Троподром:Сменить имя в адаптации

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск

Иногда так случается, что по каким-то понятным или не очень понятным причинам персонажу экранизируемой книги в экранизации меняют имя, например. Или ещё что-то подобное, в любом случае, даже если меняют имя при ремейке фильма, это наш троп.

Кино

  • «Носферату. Симфония ужаса». Классика жанра: это экранизация «Дракулы», но из-за проблем с копирайтами пришлось сделать вид, что это вообще другая история. Дракулу переименовали в Орлока, Джонатана Харкера — в Томаса Хуттера, а Хеллсинг стал Бульвером.
  • «Крепкий орешек» — в книге героя звали Джозеф Лиленд, в сериале он стал Джоном МакКлейном.
  • Экранизации «Десяти негритят» почти всегда грешат этим. И если почему переименовали генерала МакАртура в экранизации 1945 года, ещё можно понять (чтобы не совпадало с реально существующим генералом, совсем недавно отметившимся на фронтах Второй Мировой), то к чему переименовывать остальных, не ясно.
  • 1984 (фильм 1956 года). О’Брайен стал О’Коннором. Только потому, что в фильме снимался в другой роли актёр по фамилии О’Брайен.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — Шурик в исходной пьесе был Николаем.
  • Full Metal Jacket — при экранизации суровый сержант-инструктор из новеллы «Дух штыка» сменил одну немецкую фамилию на другую: в книге был Герхайм, в фильме стал Хартманн.

Телесериалы

  • Игра престолов — Аша Грейджой получила имя Яра. Зрители же глупые, подумалось авторам, ещё спутают Ашу и Ошу.
    • Там же Роберт Аррен был переименован в Робина Аррена, вероятно по той же причине: чтобы глупые (по мнению шоураннеров) зрители не перепутали его с Робертом Баратеоном.
    • Настоящее имя Ходора в книге — Уолдер, в сериале — Уиллас.

Мультипликация

  • «Аладдин». В сказке-первоисточнике принцессу звали Будур, а не Жасмин. Хотя сериальная принцесса мало похожа на прототип.
  • «Вокруг света с Вилли Фогом» (тот, что с антропоморфными зверями) — переименованы почему-то все. Филеас Фогг стал Вилли Фогом, Паспарту — Ригодоном, а Фикс — Диксом.

Аниме и Манга

  • «Rebuild of Evangelion» — Аска Лэнгли Сорю почему-то стала Аской Лэнгли Сикинами. Чтобы подчеркнуть, что от старой Аски остались только имя и внешность?

Видеоигры

  • Квест «Вечера на хуторе близ Диканьки 2: Вечер накануне Ивана Купала» — возлюбленную Петруся, которую в оригинале зовут Пидоркой (страшно неблагозвучное для русского уха украинское уменьшительное к имени «Федора»), в игре переименовали в Наталку.
  • The Witcher — Шеалу де Танкарвилль переименовали в Шеалу де Тансервилль.
Thinkin peter.jpegТочно видел, но не помню, где!
У этого тропа крайне мало конкретных примеров применения. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку?