Адаптация короче оригинала

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Thinkin peter.jpegТочно видел, но не помню, где!
У этого тропа крайне мало конкретных примеров применения. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку?

Адаптация короче оригиналаименно то, что написано на упаковке: оригинал — большое произведение в много томов, частей и глав, его адаптация — один кинофильм, хорошо если полнометражный; как вариант, что-то, столь же ограниченное по размеру.

Уминание большого первоисточника в маленькую адаптацию чаще всего происходит путём безжалостной резки сюжетных линий, диалогов, авторских ремарок и описаний, а получившиеся прорехи заполняются собственными придумками, из-за чего обычно получается произведение по отдалённым мотивам оригинала. Но и здесь можно сделать всё прилично и аккуратно — например, взять для адаптации какую-то отдельную часть истории, а от остального оставить максимум камео персонажей и какие-нибудь отсылки. Фанаты, конечно, будут плеваться, но они будут плеваться в любом случае; а для остальной аудитории будет неплохая адаптация со связным сюжетом и раскрытыми персонажами, которая, может быть, и сподвигнет заинтересовавшихся зрителей ознакомиться с оригиналом.

Обратное явление — адаптация объёмнее оригинала, когда небольшой первоисточник превращается в продолжительную адаптацию.

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Айвенго» — исторический роман в полтысячи страниц объёма. Советская экранизация 1982 года, «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго», значительно короче: под ножницы попали такие персонажи, как де Браси, Ревекка, Исаак, Ательстан и Гурт. Соответственно, нет самой душераздирающей части романа — суда над Ревеккой в обители храмовников Темплстоу.
  • «Властелин Колец» — трилогию Толкина переводили в другие медиа несколько раз, включая игровое кино, мультфильмы и сценические постановки, вроде считавшегося утраченным телеспектакля «Хранители» ещё советского времени. Обычно все они заметно короче оригинала и адаптируют только какую-то часть истории. Даже кинотрилогия П. Джексона при трёх трёхчасовых фильмах считается несколько скомканной для такого объёмного романа (а вот с «Хоббитом» тотальная инверсия, с этим в статью, описывающую противоположный троп).
  • «Ночные стражи» К. Ласки — длинная, в полтора десятка томов, серия книг. Автор мультипликационной адаптации 2010 г. режиссёр Зак Снайдер сумел вместить в полуторачасовой фильм события первых трёх книг, пусть и в значитеьно сокращённом виде.
  • «Собор Парижской Богоматери» В. Гюго — внушительная книга. Большинство адаптаций, будь то игровые фильмы, мультфильмы, мюзиклы или прочие постановки, значительно сокращают текст, обычно избавляясь от «лишних» сюжетных линий.
  • «Тёмная Башня» — семикнижный opus magnum Стивена Кинга адаптировать достаточно сложно, но авторы полнометражного фильма 2017 года выкрутились, объявив его не точной экранизацией, а «новым витком реальности». Но могли бы и на новом витке ввести объёмистые приключения — например, сняв многосезонный телесериал. Планируется же три полнометражки, что явно уступает оригиналу, и деталей выкинули уйму, включая важнейших персонажей.

Комиксы[править]

  • «Из Ада» — разумеется, гигантский оригинальный графический роман Алана Мура, состоящий из 16 актов и занимающий почти 600 страниц, невозможно было уместить в двухчасовой фильм, поэтому адаптация повторяет оригинал примерно процентов на 40. Да и то со значительными изменениями.

Аниме и манга[править]

  • Berserk — полнометражная трилогия «Золотой Век». В оригинале описываемые события занимали не меньше девяти томов, поэтому из экранизации убрали множество сюжетно важных моментов: и рассказ Каски о детстве и об её вступлении в отряд Гриффита, и участие Гатса в турнире против Силата, и клан Бакирака во время побега Гриффита, и Вьяльда (его, впрочем, игнорируют во всех адаптациях).
  • «Форма голоса» — оригинальная манга состоит из семи томов, что довольно много даже для двухчасового анимационного фильма. Посему многие события оригинала остались за кадром, в том числе и концовка.