Экранизация незаконченного источника

Материал из Викитропов
(перенаправлено с «Сезон по недописанной книге»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

(линк)

Gintama разъясняет проблему в доступном виде

Экранизация незаконченного источника или синдром Игры престолов — очень частое явление в современных медиа. Появляется, когда некое произведение, выход которого очень сильно растянут во времени, начинает набирать популярность, после чего продюсеры выбивают деньги на создание телевизионной экранизации. Только вот беда: своё-то произведение автор может продолжать неограниченное количество времени (и не факт, что вообще завершит его при жизни), а на телевидении — вынь да положь серию каждую неделю.

В связи с этим обстоятельством сюжет экранизации очень скоро догоняет оригинал, после чего сценаристы, занимающиеся адаптацией, начинают креативить по своему собственному разумению. Результаты их потуг могут быть очень разными: от совершенно неприемлемых до превосходящих оригинал, но общее качество у них одно: срача в фэндоме избежать никому не удавалось.

Другой метод — это напихать филлеры, очень много филлеров во все возможные и невозможные места. Это позволит тянуть сюжет теми же темпами, что и автор оригинала, но срача в фэндоме не удастся избежать и в этом случае. Правда, срач будет односторонним: весь фэндом дружно займётся метанием фекалий в хитрых сценаристов.

Третий путь, также известный как неуклюжие попытки аверсии — просто оборвать экранизацию после какой-то логической точки. Угодить фанатам всё равно не удастся: будет раздаваться нытьё в духе «а почему так мало», да ещё и сюжет может пострадать от эффекта двенадцатисерийника. Чтобы итоговый результат не производил впечатление оборванности, в оригинальном сюжете нужна какая-то впечатляющая переломная точка — но авторы такие делают редко, им ведь тоже надо продавать следующий том! В более мягкой форме при адаптации с самого начала решается экранизировать какую-то конкретную сюжетную арку. Плюс такого подхода в том, что при качественном исполнении это очень хорошо привлекает внимание к оригинальному произведению. Так, например, после сериала о Берсерк (1997 г) очень многие люди бросились читать оригинальную мангу чтобы узнать, что же всё-таки было дальше. Минус подобного подхода в том, что как правило при таких адаптациях выбрасываются мелкие нюансы, которые потом на что-то влияют. Так, например, в старом сериале по Берсерку отсутствует эльф Пак так как он не появляется в арке «Золотой век» (ей посвящено 90 % всего сериала), но играет важную роль в остальном сюжете.

Короче говоря, красивого выхода из этой ситуации не существует, однако из-за прибыльности экранизации незаконченных источников продолжают появляться. С другой стороны, долгожданное окончание выхода источника может послужить поводом к наглому и бесстыжему созданию новой экранизации.

Примеры[править]

Тип первый: оригинальная концовка[править]

  • Фирменный приём аниме-студии Bones. Если они берутся за такую экранизацию, будьте уверены, что в последних сериях вы увидите творчество их сценаристов. Обычно, кстати, вполне вразумительное и логично завершающее сюжет, но при этом всё равно вызывающее бомбёжку фанатов оригинала. Самые известные примеры:
    • Fullmetal Alchemist 2003. Вторая экранизация, кстати, под конец шла «нога в ногу» с мангой и закончилась практически в один день с ней.
    • Soul Eater
    • Hitsugi no Chaika
  • Не менее фирменный приём аниме-студии Gonzo. Если они берутся за такую экранизацию, будьте уверены, что в последних сериях вы увидите нечто невразумительное, адски насилующее всю предыдущую историю. Варианты, конечно, возможны, но слава у них сложилась именно такая. Самые известные примеры:
    • Hellsing TV
    • Gantz — в аниме примерно после 21 серии начинается отсебятина сценаристов и оригинальная концовка. То есть поставили концовку там, где манга по-сути только началась. Первоначально реакция фанатов была негативной. Но спустя годы многие остались недовольны качеством последних глав затянувшейся манги и отношение к анимешной концовке чуть улучшилось.
    • Bayonetta. Пример особо примечателен тем, что ребята ухитрились испохабить полнометражный фильм.
    • А вот с Chrono Chrusade и Welcome to the NHK вышла инверсия: концовки очень удачные, а сами сериалы стали классикой.
  • Культовая экранизация манги Shaman King. Несмотря на то, что аниме сыскало большую любовь (и не сказать, что незаслуженную), особенно на постсоветском пространстве, сам автор оригинальной истории остался настолько недоволен экранизацией из-за сюжетных расхождений, что даже на какой-то период бросил рисовать мангу. Ну и, соответственно, концовки у манги и аниме разительно отличаются.
  • Вообще, таким в области аниме особо часто занимались именно в первой половине нулевых годов.
  • Немецкая экранизация «Швейка» 1960-го года «Der brave Soldat Schwejk». Ещё и Лукаша убить умудрились.
  • «Похождения бравого солдата Швейка» от Ялта-фильма (2009) — открытый финал на «новогоднем перемирии».
  • Сегодняшний пример — Game of Thrones (TV), после пятого сезона окончательно разошедшийся с книгами.

Тип второй: филлеры[править]

  • Конечно же, экранизации большой сёненной тройки: Naruto, Bleach, One Piece.
  • Очень сильно пытающийся до них достать Fairy Tail. Пример на тормозах, здесь филлеры не столь бессмысленны и беспощадны и более-менее вписаны в сюжет, хотя всё равно раздражают читавших мангу.
  • Gintama. Учитывая постмодерново-комедийную направленность произведения, троп отыгран с постиронией: видеоиллюстрация к статье пришла именно оттуда. Недаром говорят, что произведение, пародирующее Гинтаму — это сама Гинтама.

Тип третий: обрыв сюжета[править]

  • Это приём чаще всего ассоциируется со студией Madhouse.
    • Overlord и No Game No Life обрываются едва ли не посреди диалога. С Onepunchman чуть получше, да и второй сезон из-за коммерческого успеха последовал, но всё равно почти все сюжетные линии остались висеть в воздухе. Примерно то же несколькими годами ранее произошло с Black Lagoon. Сюда же культовые аниме середины нулевых Claymore и Shigurui.
  • Вышеупомянутый сериал по манге Berserk, конечно же.
  • Аниме Break Blade — пополам с «оригинальная концовка», но всё же следует отнести этот пример сюда. В самом аниме сильно изменили различные события, но их исход остался таким же. Война не законченна, история оборвалась.
  • Вообще в середине десятых так делали чаще, чем хотелось бы. Причём злонамеренно: аниме слишком часто стало восприниматься не как вещь в себе, а только как реклама оригинальной манги/ранобэ/игры/чего бы то ни было. Надо ли объяснять, насколько подобный приём хорош как рекламный?
  • «Волчица и пряности» — из семнадцати томов ранобэ экранизированы лишь четыре с половиной. При этом момент завершения выбран настолько аккуратно, что многие (во всяком случае, в России) и не подозревают о существовании продолжения.
  • «Невеста Чародея»: весьма аккуратно подобрали момент завершения. Видимо, согласовали с мангакой, так как закончили аккурат на тогдашнем онгоинге. И все равно вышло кривовато — под конец мелькали сцены из манги которые уже анимировали, а вот озвучить как-то забыли. Момент когда Элиас расплачивается демонстрацией магии за волшебный гримуар понять можно только если читать мангу. А так, какая-то непонятная фигня на экране ни к селу, ни к городу.
  • Из недавних примеров «Сага о Винланде». По сути, аниме закончилось смертью Аскеладда и становлением принца Кнуда королём. Продолжение уже назначено на 2021 год.