По отдалённым мотивам

Материал из Викитропов
Перейти к: навигация, поиск

По отдаленным мотивам — это такая адаптация, которая и не адаптация по сути вовсе, а новое произведение, лишь в общих чертах заимствующее идеи оригинала. Например, в книге «Приключения сэра Всеславура» главного героя зовут сэр Всеславур, он паладин, он в компании эльфа-лучника Финалгона, храмовой девы Мории и лесного гнома Ноггина борется против тёмного властелина Мораббаша — приспешника давно сгинувшего Чёрного Ужаса Восточного Запада. Снимают фильм; он называется «Горислав: история рыцаря», там главного героя зовут сэр Горислав, он не владеет никакими паладинскими способностями, а побеждает самого Чёрного Ужаса (про которого во флешбэке выясняется, что до становления демоном он был колдуном по имени Мораббаш), командуя войсками Бармалионской империи, а Мория появляется в паре эпизодов. Вроде бы мир похожий, но герой не тот, злодей не тот, методы не те и сюжет не тот.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Фанфики. Некоторые образцы фанфиков могут вырастать в отдельную вселенную, имеющую мало общего с оригинальной работой.

Кино[править]

  • Практически все экранизации Филлиппа Дика, потому что хоть и гениально, но в оригинале сильно на любителя и создаётся впечатление, будто читаешь какой-то наркоманский трип.
  • «Волкодав» — фильм по мотивам одноимённой серии Марины Семёновой. Сюжет умудрились вывернуть наизнанку, одновременно оставив в чём-то близким к первоисточнику. С одной стороны, Винитар тут вдруг балуется черной магией, Волкодав призывает силу Перуна прямо себе в меч и тем побеждает древнюю хтонь, да ещё и женится на кнесинке… А с другой стороны, пятикнижие в целом примерно так и закончилось, только вместо кнесинки — Оленюшка, и о выживании реинкарнированного Волкодава остаётся только гадать (он и раньше демонстрировал чудеса живучести).
  • «Грань будущего» — фильм представляет собой адаптацию ранобэ и манги All You Need is Kill, при этом из первоисточника взята только общая идея дня сурка во время войны против технологически превосходящих инопланетян. Главный герой, природа пришельцев, технологии и многое другое в фильме совершенно другие.
  • «Королева Марго» реж. Патрис Шеро 1994 — не насиловали в романе А. Дюма Карл и Генрих Валуа свою сестру Маргариту перед изумлёнными польскими послами, приехавшими пригласить Генриха на польский престол. Это так для затравки. Из изысканного, авантюрного, любовного романа Шеро сотворил настоящее средневековое кровавое и разнузданное гуро. Пусть внешне фильм и следует сюжету книги, но внутренне содержание, психология и характеры персонажей, мотивы их поступков совершенно иные.
  • «На игре» — российский боевик, снятый по отдаленным мотивам книги А. Чубарьяна «Игры в жизнь». Из первоисточника взята сама идея и имена некоторых персонажей, характер большинства из них существенно изменён как и сам сюжет.
  • «Ночной Дозор» и особенно «Дневной Дозор» — фильмы по мотивам книжной серии «Дозоры». Общего с книгами: имена героев, наличие Иных и Договора. А вот физику Сумрака поменяли, как и взаимоотношения некоторых персонажей. Причём «Ночной дозор» представляет собой по факту экранизацию событий только первой истории книги («Своя судьба»), а уже так называемый «Дневной дозор» по факту представляет микс второй истории «Ночного дозора» («Свой среди своих»), туфты и маразма.
    • Лукьяненко не растерялся и в третьей книге выстебал сюжетные отличия и отпетую голливудщину экранизаций, помещая их в дурные сны персонажей, которые те пересказывают друг другу между делом, но одновременно прикрутил примирительный обоснуй устами всё тех же персонажей, что события снов, теоретически, могут быть альтернативными реальностями мультивселенной.
  • «Черновик» по одноимённой книге того же автора (не везёт ему на адекватные экранизации). Полностью вычеркнули Иллан и всю линию с борцунами против функционалов. Пихнули вместо этого невнятную любовную линию с потолка, летающих боевых роботов-матрёшек, антисоветскую пропаганду и хруст российско-имперской булки, а в Аркане негров внезапно заменили на китайцев. Особенно доставляет превращение «Нирваны» из мира вечного наркоманского трипа (воздух этой Земли в книге пропитан наркотиками, выделяемыми некими почвенными грибками-космополитами) в аллюзию на ГУЛАГ (грибки заменили пыльцой альтернативного борщевика Сосновского, но вместо психоделиков-эйфоретиков имеем подавление воли и критического мышления с привлечением к тяжкому труду а-ля А-излучение на Сарракше).
  • Фильм «Обитель зла» создан по очень отдаленным мотивам серии Resident Evil. Первая часть фактически взяли за основу только общую идею, корпорацию «Амбрелла» и монстров. Все события и персонажи первой части были придуманы специально для фильма, а главным героем стала Элис, в исполнении Милы Йовович. Начиная со второго фильма появилось множество персонажей из игры, но все они отодвинуты на второй план в пользу Элис. Второй фильм во многом берет за основу сюжет третьей части игры. А именно, там появляются Джилл Валентайн и Карлос Оливейра, а так же появляется знаковый монстр третьей части — Немезис, но опять же, сюжет вращается вокруг Элис. В дальнейших фильмах сходство с сюжетом игр практически отсутствует, но периодически снова появляются персонажи из видеоигр, например Крис Редфилд и Альберт Вескер.
  • Фильмы «Сайлент Хилл» и «Сайлент Хилл 2» также сделаны по отдаленным мотивам серии Silent Hill. Первый фильм в общих чертах повторяет сюжет первой игры, несмотря на то, что изменили и суть города, и сектантов, и главная героиня тут Роуз Дасилва, а не Гарри Мейсон. Да и по атмосфере фильм значительно отличается от игры. Сиквел в этом плане пошёл дальше, и вышел ещё более трешовый ужастик, чем первый.
  • «Сталкер» — очень и очень неточная адаптация «Пикника на обочине» Стругацких. Сценарий писали также они, с сильным влиянием режиссёра Тарковского. Аналогия — существование аномальной зоны, по которой наловчились ходить нелегальные сталкеры (с разными функциями в книге и фильме), проверка безопасности пути при помощи гаек, а также место, исполняющее желания, для приближения к которому (возможно) нужна жертва. А есть ещё и ранний вариант сценария, не похожий ни на книгу, ни на итоговый фильм.
    • Также и неофициальная игра по отдалённым мотивам как книги, так и фильма. Тут Зона возникла уже после Чернобыльской катастрофы.
  • «Чародеи» — фильм по очень отдалённым мотивам книги «Понедельник начинается в субботу». Общее: паранормальный НИИ, избушка на курьих ножках и завхоз по фамилии Камн(о/е)едов[1]. Всё. При этом фильм задуман таковым самими братьями Стругацкими, участвовавшими в написании сценария.
  • «Ворон» (1963) поначалу следует исходному стихотворению Эдгара По. Но уже минут через пять ворон неожиданно отвечает на вопрос протагониста Крейвена «Когда я снова увижу свою возлюбленную Ленору?» не каноничным «Никогда», а недовольным «Мне-то откуда знать?» Дальнейшая история рассказывает о противостоянии волшебников (одного из которых превратили в того самого ворона) и к стихотворению уже отношения не имеет.
  • «Щелкунчик и Крысиный король» 2010 года. Мало того, что действие перенесено в Вену 20-х годов, а мышиный король стал крысиным, так ещё и в фильме присутствуют жирные отсылки к нацистам и холокосту. Впрочем, на пользу фильму это явно не пошло.
  • «Кто подставил кролика Роджера?» — этот великолепный нуар довольно сильно отличается от исходного романа Гэри Вульфа «Кто зацензурил кролика Роджера?». Там и расклад совершенно другой, и способности мультов другие (они не бессмертны, зато умеют творить короткоживущих двойников для съёмки опасных трюков), и Роджер с Джессикой намного злее и подлее себя-киношных, да и вообще Роджер погибает почти в самом начале книги, и дальше Эдди и двойник покойного Роджера расследуют убийство кролика.
    • Занятно, что вторая и третья книги того же автора о Роджере — продолжение не столько первой книги, сколько фильма. В предисловии ко второму тому автор оправдывает это тем, что, дескать, от Роджера и его приятелей не стоит ждать исторической достоверности. А события первой книги упоминаются во второй книге как… сон Джессики.
  • Адаптациям графических романов Алана Мура вообще «везёт» на данный троп. Наверное, именно поэтому его приводит в ярость одно упоминание экранизаций, и он требует везде убирать своё имя из титров.
    • «Из Ада» 2001 г. Во-первых, Джонни Депп в роли инспектора Фреда Эбберлайна — это вопиющий мискаст, ибо оригинальный Эбберлайн внешне больше похож на другого персонажа фильма — сержанта Питера Годли. К тому же, Эбберлайн в романе не был медиумом-наркоманом, который упарывался опиумом и абсентом, и благодаря видениям раскрывал дела, а и правда занимался расследованием. Ну и в романе, как и в реальной жизни, Фред Эбберлайн не умер от передозировки опиумом, а дожил до преклонных лет. К тому же, в фильме упростили и самого Джека Потрошителя. В оригинале он считал, что благодаря своей деятельности он становится сверхчеловеком, в фильме же всё свели к озлобленности на проституток за то, что одна из них заразила сифилисом принца. Да и в целом, фильм получился куда более обрывочным по сравнению с толстенным оригиналом, где много времени было уделено сатире на общество Лондона конца XIX века.
    • «Лига выдающихся джентльменов» 2003 г. В оригинале не было ни Дориана Грея, ни Тома Сойера. Ну и, как и в предыдущем примере, саму суть персонажей в фильме изменили. Ибо в оригинале они не были командой этаких супергероев XIX века, а самыми настоящими ублюдками. Аллан Квотермэйн был опиумным наркоманом и пофигистом, Мина Харкер властолюбивой феминисткой, Хайд жестоким монстром, Человек-невидимка анархистом и извращенцем, а Немо страдал тщеславием. Но, несмотря на всё это, они и правда помогали строить новый мир. В фильме же от этого ничего не осталось, несмотря на то, что сюжетно фильм повторяет первый том комикса примерно на 30%.
  • «Звёздный десант» — фильм стартует с "отбеливания" главгероя (в книге латиноса-филлипинца)и превращения звёздного десанта из рыхлой, но очень жёсткой в смысле дисциплины и выдерживания тайминга и дистанции сетки боевых скафандров-горилл, представляющих из себя ходяче-прыгуче-летучие человекотанки со всеми видами боеголовок и огнемётом, в стадо обычных солдатиков, метущихся в беспорядке по лунному ландшафту, пока их радостно мочат "жуки", дизайн которых в фильме таки действительно больше напоминает жуков, насекомых, нежели заявленных в книге "псевдоарахнид". Дальше, как говорится, больше, и подготовка Рико из школы выживания где-то в канадской промерзлой глуши превращается во вполне городскую "полицейскую академию" с общим (и безбарьерным) душем курсантов и курсанток на десерт (по книге девушек-курсантов в пехтуре вообще не было), а несколько наставников сливаются в одного персонажа, как и несколько переломных моментов в обучении Рико сливаются в один. Некоторое возмущение поклонников вызвало также и то, что форма вооружённых сил Земной Федерации в фильме делала трактовку последней как нацистско-фашистского режима довольно однозначной.
  • «Последний маг воздуха» — шьямалановская киноадаптация первого сезона ("книги") «Легенды об Аанге», вызвавшая праведный гнев миллионов фанатов сериала. Хотя фильм сохраняет костяк путешествия героев, там полностью убита концепция магии стихий — в фильме она гораздо слабее, вплоть до комичного броска одного маленького камушка целой командой магов земли, а многие лаконичные пассы конечностями из мультфильма заменены на странные длительные пляски на месте. Мало того, Шьямалан внезапно сделал сфк-японцев Народ Огня— индусами (пожалуй, понятно, почему), а двух главгероев от северного народа типа эскимосов — европейцами (причём массовка племени воды аутентичная).
  • «Подземелье драконов» 2000 г. — за основу был частично взят мир Mystara, в остальном же там всё оригинальное: и страны, и локации, и персонажи и общие детали сеттинга.
  • Остров доктора Моро 1996 г. — из-за такого, какой производственного ада, что был уготован фильму, как раз и получился данный троп. Никакой Айссы в книге не было, а все людские персонажи из серьёзных и адекватных людей по сути превратились в тех же зверолюдей, которые населяли данный остров. Да и сам фильм превратился из серьёзной научной фантастики в какой-то невнятный цирк уродов и вполне заслуженно носит звание одного из худших научно-фантастических фильмов когда-либо снятых.

Телесериалы[править]

  • «Декстер» — зигзаг: первый сезон в общих чертах соответствует первой книге-первоисточнику, различаются некоторые детали и существенно отличается концовка. Со второго же начинается полное расхождение — сходство между сюжетами сериала и книги практически отсутствует, хотя в некоторых сюжетных ходах можно уловить те самые отдаленные мотивы.
  • «Затерянный мир сэра Артура Конана Дойла» — этот сериал не имеет почти ничего общего с «Затерянным миром» сэра Артура Конана Дойла. Ввели несколько Мисс Фансервис, ряженых под Рим людоящеров, всякую магическую чертовщину, попаданцев из нашего мира и из постапокалиптического будущего, натуральнейших похитителей тел и даже одержимых дирижаблей, а под конец мир схлопнулся, потому что «у Летучего Голландца всегда должен быть капитан».
  • «Игра Престолов» — последние сезоны.
  • «Ведьмак» — оба сериала, что польский 2001 года, что американский 2019 года: зигзаг. Несмотря на то, что сюжет сериалов в общих чертах соответствуют первым двум книгам, детали сеттинга значительно отличаются.
    • В польском сериале, который был снят при помощи клуба кэндо, суть самих ведьмаков отличается. Здесь они стали этакими самураями, которые не должны применять нечестные приёмы, и уклонятся в бою для них — несмываемый позор, тогда как в оригинале все ведьмаки были самыми настоящими героями-прагматиками и уклонения были неотъемлемой частью их боевой тактики, что логично в битвах с монстрами. Поэтому Геральта предлагают подвергнуть более щадящим мутациям, тогда как в оригинале всё было совсем наоборот. В ведьмаков набирают не только мальчиков, но и девочек. Да и родители Геральта не были обычными крестьянами, и его не забирали силой из семьи. Весемир тут человек-чародей, а не старейший ведьмак. Ну и Каэр Морхен тут почему-то выглядит как каменоломня, а не как замок. Поэтому тропом является всё обучение Геральта.
    • Американский сериал получился другим по несколько другим причинам. Начиная от мискаста и многочисленных изменений персонажей и стран, и заканчивая описанием мест, где происходит приключения Геральта. Сюжету книг примерно соответствует только история Геральта, да и то со значительными отличиями. Например, Ренфри сделали куда менее тёмным персонажем чем в оригинале. В истории со стрыгой короля Фольтеста сделали насильником родной сестры, которому плевать на свою дочь, а так же зачем то добавили Трисс. В истории с Долиной цветов вообще убрали ключевого персонажа всей истории — Королеву Полей, не говоря о том, что Дол Блатанна нисколько не похожа на плодородное место. Ну а история Йеннифер и битва под Соденом так вообще стопроцентная отсебятина. Да то, как в этом сериале реализовали магию — то ещё преступление. И всё это обильно сдобрено современной конъюнктурой.
  • True Blood — сеттинг неплохо соответствует исходным книгам The Southern Vampire Mysteries, но многие персонажи сильно отличаются, а уж сюжет в сериале и вовсе практически полностью оригинальный.
  • «Изумрудный город» — Дороти - двадцатилетняя офицер полиции с табельным оружием, Тотошка - служебная немецкая овчарка, Страшила - не пугало, а самый обычный человек, пусть и крутой воин, которого распяли и оставили умирать. И так далее и тому подобное. От сказки Баума мало что осталось.

Мультфильмы[править]

  • Примерно любая экранизация Disney: как минимум, кастрация любого шок-контента с возведением хэппиэнда в абсолют, иногда также перенос персонажей в абсурдный сеттинг (фурри-средневековье в мультфильме «Робин Гуд», викторианский космос в «Планете сокровищ»), изменения с высокой вероятностью коснутся сказки с центральным женским персонажем. Возможно, явление достойно отдельного тропа на грани с Адаптация диктует фабулу, но это не точно. Русалочка не погибнет, дорвавшаяся до трона Золушка не устроит расправу над семьёй мачехи, Рапунцель ничто не держит в высокой башне. Особенно жирно проехались по героине китайского эпоса Хуа Мулань (надмозг. Фа Мулан): в мультипликационной версии она деанонится ещё рядовым солдатом, но уводит под венец собственного генерала, в игровом ремейке всё ещё хуже — она прирождённая ведьма с передозом мидихлорианов ("ци").
  • «Птица и Король» — один из первых французских полнометражных мультфильмов и одновременно адаптация сказки Андерсена «Пастушка и Трубочист». Связь: Пастушка и Трубочист (которые здесь не фарфоровые фигурки, а персонажи на картинах) загадочной ночью оживают и сбегают через камин ради своей любви. Но они не возвращаются, как в оригинале, но бегут дальше, преследуемые всем миром по приказу злого короля с картины (заменившего не менее злой оригинал), по королевству в притчевом духе сказок, антиутопии, стим/дизельпанка и модернизма, и им помогает яркий персонаж Птицы.
  • «Кастелвания» от Netflix — первые два сезона в общих частях повторяли сюжет игры Castlevania III Dracula's Curse. Во втором, пусть и со значительными изменениями, добавили элементы игры Curse of Darkness. Третий же сезон в том, что касается сюжета и персонажей, ушёл совершенно в иную сторону.
  • Экранизациям повести «Щелкунчик и Мышиный король» вообще «везёт» на данный троп. И российским в том числе.
    • Советская экранизация 1973 года. Здесь, судя по всему, решили совместить историю о Золушке со Щелкунчиком. Мари здесь этакая Золушка, к тому же её имя нигде не упоминается. Крёстный Дроссельмейер вообще отсутствует. Да и Щелкунчик тут именно принц, а не Дроссельмейер младший.
    • Российская экранизация 2004 года. Действие перенесено из Германии в Петербург. Да и есть некоторые сюжетные отличия, но в целом эта экранизация чуть ближе к оригиналу.
    • «Наша Маша и волшебный орех» 2009 года — самый вопиющий пример. Вместо Германии XIX века современная Россия, вместо щелкунчика пластмассовый робот. И это только наиболее значительные отличия. Сам же мультфильм является невыносимой Пыткой Увеболлом.
  • Педаль в Хельхейм — анимационная кинотрилогия «Как приручить дракона» относится к серии книг Крессиды Коуэл, начинающихся с одноимённой, чуть меньше чем никак: остались топоним (остров Олух), имена Иккинга (соответствующего иллюстрациям книги только по состоянию на начало первого фильма), Беззубика, Рыбьенога и персонаж Стоика (внезапно), ну и общий клюквенный контекст рогатых шлемов и драккаров. Квинтэссенцией схода всего остального с рельсов можно считать превращение зелёной беззубой и бесполезной ящерицы размером с кошку в чёрного ездового и боевого монстра, самого быстрого и опасного среди рядовых драконов.

Мультсериалы[править]

  • Развитие сеттингов полнометражных мультфильмов Disney и DreamWorks в формате мультипликационных телесериалов обычно сопровождается не только падением качества анимации сценарной работы на несколько порядков, но и более-менее полным игнором условностей, канвы и хронологии оригинальных мультфильмов и их полнометражных продолжений.
  • «Подземелье драконов» 1983 г. — сюжет мультсериала повествует о шестерых подростках, которые через парк развлечений попали в мир Dungeons & Dragons. Об оригинале напоминает лишь общая обстановка и некоторые знаковые монстры, вроде Тиамат, Ллос, Бехолдера. К тому же, это семейный мультсериал, поэтому никто из героев не использует меч и прочее колюще-режущее оружие и из-за соображений цензуры, никто не умирает.

Аниме и манга[править]

  • To Love-Ru — первый сезон аниме-адаптации, за вычетом нескольких ключевых эпизодов, никакого отношения к сюжету оригинальной манги не имел. В дальнейшем аниматоры исправились.
  • The Disappearance of Nagato Yuki-chan — произведение на тему «что если бы Кён так и остался в мире „Исчезновения Харухи Судзумии“». Фактически отдельная работа, пусть и с многочисленными отсылками на исходное ранобэ.
  • Yuri Kuma Arashi — сначала было аниме о мире, в котором люди враждуют с разумными медведями-людоедами. А потом по нему выпустили мангу, в которой у персонажей те же имена, но история совсем о другом: о школьнице, которой кажется, что все люди в мире, с редкими исключениями, на самом деле медведи.
  • «Евангелион» — целый ворох работ типа Girlfriend of Steel, отпочковавшихся от оригинального сериала и End of Evangelion. При формальном наличии тех же персонажей, фактически они весьма слабо связаны с оригиналом.
  • Shaman King — если вначале аниме-адаптация довольно точно повторяла мангу, то после 25 эпизода сериал ушёл совершенно в другую сторону.
  • «Последняя фантазия: Духи внутри» — наиболее общий пример. Несмотря на то, что действия всех оригинальных игр происходит в разных вселенных, анимационный фильм даже по стилистике получился максимально далёким от них. Вместо фэнтези или технофэнтези, тут научная фантастика о борьбе людей со злобными инопланетными захватчиками в духе Звёздного десанта или фильма День независимости, да и действие происходит на Земле. Если бы не название, а также упоминание доктора Сита, догадаться, что перед тобой Final Fantasy было бы очень трудно.
  • Mokku of the Oak Tree — это вроде как адаптация сказки «Пиноккио», но от самой книги тут остался только деревянный мальчик, Джепетто, и Голубая Фея. Здесь столько отсебятины, что Карло Коллоди крутится в гробу как волчок.
  • Kanokon — манга и аниме имеют между самой мало общего. Дело даже не в событиях, а в том что в аниме из Коты сделали полную размазню.
  • Howl's Moving Castle Хаяо Миядзаки — экранизация романа «Ходячий замок» Дианы Уинн Джонс, во многих аспектах отличающаяся от оригинального произведения. И сюжетно, и в том, что касается персонажей, и, что самое заметное, сеттинга (стандартно-средневекового в оригинале и стимпанкового в экранизации).

Видеоигры[править]

  • «Вивисектор: Зверь внутри» — видеоигра, сделанная по отдалённым мотивам романа «Остров доктора Моро» Герберта Уэллса. От романа остался только безумный учёный, занимающийся модификацией зверей и собственно трансзвери. Доктора, кстати зовут не Моро, а Морхед.
  • Dante's Inferno — если считать игру вольной адаптацией «Божественной комедии» Данте Алигьери. Да, здесь есть Данте, Вергилий и путешествие по нескольким кругам Ада. Но во всем остальном игра имеет весьма отдалённое отношение к оригинальному произведению. Данте здесь лихой вояка и бывший крестоносец, который спасает свою возлюбленную от самого Люцифера, при этом лихо расправляясь с обитателями ада в стиле Кратоса.

Примечания[править]

  1. Фамилию завхоза смягчили: уж больно чёткая была фонетическая аллюзия на «Гавноедов».