Другое имя в адаптации

Материал из Викитропов
Перейти к: навигация, поиск

Другое имя в адаптации — ситуация, когда по каким-то причинам персонажу экранизируемой книги или ремейка фильма меняют имя. Причины эти могут быть самыми разными — на языке адаптации имя звучит неуместно смешно или неприлично, у не слишком положительного персонажа нашёлся очень хорошо известный в реальности тёзка, сама экранизация является пародией, режиссёру и сценаристу захотелось вставить какую-то отсылку… Да хоть левая задняя пятка любовницы третьего ассистента осветителя так пожелала — это всё наш троп.

Примеры[править]

Кино[править]

  • 1984 (фильм 1956 года). О’Брайен стал О’Коннором. Только потому, что в фильме снимался в другой роли актёр по фамилии О’Брайен.
  • «Десять негритят» — экранизации этого классического детектива А. Кристи почти всегда грешат этим. И если почему переименовали генерала МакАртура в экранизации 1945 года, ещё можно понять (чтобы не совпадало с реально существующим генералом, совсем недавно отметившимся на фронтах Второй Мировой), то к чему переименовывать остальных, не ясно.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — Шурик в исходной пьесе был Николаем. Но тут как раз всё понятно — в предыдущих фильмах Гайдая в точности того же персонажа, сыгранного тем же Демьяненко, именно Шуриком и звали, а фильм изрядно по мотивам — раз уж время основного таймлайна сменили, так можно и героя переименовать. Тем более что ничего особенного именно в этим имени (в отличие от имён многих других героев Булгакова) нет.
  • «Крепкий орешек» — в книге героя звали Джозеф Лиленд, в сериале он стал Джоном МакКлейном.
  • «Носферату. Симфония ужаса» — классика жанра: это экранизация «Дракулы», но из-за проблем с копирайтами пришлось сделать вид, что это вообще другая история. Дракулу переименовали в Орлока, Джонатана Харкера — в Томаса Хуттера, а Хеллсинг стал Бульвером.
  • «Цельнометаллическая оболочка» — при экранизации суровый сержант-инструктор из новеллы «Дух штыка» сменил одну немецкую фамилию на другую: в книге был Герхайм, в фильме стал Хартманн.
  • «Чародеи» — те персонажи, которые более-менее остались от «Понедельника», имена сменили. Камноедов стал Камнеедовым (больно уж «Говноедова» на слух напоминал). Саша Привалов… Этот мало того, что раздвоился и собрался жениться сам на себе, так ещё и стал Иванушкой и Алёнушкой. При том, что в сказках Иванушка и Алёнушка вообще брат с сестрой, кхм…

Телесериалы[править]

  • «Игра престолов» — Аша Грейджой получила имя Яра. Зрители же глупые, подумалось авторам, ещё спутают Ашу и Ошу.
    • Там же Роберт Аррен был переименован в Робина Аррена, вероятно по той же причине: чтобы глупые (по мнению шоураннеров) зрители не перепутали его с Робертом Баратеоном.
    • Настоящее имя Ходора в книге — Уолдер, в сериале — Уиллас.

Мультипликация[править]

  • Watership Down — в сериале-адаптации книги крольчиха Хизентли (Hyzenthlay) была переименована в Примроуз. Вероятно, создатели мультсериала решили, что такое имя маленьким зрителям будет проще выговорить и запомнить.
  • «101 далматинец» — в повести Доди Смит хозяев главных героев-собак зовут мистер и миссис Милоу (англ. Dearly). В диснеевской мульт-экранизации (1961) их переименовали в Рэдклиффов. Любопытно, что в фильме-ремейке (1996) и последовавших за ним мультфильмах эти герои получили книжную фамилию, но сохранили имена из первой адаптации — Роджер и Анита.
  • «Аладдин» — в сказке-первоисточнике принцессу звали Будур, а не Жасмин. Урон от этого небольшой, ведь принцесса из мультфильма мало похожа на прототип.
  • «Вокруг света с Вилли Фогом» (тот, что с антропоморфными зверями) — переименованы почему-то все. Филеас Фогг стал Вилли Фогом, Паспарту — Ригодоном, а Фикс — Диксом.
  • «Д’Артангав и три пса-мушкетёра» — тоже все имена того. Раз уж герои стали антропоморфными собаками и кошками, придать их именам соответствующий «акцент» вполне логично.

Аниме и манга[править]

  • Lupin III — инспектор Дзэнигата. В манге его зовут Хэйдзи, в аниме — Коити.
  • Rebuild of Evangelion — Аска Лэнгли Сорю почему-то стала Аской Лэнгли Сикинами. Чтобы подчеркнуть, что от старой Аски остались только имя и внешность?

Видеоигры[править]

  • «Ведьмак 2: Убийцы королей» — книжную Шеалу де Танкарвилль переименовали в Шеалу де Тансервилль.
  • «Вечера на хуторе близ Диканьки 2: Вечер накануне Ивана Купала» — возлюбленную Петруся, которую в оригинале зовут Пидоркой (страшно неблагозвучное для русского уха украинское уменьшительное к имени «Федора»), в игре переименовали в Наталку.