Троподром:Гениальный плохой перевод

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск
Worker.pngИдет доработка
Эта статья находится на Троподроме. Вернуться туда вы можете по этой ссылке.
Thinkin peter.jpegТочно видел, но не помню, где!
У этого тропа крайне мало конкретных примеров применения. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку?

Этот перевод плох как перевод. В нём полно отсебятины, не замечены культурные отсылки, имена персонажей и вовсе перекособочены. Но… как самостоятельный литературный текст он великолепен или даже гениален. Если забыть, что существует оригинал, этим переводом вполне можно наслаждаться.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Самуил Маршак как переводчик поэзии. Его переводы к оригиналам имеют крайне отдалённое отношение вплоть до того, что в балладе шотландца (!) Стивенсона он ухитрился сделать главгадом короля Шотландии (!). И при этом стихи как таковые получались очень хорошими.
  • Переводы Диккенса от Иринарха Введенского. По утверждению Чуковского, иногда кажется, что Введенский — больший Диккенс, чем Диккенс. Чего стоит замена святых на клоунов…
  • Перевод «Властелина Колец» Муравьева и Кистяковского. Да, тот самый, где Всеславур-Горислав, конунги Мустангрима и владычица Кветлориэна помогают злющим невысокликам, которые ботают на жаргоне НКВДшников, запивают путлибы здравуром и затыкают хлебало ногой, в то время, как вокруг них смыкается чёрная сволочь. Если забыть переиначенные имена и отсебятину, то книга… отличная. Для поколения, толкинувшегося до Джексона, именно Кистямур был default Властелином Колец.
  • Из классиков — Констанс Гарнетт. Наивные англичане и американцы, думая, что любят великую русскую литературу в лице Толстого и Достоевского, любят на самом деле великую английскую в лице миссис Гарнетт.
  • В. П. Аксёнов, «Желток яйца». Считается авторским переводом написанного по-английски романа «Yolk of Egg». На самом же деле — ни разу не перевод, а отдельное произведение, многие диалоги из которого в английском тексте были бы просто бессмысленны: «Но мисс Усрис…» — «Моя фамилия — Усрис и мне плевать на ваши похабные русские коннотации!»
  • Перевод рассказа Джона Кэмпбелла «Кто ты?» Юрия Александровича Зараховича. С литературной точки зрения перевод замечателен, но только рассказ был переведён с заметными сокращениями, так что многие факты и события ускользнули от советского читателя. В частности то, что зловещих инопланетян было четверо и чисто теоретически частица одного из них могла сохраниться при пожаре космического корабля пришельцев.

Видеоигры[править]

  • Перевод Final Fantasy VI на английский от Теда Вулси. Изобилует ошибками:
    • В оригинале всех эсперов звали в честь неких мифических существ или божеств. Объясните это Вулси, кто-нибудь! Эспера Катоблепаса он обозвал Shoat (Подсвинок), Лакшми — Starlet (Старлетка).
    • Да и само название «эспер» дал им Вулси. В оригинале они «духи-звери», а никакие не люди с экстрасенсорными способностями.
    • Катаны обозваны ножами, а слово «шамшир» (скимитар, длинная узкая сабля) переведено как Shimsham (название популярного танца).
    • Биггса (персонажа-отсылку к Звёздным Войнам) обозвали Виксом…
    • Двух главных героев переименовали по произволу. Тина стала Террой, а Мэш — Сабином.
    • И несмотря на все перечисленные благоглупости, перевод отличный именно как самостоятельное произведение. Squaresoft даже больше понравился образ Кефки от Вулси (крутого безумного клоуна-нигилиста, похожего на бэтмановского Джокера), чем оригинальный (великовозрастное дитя с суперсилами), и в своих последующих появлениях в играх типа Dissidia Кефка уже официально основывался на переводе Вулси.