Троподром:Билингвальный бонус

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск
Worker.pngИдет доработка
Эта статья находится на Троподроме. Вернуться туда вы можете по этой ссылке.

Билингвальный бонус — разновидность шутки или отсылки в произведении, которую невозможно понять, не зная определённого языка. Например, автор книги раздаёт персонажам говорящие и символические имена, но «говорят» они не на языке самого произведения, а только, допустим, на латыни или на древнегреческом. Соответственно, те из читателей, которые хоть чуточку с этими языками не знакомы, понять символику не смогут. В фэнтези писатель может использовать им же изобретённый конланг.

Иногда билингвальный бонус может получаться при переводе. К примеру, есть некое комедийное аниме, в котором многие шутки строятся на игре иероглифов или омонимов. Скорее всего, переводчики не смогут корректно передать многие из них: ну сложно это. Тогда полный смысл окажется доступен только тем зрителям, которые знают японский.

Примеры[править]

Thinkin peter.jpegТочно видел, но не помню, где!
Описание тропа хорошее, но конкретных примеров применения крайне мало. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку?


Литература[править]

  • Арда. Толкин, будучи не только великим писателем, но и великим филологом, абсолютному большинству персонажей дал имена на конлангах.
  • Изобилует подобными бонусами «Гарри Поттер». Значимы как имена героев, так и заклинания (где пусть собачья, но всё-таки латынь).

Аниме и манга[править]

  • Sayonara, Zetsubou-Sensei. Половина юмора, начиная с имени и фамилии главного героя, держится именно на манипуляциях с кандзи.
  • Mushishi — сам иероглиф «муси» применяется в устаревшем варианте 蟲, чтобы отличать от 虫 (что есть простое насекомое). Да и в названиях серий кое-где используется кюдзитай вместо синдзитая. Наконец, если присмотреться, то и названия видов муси записываются весьма хитрыми иероглифами. Для ушных паразитов «ун» вообще придумали несуществующий символ.
  • Bobobo-bo Bo-bobobo. Тут в основном речь об иероглифе «волосы» (кэ, 毛) и игре с его чтениями.
  • Vandread. Не то чтобы значимый пример, но заметить можно. Почему мужчины с Тараака не используют хирагану? Дело в том, что в средние века хирагана считалась женским письмом. Тараакцы, которые сексисты в режиме «педаль в пол», намеренно от неё отказались. Теперь всю грамматику пишут катаканой, а для иностранных слов в духе средневековой Японии мучаются с атэдзи.
    • А женщины с Меджер, похоже, не знают кандзи. Во всяком случае, в первой серии одна из пираток жаловалась, что не может прочитать «мужской язык», а Барт во втором сезоне, когда приглашал Би-Си потанцевать, писал ей письмо хираганой. Откуда ж ему знать, что Би-Си — и не женщина, и не с Меджер, и вообще зовут её Урагасуми Тэнмэй?
  • Sekai Seifuku: Bouryaku no Zvezda: сыплют русскими словечками прям начиная с названия, и вполне осмысленно. Безумный учёный — значит, Ум. Воительница с пламенным темпераментом — Пламя. Организация Zvezda — ну вот над головой лидера звезда и горит. Знания русского, правда, у ЦА не предполагается, так что был и ляп — «как-бы-советская» книжка про фей.
  • Hoozuki no Reitetsu: много «овощных» и вообще «растительных» говорящих имён. Ну, то, что Ходзуки — Физалис, он объясняет сам. А вот знали ли вы, что чертята Насуби и Караури — вообще-то Баклажанчик и Дынька? А кицунэ Гон — Яблоко?

Телесериалы[править]

  • Breaking Bad: поскольку в сюжете важную роль играют мексиканские наркомафиози, то тут, то там звучит испанский язык. В одной из серий вступление даже оформили в виде песни на испанском в стиле «наркокорридо», в которой поется о том, как мексиканские картели офигели от появления Хайзенберга и его синего мета, и что они с ним сделают, когда найдут.

Видеоигры[править]

  • Plague Inc: дефолтное название вампирического патогена — Nox Eternis. В переводе с латыни, это означает «вечная ночь».
  • Gemini Strike: Коронный Прокурор Юлиан Требон. Фамилия пишется как Trebon, но можно вывести её и от французского très bon — «очень добрый». И правда, Прокурор весьма мил в общении, да и героя он по итогам своего судилищаоправдал.