Экранизация незаконченного источника

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск

(линк)

Gintama разъясняет проблему в доступном виде

Экранизация незаконченного источника или синдром Игры престолов — очень частое явление в современных медиа. Появляется, когда некое произведение, выход которого очень сильно растянут во времени, начинает набирать популярность, после чего продюсеры выбивают деньги на создание телевизионной экранизации. Только вот беда: своё-то произведение автор может продолжать неограниченное количество времени (и не факт, что вообще завершит его при жизни), а на телевидении — вынь да положь серию каждую неделю.

В связи с этим обстоятельством сюжет экранизации очень скоро догоняет оригинал, после чего сценаристы, занимающиеся адаптацией, начинают креативить по своему собственному разумению. Результаты их потуг могут быть очень разными: от совершенно неприемлемых до превосходящих оригинал, но общее качество у них одно: срача в фэндоме избежать никому не удавалось.

Другой метод — это напихать филлеры, очень много филлеров во все возможные и невозможные места. Это позволит тянуть сюжет теми же темпами, что и автор оригинала, но срача в фэндоме не удастся избежать и в этом случае. Правда, срач будет односторонним: весь фэндом дружно займётся метанием фекалий в хитрых сценаристов.

Третий путь, также известный как неуклюжие попытки аверсии — просто оборвать экранизацию после какой-то логической точки. Угодить фанатам всё равно не удастся: будет раздаваться нытьё в духе «а почему так мало», да ещё и сюжет может пострадать от эффекта двенадцатисерийника. Чтобы итоговый результат не производил впечатление оборванности, в оригинальном сюжете нужна какая-то впечатляющая переломная точка — но авторы такие делают редко, им ведь тоже надо продавать следующий том! В более мягкой форме при адаптации с самого начала решается экранизировать какую-то конкретную сюжетную арку. Плюс такого подхода в том, что при качественном исполнении это очень хорошо привлекает внимание к оригинальному произведению. Так, например, после сериала о Берсерк (1997 г) очень многие люди бросились читать оригинальную мангу чтобы узнать, что же всё-таки было дальше. Минус подобного подхода в том, что как правило при таких адаптациях выбрасываются мелкие нюансы, которые потом на что-то влияют. Так, например, в старом сериале по Берсерку отсутствует эльф Пак так как он не появляется в арке «Золотой век» (ей посвящено 90 % всего сериала), но играет важную роль в остальном сюжете.

Короче говоря, красивого выхода из этой ситуации не существует, однако из-за прибыльности экранизации незаконченных источников продолжают появляться. С другой стороны, долгожданное окончание выхода источника может послужить поводом к наглому и бесстыжему созданию новой экранизации.

Примеры

Тип первый: оригинальная концовка

  • Фирменный приём аниме-студии Bones. Если они берутся за такую экранизацию, будьте уверены, что в последних сериях вы увидите творчество их сценаристов. Обычно, кстати, вполне вразумительное и логично завершающее сюжет, но при этом всё равно вызывающее бомбёжку фанатов оригинала. Самые известные примеры:
    • Fullmetal Alchemist 2003. Вторая экранизация, кстати, под конец шла «нога в ногу» с мангой и закончилась практически в один день с ней.
    • Soul Eater
    • Hitsugi no Chaika
  • Не менее фирменный приём аниме-студии Gonzo. Если они берутся за такую экранизацию, будьте уверены, что в последних сериях вы увидите нечто невразумительное, адски насилующее всю предыдущую историю. Варианты, конечно, возможны, но слава у них сложилась именно такая. Самые известные примеры:
    • Hellsing TV
    • Gantz — в аниме примерно после 21 серии начинается отсебятина сценаристов и оригинальная концовка. То есть поставили концовку там, где манга по-сути только началась. Первоначально реакция фанатов была негативной. Но спустя годы многие остались недовольны качеством последних глав затянувшейся манги и отношение к анимешной концовке чуть улучшилось.
    • Bayonetta. Пример особо примечателен тем, что ребята ухитрились испохабить полнометражный фильм.
    • А вот с Chrono Chrusade и Welcome to the NHK вышла инверсия: концовки очень удачные, а сами сериалы стали классикой.
  • Вообще, таким в области аниме особо часто занимались именно в первой половине нулевых годов.
  • Сегодняшний пример — Game of Thrones (TV), после пятого сезона окончательно разошедшийся с книгами.

Тип второй: филлеры

  • Конечно же, экранизации большой сёненной тройки: Naruto, Bleach, One Piece.
  • Очень сильно пытающийся до них достать Fairy Tail. Пример на тормозах, здесь филлеры не столь бессмысленны и беспощадны и более-менее вписаны в сюжет, хотя всё равно раздражают читавших мангу.
  • Gintama. Учитывая постмодерново-комедийную направленность произведения, троп отыгран с постиронией: видеоиллюстрация к статье пришла именно оттуда. Недаром говорят, что произведение, пародирующее Гинтаму — это сама Гинтама.

Тип третий: обрыв сюжета

  • Это приём чаще всего ассоциируется со студией Madhouse.
    • Overlord и No Game No Life обрываются едва ли не посреди диалога. С Onepunchman чуть получше, да и второй сезон из-за коммерческого успеха, скорее всего, последует, но всё равно почти все сюжетные линии остались висеть в воздухе. Примерно то же несколькими годами ранее произошло с Black Lagoon.
  • Вышеупомянутый сериал по манге Berserk, конечно же.
  • Аниме Break Blade — пополам с «оригинальная концовка», но всё же следует отнести этот пример сюда. В самом аниме сильно изменили различные события, но их исход остался таким же. Война не законченна, история оборвалась.
  • Вообще в середине десятых так делают чаще, чем хотелось бы. Причём злонамеренно: аниме слишком часто стало восприниматься не как вещь в себе, а только как реклама оригинальной манги/ранобэ/игры/чего бы то ни было. Надо ли объяснять, насколько подобный приём хорош как рекламный?
  • «Волчица и пряности» — из семнадцати томов ранобэ экранизированы лишь четыре с половиной. При этом момент завершения выбран настолько аккуратно, что многие (во всяком случае, в России) и не подозревают о существовании продолжения.
  • «Невеста Чародея»: весьма аккуратно подобрали момент завершения. Видимо, согласовали с мангакой, так как закончили аккурат на тогдашнем онгоинге. И все равно вышло кривовато — под конец мелькали сцены из манги которые уже анимировали, а вот озвучить как-то забыли. Момент когда Элиас расплачивается демонстрацией магии за волшебный гримуар понять можно только если читать мангу. А так, какая-то непонятная фигня на экране ни к селу, ни к городу.