Говорящее имя

Материал из Викитропов
(перенаправлено с «Говорящее название»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

— Что это ты там бормочешь? — спросил Шалтай, впервые прямо взглянув на неё. — Скажи-ка мне лучше, как тебя зовут и зачем ты сюда явилась. — Меня зовут Алиса, а… — Какое глупое имя, — нетерпеливо прервал её Шалтай-Болтай. — Что оно значит? — Разве имя должно что-то значить? — проговорила Алиса с сомнением. — Конечно, должно, — ответил Шалтай-Болтай и фыркнул. — Возьмём, к примеру, моё имя. Оно выражает мою суть! Замечательную и чудесную суть! А с таким именем, как у тебя, ты можешь оказаться чем угодно… Ну, просто чем угодно!

»
— Л. Кэролл, «Алиса в Зазеркалье»

Говорящее имя — это вездесущий и неубиваемый троп, заключающийся в том, что имя персонажа неистово символизирует характер, роль или образ этого персонажа. Благородный и славный рыцарь? Его будут звать сэр Всеславур, а его мрачного и смертоносного соперника — сэр Дубадам. Мелкому и вредному воришке вполне можно дать фамилию Таракашкин, не в меру пафосного сноба будут звать Аристарх Трубецкой. Прочитав ФИО «Радий Аполлионович Гибелев», вы сразу поймёте, что это не торговец мороженым на углу, а генерал, который устроит мировую ядерную войну.

Этот приём активно использовался в эпоху классицизма[1], но сейчас его, пожалуй, следует обычно проводить по категории Убитый штамп. И верно: если в произведении положительная героиня Маша Хорошечкина противостоит злодею Васе Негодяеву — это уже не просто перебор, а перебор из переборов. Исключения возможны там, где этот штамп играется не слишком «в лоб».

Разновидности[править]

  • Символическое имя — говорящее имя с отсылкой. Оно что-то означает не напрямую, а через некую культурную отсылку. Возьмем того же нашего генерала — имя и фамилия у него напрямую говорящие, а вот отчество символическое, отсылка на библейского ангела разрушения (а.к.а. Аваддона).
  • Бафосное имя — имя, противоречащее само себе для создания комического эффекта. Например, окажется, что у сноба Аристарха Трубецкого настоящая фамилия — Пупкин. Аристарх Пупкин — так у него в паспорте написано.
  • Смешное имя — само себе не противоречит, персонаж забавный — и имя у него забавное. Из того же Таракашкина легко сделать комического персонажа.

Примеры[править]

Литература и театр[править]

  • В русской литературе этим особо известен Николай Васильевич Гоголь. Акакий Акакиевич Башмачкин чего стоит, не говоря о многочисленных персонажах «Ревизора», «Мёртвых душ»…
    • «Горе от ума» Грибоедова не слишком уступает. Для современников Фамусов, Скалозуб и прочие фамилии героев — это не слишком-то отличалось от Маши Хорошечкиной и Васи Негодяева.
    • «Гроза» Островского — помещик Дикой обладает ну очень несдержанным и гневливым характером.
    • «Недоросль» Фонвизина. Простаковы и Скотинины — то ещё быдло, даром что помещики. Впрочем сам Простаков — трусливый подкаблучник, зато его супруга полностью соответствует девичьей фамилии. Учитель математики носит фамилию Цифиркин, грамматики — Кутейкин, а «всех прочих наук» — вообще Вральман. И никакой он не учитель, а старый слуга Стародума, и был вынужден назваться учителем с голодухи. Стародум думает «по-старому», как в те времена, которые автор читает лучшими. А порядок во всём этом кубле царским указом наводит столичный чиновник Правдин.
  • «Гарри Поттер» — много говорящих имён. Помимо всего прочего, они стали яблоком раздора в фанатском сообществе: стоит ли их переводить, сделав понятными для русскоязычной аудитории, но неатмосферными, или сохранить неговорящие для неё, но «правильные» английские версии?
    • Иногда дополнением идёт Билингвальный бонус. К примеру, Ремус Люпин — это не только отсылка к имени одного из двух основателей Рима, вскормленных волчицей, там ещё и фамилия — считай, буквальный первод на латынь слова «волчий» (да и растение люпин почти во всей Европе называется «волчьим бобом»)[2].
  • «Золотая наша железка», «Ожог» В. П. Аксёнова — на тормозах. Протагонисты-единомышленники (в «Ожоге» у них вообще одно детство на всех) носят не вполне говорящее, но маркирующее отчество Аполлинариевич.
  • «Незнайка» — лоботряс и бездельник Незнайка, профессор Знайка, врач Пилюлькин, суетливый Торопыжка, механики Винтик и Шпунтик (и Шурупчик из Змеевик)…
  • «Непоседа, Мякиш и Нетак» Ефима Чеповецкого — заглавные игрушечные человечки. Непоседа непоседливый, Мякиш ленивый и пластилиновый, а Нетак постоянно всему перечит просто из принципа.
  • Легендариум Толкина об Арде: говорящих имен достаточно много. В случае с хоббитами это скорее комический прием, в случае с эльфами играется всерьез: их имена значащие на эльфийских языках, и являются либо дескрипторами внешности, либо характера. У Феанора («Пламенный дух») действительно пламенный дух, Келегорм («Резко встающий») действительно резок, как понос. А дом Крота действительно шпионы Моргота.
  • «Приключения капитана Врунгеля» — да почти все фамилии тут такие, начиная с самого Врунгеля, рассказы которого выглядят очень уж фантастичными, и заканчивая главгадом-японцем по фамилии Кусаки.
  • «Приключения Карандаша и Самоделкина» Юрия Дружкова. Карандаш — художник, Самоделкин — мастер на все руки.
  • «Старик Хоттабыч» — Степан Степаныч Пивораки был большим любителем пива с раками. А решив завязать со спиртным, поменял фамилию на Ессентуки — видимо, по названию напитка, на который перешёл.

Кино[править]

  • «Майор Пэйн» — майор Боль. И Пэйн старается, чтобы курсанты и подчинённые никогда не забывали об этом.
  • «Человек с бульвара Капуцинов» — главного героя, который первым привёз синематограф в Санта-Каролину, зовут мистер Фёрст. Второго появившегося в городке киношника зовут мистер Сэконд.

Телесериалы[править]

  • «Гримм»: среди Существ не редкость имена или фамилии, намекающие на их истинную природу. Например, королева людей-пчёл по имени Мелисса (греч. «Пчела»), козлорог с фамилией Капри (ит. «Козёл») или «монстр Франкенштейна» Виктор Шелли (имя Франкенштейна и фамилия придумавшей его Мэри Шелли).

Мультфильмы[править]

  • Colonel Heeza Liar (1913-1924) — собственно главный герой, комичный трус и аника-воин, чьё имя является игрой слов: Heeza Liar — He's a Liar (англ. «Он лжец»).
  • «Юные титаны: Происшествие в Токио» — суперзлодей Брашоган (Brushogun) умеет оживлять свои рисунки. Его имя составное — Brush (художественная кисть) и Shogan (сёгун), то бишь он Сёгун Кистей.

Аниме и манга[править]

  • My Hero Academia — у многих персонажей имя и фамилия как-то отражают либо их причуды (Тэцутэцу Тэцутэцу из класса B: причуда у него «Сталь», а в имени и фамилии содержатся целых два иероглифа со значением «железо»), либо характер (Урарака Отяко — фамилия означает «светлая», а имя намекает на позитивный характер, ведь кандзи 茶 [cha] — это не только «чай», но и «юмор»). Или даже всё вместе: например, у Бакуго Кацуки (爆豪 勝己) в фамилии содержатся «взрыв» (爆 [baku]) и «сильный» (豪 [gou]), а в имени — «побеждать» (勝 [katsu]) и «сам» (己 [ki]; этим же иероглифом может записываться грубое мужское «я» — ore). Символические имена тоже возможны: например, Иида Тэнъя назван так в честь Идатэна (Сканды) — быстроногого индуистского бога, который в буддизме почитается как бодхисаттва. Здесь же встречается реализация тропа на тормозах (так, 緑 [midori] «зелёный» в фамилии протагониста Мидория Идзуку не отсылает ни к чему, кроме зелёных волос) и даже полная его аверсия: настоящее имя Всемогущего (Яги Тосинори) — совершенно не говорящее. Возможно, намёк на нетипичную для мира природу их способностей.
  • Sayonara, Zetsubou-Sensei — имя Нодзому Итосики само по себе ничего особенного не означает. Но если его записать на японском и горизонтально, то иероглифы 糸色 望 сливаются в то самое Zetsubou (絶望 — «отчаяние»). Очень подходящее имечко для вечного пессимиста, с фирменным криком «Я в отчаянии! (Подставить повод) погрузило меня в пучины отчаяния!». Его брат Итосики Микото, по профессии врач, точно так же превращается в Zetsumei (絶命 — «смертоносного»), а сестра Итосики Рин — в Zetsurin (絶倫 — «несравненную»… или же «сладострастную»). Ученицы Нодзому тоже сплошь обладательницы говорящих имен.

Примечания[править]

  1. «Путешествие Пилигрима» Д. Баньяна — широко известный пример в англоязычной литературе.
  2. В результате в некоторых фанфиках даётся подсветка: «Что, ты всерьёз думаешь, что оборотня зовут Ремус Люпин?! Обломись, моё настоящее имя — Джон Смит, а Ремусом меня записали в документы, чтобы предупредить тех, у кого хватит мозгов!»