Троподром:Сменить пол в переводе

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск
Worker.pngИдет доработка
Эта статья находится на Троподроме. Вернуться туда вы можете по этой ссылке.

Смена пола в переводе — явление примерно того же порядка, что и смена пола в адаптации, однако появляется по несколько другим причинам, например, из-за того, что грамматический род разных слов в разных языках может не совпадать. Поэтому троп в XX веке частенько появлялся при переводе поэзии.

Примеры[править]

Литература[править]

  • При переводах пол сменили два кота из творчества Редьярда Киплинга: во-первых, Багира (да-да, в оригинале это самец), во-вторых, Кот, который гуляет сам по себе.
  • Сова из сказок о Винни-Пухе — в оригинале Филин. И выписан не как привычная по советскому мультику пожилая тетушка-всезнайка, а как студент-недоучка.

Аниме[править]

  • Eureka Seven — Нирваш(ь), сложный зигзаг. Титульная меха, по идее, машина, пусть и биомеханическая и пола не имеет, но обращаются к ней как к женщине, причём это не просто условность английского языка, а фича оригинала. Попытка грубой аверсии тропа звучала бы коряво, и фансабберы выкрутились из положения, сменив пол слову. Они прилепили к окончанию мягкий знак и тем самым перевели его в третье склонение.