Филк

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Филк — песенное творчество на известные мотивы, но с новыми словами. Очень популярное явление в различных фэндомах, так как музыку писать не надо, а петь про сэра Всеславура на мотив из «Ивана Васильевича» легко и приятно. Филк не обязательно узкий фэндомский, бывают и просто забавные жанровые штучки-перепевки. Бывает авторский, а бывает народный.

Название жанра происходит от опечатки в слове folk, допущенной в одном из заграничных фэнзинов 1950-х. Изначально под ним понималось любое фэндомское песнетворчество, но постепенно определение филка сузилось до песен-перепелов.

ВАЖНО: С филком тесно связано такое явление, как перевод песни. Разделить их можно следующим образом:

  • Если текст на новом языке хоть как-то перекликается с оригиналом по смыслу — это можно считать переводом. Пример: «Песня партизан» Анны Марли, написанная ей в 1942-м на русском языке, но в 1943-м ставшая в виде «Le Chant de la Liberation» практически официальным гимном французского Сопротивления.
  • Если же связи между смыслом и образным рядом оригинала и текста на другом языке нет ни малейшего — это уже можно рассматривать как тему статьи. Ярчайший пример — это бразильская «Tic, Tic Tac» — и российская «Мальчик хочет в Тамбов»: связи между песней про любовь к родной реке Амазонке и Богу[1] и слегка шизофренической историей про влюблённого путешественника-неудачника, который никак не может уехать в один из городов Центрального Черноземья — нет ни малейшей.

Примеры[править]

  • Советский апокалиптический филк про войну, в том числе ядерную, сочинявшийся главным образом в пионерлагерях: «Вместе весело шагать по болотам», «Медленно ракеты уплывают вдаль…». И уже постсоветский на ту же тему: «Ядерная война, ядерная война, кто мне расскажет, кто подскажет, скоро ли она….»
  • Многие не слишком серьезные песни толкинистских и ролевых менестрелей представляют собой филк. «С воплями назгулы уплывают вдаль», «Последний наш эльфийский бастион», и т. д. Перечислять их полностью нет не только ни малейшей возможности — но и необходимости.
    • Пресловутая «Мория-мория» изначально представляла собой филк на популярную в СССР песню «Гогия-гогия»[2]. Но, как это водится в Арде, творение переросло замысел творца, и она превратилась в универсальный шаблон частушки по Арде (и не только: есть, например, куплеты по Dungeons & Dragons).
    • В фэндомном творчестве часто распространено и такое явление, как филк на филк: удачную находку, сделанную в одном фэндоме, утаскивают в другой, и толкинистская песенка превращается, например, в песню из вселенной «Звёздных войн»[3] и т. д.
  • «SS marschiert in Feindesland» на мотив «Lied der Legion Condor».
  • «Vapaussoturin valloituslaulu» финских егерей времен Гражданской по отношению к «Kauan on Kärsitty» ещё финской гвардии времен войны на Балканах.
  • «Abgeschmiert aus hundert Metern» парашютистов Люфтваффе по отношению к «So ziehn wir unter fremder Fahne» Немецкого Легиона. А сама «So ziehn wir unter frender Fahne» поется на мотив «Из-за острова на стрежень».
  • Целый ряд песен времён Гражданской войны в России, когда на одну мелодию красные, белые, зелёные и прочие участники конфликта сочиняли свои слова. Самый известный пример — это песня, ныне известная как «По долинам и по взгорьям»: естественно, что все помнят вариант победившей стороны, однако изначально это был «Марш Сибирских стрелков», текст которого сочинил сам В. Гиляровский про сибирские полки, сражавшиеся на фронтах Первой мировой. Песня была написана в 1915-м, была у всех на слуху — и на эту мелодию свои слова сочинили сначала беляки-дроздовцы, затем подключились махновцы, а уже в финале — красные партизаны Дальнего Востока. Впрочем, финал это был только в России: чуть позже, во времена уже Второй мировой, на эту же мелодию сочинили свои слова уже югославские партизаны.
    • А. Гайдар обыграл этот троп в рассказе «РВС»: «… ну, а потом „Яблочко“ — его, конечно, на обе стороны[4] петь можно, слова только переставлять надо».
    • А знаменитую «Большую Крокодилу» не хотите? Филк на марш «Дни нашей жизни» про голодную рептилию, которая нападает на представителей разных национальностей, стал более популярен и долгоживущ, чем сам марш, что и послужило источником названия соответствующего тропа.
  • «Нэриканский блюз» (песня японских малолетних преступников 1960-х, о воришке, попавшем в Нэриканский изолятор) представляет собой филк на более раннюю солдатскую песню «Милашка Су» (о солдате, который в Китае тоскует по родине и своей возлюбленной). Когда правительство начало борьбу с восхвалением якудзы в кино — под запрет попали обе.
  • HMKids, широко известный в узких кругах коллектив ваха-метала, начинал с этого. «Скажите как его зовут? Ин-кви-зи-тор!» и «Если мерзкий ксенос вдруг напугал тебя мой друг. Не бойся — мы рядом».
  • Иногда филк вплотную граничит с плагиатом. Например, Ниэнна для своего «Марша Нуменорских легионеров» взяла не только мелодию В. С. Высоцкого из песни «Солдаты группы „Центр“», но и первый куплет целиком: «Солдат всегда здоров, солдат на все готов…». Да и в остальных куплетах иной раз правки чисто косметические.
  • Канал «Historyteachers» на Youtube — куча филков на самые разные популярные песни про события мировой истории (включая нашу — «Catherine the Great („Poker Face“ by Lady Gaga)» про Екатерину II). Что любопытно, Эми Бёрвалл, автор и исполнитель песен — действительно американская преподавательница истории, и первые филки она сочиняла для уроков, пока коллега, по совместительству ещё и специалист в области видеомонтажа и флеш-анимации, не предложил ей делать видео и выкладывать в интернет. Не совсем весёлая деталь: многочисленные парики, в которых исполнительница щеголяет на видео — из-за того, что в 2010-м, когда записана основная масса видео, она проходила химиотерапию из-за рака груди и своих волос не было вообще.
  • Любопытный пример филка с сохранением тематики — это группа «Конец Фильма», исполнившая текст песни «Постой паровоз» на мотив американской фолк-баллады «The House of the Rising Sun» в аранжировке «The Animals». Как раз в варианте «The Animals» (у них лирический герой — мужчина) герой едет на поезде в Нью-Орлеан, зная, что там его ждёт «Дом восходящего солнца» — и да, о матери герой тоже вспоминает.

Примечания[править]

  1. Под бой барабанов — «Bate forte o tambor!» — ибо куда бразильцу без барабана?
  2. Которая, в свою очередь, представляет собой очередную версию «весёлых куплетов под лезгинку» — жанра, начатого ещё терскими казаками XIX века с их песней «Ойся, ты ойся».
  3. К примеру, стоило Тэм Гринхилл сочинить на мотив перуанской «El Cóndor Pasa» песенку про полет нетопыря — как вскоре со стороны ЗВшников начало доноситься «Тай-файтера полёт на ребелей…»
  4. Имеется в виду — обе стороны Гражданской войны.