И хоть в пределах фракции игроки имеют общий язык для коммуникации — всеобщий у Альянса, орочий у Орды — между игроками этих двух фракций барьер усилиями геймдизайнеров держится незыблемо. Доходит до маразма — люди не могут понимать Отрекшихся (хотя это те же мёртвые люди, говорящие на том же слегка искажённом всеобщем), эльфы крови не могут понимать ночных эльфов (хотя разница лишь на уровне диалектов) и людей, хотя долгие годы входили в Альянс, а пандарены из клана Тушуй не могут понимать пандаренов из клана Ходзинь (и плевать, что до раскола они жили на одном острове и разговаривали на одном и том же языке!!).
      • И всё-таки, хоть где-то языковой барьер встречается и в квестах. Например, игрокам Орды, желающим повыполнять квесты Бранна Бронзоборода в Грозовой Гряде, необходимо для начала применить средства для преодоления языкового барьера (игрокам Альянса это не нужно). А дренеи в стартовой локации имеют возможность пройти цепочку квестов для обучения языку местных фурболгов путём прохождения неких шаманских ритуалов.
  • Насколько помнит автор правки, в RF Online представители разных рас тоже не понимают друг друга — в чате отображаются иероглифы, если рядом переговариваются персонажи другой расы.

CRPG[править]

  • Mass Effect. Все персонажи говорят на своих языках, но мы слышим английскую речь у всех рас, а в русской локализации — русскую (в первой части в «золотом издании», дальше озвучивать перестали, ограничившись субтитрами и интерфейсом). Здесь есть обоснование: у любого цивилизованного гражданина галактики имеется вживлённое под кожу устройство-переводчик, мгновенно переводящее с одного известного языка на другой и озвучивающее всё прямо в мозг голосом говорящего. Для общения с некоторыми расами это просто необходимо, ибо человек воспроизвести их речь ни за что не сможет. При этом изучение посильных инопланетных языков по-прежнему практикуется, и уметь объясняться на чужих языках без переводчика считается хорошим тоном. Да и не со всем переводчик справляется: в речи Тали’Зоры то и дело проскакивают словечки — например, что-то вроде похвалы и пожелания удачи «кила се’лай» (дословно это означает «клянусь родиной, которую надеюсь увидеть»), или ругательства («бош’тет», что-то вроде «жопа с ручкой»), — смысл которых становится понятен только по ситуации, в которой они используются.
    • А вот с рахни никакие переводчики не помогают. Остаётся только телепатия.
    • В DLC «Логово Серого посредника» можно увидеть диплом Лиары, выданный ей по окончанию университета Армали на Тессии. Однако диплом почему-то на английском (возможно, копия, сделанная людьми по просьбе асари).
    • Во второй части можно узнать, что известный режиссёр-землянин ставит Шекспира на языке элкоров. Журналисты весьма заинтригованы: классика зазвучит, в том числе и на языке запахов.

JRPG[править]

  • Chrono Trigger — одновременно педаль в пол и лёгкий зигзаг. Во всех эпохах, включая и доисторическую (65 миллионов лет назад), все говорят на одном и том же языке. Однако в доисторическое время этот язык сильно упрощён (что подсвечивает Лукка, придумывая специальную конструкцию для слова «будущее»), а Фрог, обитающий в средневековье, разговаривает архаичными формами (что чётко заметно в англоязычной версии).
    • Более того, само слово «Лавос» (название главного антагониста) описывается как возникшее из языка первобытных людей, явно отличного от основного языка, на котором они переговариваются с главными героями.

Где не встречается[править]

В любой более-менее твёрдой научной фантастике или продуманных фэнтези-мирах.

  • Маги Долины из книг Перумова сталкиваются в новых мирах с неизвестными языками. И учат их, благо способности позволяют усваивать их в большом количестве и быстро.
  • Аналогично — прогрессоры из книг Стругацких.
  • Во многих попаданческих романах присутствует языковой… нет, не барьер, а так, бордюрчик. Потому что там имеет место быть чудесное обучение языку.
  • В приключениях Алисы К. Булычёва. Правда автор не заостряет внимания на том, что языки у всех разные, а всеобщий — космолингва. Да и семья Селезнёвых — полиглоты.
  • Цикл книг «Дорога домой» Виталия Зыкова. Типичный попаданец вынужден довольно долго учить местный всеобщий язык, зовущийся так же, как планета — торн. Язык не совсем всеобщий, на Сардуоре существует свой язык — гральг, натурально запрещённый, с тем обоснуем, что местные такого лютого гемора наводили в прошлом на всю планету, что их решили от культуры предков максимально оградить. Не помогло. Да и герой наш, не смотря на стремительное (за несколько лет) превращение из типичного офисного планктона в типичного супермена с неслабым таким подъёмом по социальной лестнице, вынужден всё-таки шевелить мозгами, и, в частности, избавляться от акцента.
  • «Песнь Льда и Огня». Одна из составляющих общей реалистичности мира. Общий язык только в Вестеросе к югу от Стены; одичалые используют различные диалекты древнего языка Первых людей наряду с общим языком Вестероса, который у них лингва-франка; в Эссосе в ходу различные диалекты валирийского и производные от него языки, такие, как браавосийский, а также свой язык и у кочевников-дотракийцев. С этим бывают связаны интересные ситуации — например, общение Дейнерис с миэринским торговцем Кразнисом. Кразнис, говоривший на гискаро-валирийском диалекте, полагал, что Дени этого диалекта не знает, и хамил ей напропалую, вынуждая переводчицу изворачиваться в вежливости, а Дени, отлично знавшая древний валирийский, понимала примерно 90 % из сказанного Кразнисом, но виду не подавала, а мотала на ус.
  • «Двенадцать королевств» (согласно книгам, но не аниме): Мацуяма Сэйдзо, попаданец из Японии, живёт в королевстве Ко уже несколько десятилетий, но так и не выучил местный язык, что очень затрудняет его жизнь.
    • В аниме это только мешало бы сюжету.
  • Ну и незабвенная рыбка в ухе — «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса.
  • Warhammer 40000 — зигзаг: даже в рамках Империума Человечества языковые барьеры до конца не исчезли, а ведь есть ещё ксеносы вроде эльдар или тау. С другой стороны, те же орки с грехом пополам говорят на искажённом Имперском Готике.
  • Gargantia on the Verdurous Planet: первую пару серий Ледо ни слова не понимал на языке жителей Гаргантии (и они его тоже, конечно, не понимали), а Чамбер изъяснялся с трудом, изучая его на ходу. Позже робот наловчился быстро переводить своему пилоту реплики аборигенов и вывешивать у него перед глазами окошко с субтитрами на родном языке.
  • Аниме «Kuromukuro»: Кенноносуке провел 450 лет в анабиозе внутри Куба, а очутившись в современной Японии вынужден ходить с электронным толковым словарем, который подсказывает ему значение слов, появившихся за время его отсутствия. К сожалению, определения многих слов в нем написаны с помощью других новых слов.
  • В Star Wars существует великое множество языков, так, что желающий общаться хотя бы в пределах своего района волей-неволей вынужден выучить несколько языков, и даже это не всегда спасает. Именно поэтому существуют дроиды-переводчики типа приснопамятного C-3PO, а также всевозможные лингва-франка: торговцы и контрабандисты, в большинстве своём, понимают язык бочче, а преступники и охотники за головами бегло говорят по-хаттски.

Примечания[править]